Il faut s'attaquer aux obstacles profonds qui entravent l'élimination de la pauvreté et le développement durable. | UN | وقال إنه يجب معالجة الأسباب الجذرية للعقبات التي تقف في وجه الحد من الفقر والتنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, la communauté internationale doit s'attaquer aux racines de la pauvreté par la coopération internationale et le partenariat. | UN | وعلى أساس هذه الخلفية، لابد للمجتمع الدولي من معالجة الأسباب الجذرية للفقر من خلال التعاون الدولي والشراكات الدولية. |
Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. | UN | وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية. |
Ce terme traduit la volonté de l'organisation de s'attaquer aux inégalités et aux disparités entre les femmes et les hommes dans la société. | UN | ويشير هذا المصطلح إلى التزام المنظمة بمعالجة أوجه الإجحاف والتفاوت بين المرأة والرجل في المجتمع. |
Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
Nous devons donc nous attaquer aux racines même de cette crise. | UN | ولا بد لنا من معالجة هذه اﻷزمة من جذورها. |
Il faut également s'attaquer aux politiques d'intégration. | UN | كما أن تكامل السياسة العامة بحاجة أيضا إلى معالجة. |
Il faut préserver et protéger l'environnement pour les générations présentes et à venir et s'attaquer aux causes de sa dégradation. | UN | ومن ثم يجب المحافظة على البيئة وصونها من أجل اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. ولا بد من معالجة أسباب التردي البيئي. |
C'est pourquoi il convient plus que jamais de s'attaquer aux problèmes du monde dans un esprit réel de coopération internationale. | UN | وتزداد حتمية النضال في هذه الظروف من أجل إحلال روح حقيقية للمساعي الدولية المشتركة الرامية إلى معالجة مشاكل العالم. |
Nous devons nous attaquer aux causes profondes de cette crise si nous voulons trouver une solution juste aux problèmes du Moyen-Orient. | UN | ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية للمشكلة إذا أردنا إيجــاد حـل عادل للمشاكل القائمة في الشرق اﻷوســط. |
Il faut s'attaquer aux attitudes stéréotypées, notamment quant aux méthodes d'enseignement. | UN | ولا بد من معالجة المواقف النمطية، بما في ذلك في طرائق التدريس. |
Il s'agit donc de fournir une aide alimentaire suffisante, mais aussi de s'attaquer aux causes profondes des famines récurrentes. | UN | ويعني هذا كفالة تقديم المعونة الغذائية الكافية، كما يعني أيضا معالجة العوامل التي تكمن وراء تكرر حدوث المجاعات. |
S'attaquer aux causes profondes du terrorisme et régler les conflits régionaux persistants, c'est contribuer au succès de cette entreprise. | UN | وسوف تسهم معالجة الأسباب الكامنة، بما في ذلك الصراعات الإقليمية الطويلة الأمد، في إنجاح الجهود الرامية لمكافحة الإرهاب. |
Il faudrait nous attaquer aux questions que soulèvent les matières fissiles utilisables dans les armes nucléaires. | UN | ومن اللازم معالجة المسائل المتصلة بالمواد الانشطارية التي يمكن استخدامها في صنع الأسلحة. |
Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. | UN | وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا. |
Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. | UN | وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة. |
Il l'a notamment enjointe de s'attaquer aux liens entre tourisme et prostitution, y compris à la composante demande de la prostitution. | UN | ودعت اللجنة سانت لوسيا، في جملة أمور، إلى معالجة الصلة بين السياحة والبغاء، بما في ذلك معالجة الطلب على البغاء. |
Il ferait tout son possible pour aider la CNUCED à s'attaquer aux problèmes critiques des PMA et à répondre à leurs besoins. | UN | وسيبذل قصارى جهده لضمان قيام الأونكتاد بمعالجة الاحتياجات الماسة لأقل البلدان نمواً، بما فيها الشواغل الحالية. |
La Déclaration du Millénaire a confirmé la volonté des dirigeants du monde de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
S'attaquer aux causes profondes de la dégradation de l'environnement, telles que la pauvreté et des structures de production et de consommation non viables. | UN | ومعالجة اﻷسباب اﻷساسية للتدهور البيئي كالفقر واﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية غير القابلة للاستدامة. |
Promouvoir le changement des comportements dans le traitement et la compréhension des victimes et s'attaquer aux disparités sexistes qui les affectent; | UN | التشجيع على تغيير المواقف فيما يتعلق بمعاملة الضحايا وفهمهم ومعالجة الاختلالات القائمة بين الجنسين؛ |
Je souhaiterais souligner que la Slovénie, avec plusieurs autres pays, s'est engagée à s'attaquer aux problèmes de sécurité en Europe du Sud-Est. | UN | وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا. |
Nous sommes en meilleure position que jamais pour nous attaquer aux problèmes liés aux migrations et saisir les possibilités qu'elles offrent. | UN | 9 - ونحن في موقف أفضل منه في أي وقت سبق لمجابهة تحديات الهجرة وانتهاز الفرص التي تتيحها. |
S'attaquer aux disparités découlant du lieu de résidence rural/urbain et du déséquilibre entre les sexes. | UN | التصدي لأوجه الحيف الناجمة عن الفارق بين الأرياف والحضر والخلل في معاملة الجنسين وتفضيل أحدهما على الآخر. |
La législation interne a été amendée afin de permettre au pays de s'attaquer aux activités terroristes et d'en éliminer plus efficacement le financement. | UN | فتم تعديل التشريعات المحلية لتمكين تايلند من التعامل مع الأنشطة الإرهابيــــة، ولقمع تمويل الإرهاب بقدر أكبر من الفعالية. |
Pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. | UN | ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه. |
Les ministères et organismes prennent sans tarder les mesures qui s'imposent pour s'attaquer aux écarts de rémunération entre les sexes et se fixent comme but de résoudre tout écart non justifié dans les plus brefs délais. | UN | والإدارات والوكالات تتخذ في الوقت المناسب إجراءات لمعالجة الفجوات بين الجنسين في الأجر، وهي تهدف إلى إيجاد حلول لأية فجوات غير مبرَّرة في أقرب وقت ممكن. |
Encourage vivement l'élaboration, tant dans le cadre qu'en dehors du système des Nations Unies, de stratégies globales et intégrées permettant de s'attaquer aux causes profondes des conflits, notamment dans leurs dimensions économiques et sociales; | UN | يشجع بقوة على وضع استراتيجيات شاملة ومتكاملة ضمن منظومة الأمم المتحدة وعلى نطاق أوسع لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات، بما في ذلك أبعادها الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Aussi souhaitera-t-elle peut-être prier l'ONUDC d'aider les États Membres à s'attaquer aux liens qui pourraient exister entre les actes terroristes et d'autres activités criminelles. | UN | ولعلّ الجمعية العامة تودّ بالتالي أن تطلب إلى المكتب تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في التصدِّي للصلات المحتملة بين الأعمال الإرهابية والأنشطة الإجرامية المتصلة بها. |
Car le développement ne constitue pas seulement une fin en soi, mais aussi un moyen de s'attaquer aux racines mêmes des conflits. | UN | ولابد لﻷمم المتحدة من أن تجدد وتعزز التزامها بالعمل في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي كغاية في حد ذاته وباعتباره وسيلة للاهتمام بمصادر الصراع. |
L'UNOPS a soutenu diverses initiatives directes de consolidation de la paix, pour le compte de ses partenaires, ayant pour objet de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | 60 - ولصالح شركاء مكتب خدمات المشاريع، دعّم المكتب طائفة واسعة من المبادرات المباشرة في مجال بناء السلام من أجل التصدّي للأسباب الجذرية للنزاعات. |
Le Rapporteur spécial met l'accent dans ses observations sur la nécessité de s'attaquer aux manifestations de haine religieuse collective. | UN | ويركز المقرر الخاص، في ملاحظاته، على ضرورة التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
- Convaincre les grandes puissances de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme; | UN | إقناع الدول العظمى بالتصدي للأسباب العميقة للإرهاب. |