Cet avantage est encore renforcé par le blanchiment des bénéfices illégaux ainsi obtenus qui sont ensuite réinvestis dans l’économie légale. | UN | ويزيد في تدعيم هذه الميزة غسل اﻷرباح غير المشروعة من أجل اعادة استثمارها في اقتصاد مشروع. |
L'avantage compétitif dépend de beaucoup plus que l'accès aux matières premières ou à une main-d'oeuvre bon marché. | UN | وتعتمد الميزة التنافسية على ما هو أكثر بكثير من مجرد النفاذ إلى السلع أو إلى الأيدي العاملة الرخيصة. |
Lorsque des moyens d'ouverture mécaniques ou explosifs sont employés, les mines indétectables ne présentent aucun avantage militaire. | UN | وعندما تستعمل أساليب الاختراق الميكانيكية أو التفجير، تنعدم الفائدة العسكرية لاستعمال الألغام غير القابلة للاكتشاف. |
Le Programme appuie aussi les activités de coopération technique pour lesquelles il bénéficie d'un avantage comparatif au niveau multilatéral. | UN | كذلك يقوم البرنامج بدعم أنشطة التعاون التقني التي يكون له فيها ميزة نسبية على المستوى المتعدد اﻷطراف. |
Pareil enjeu peut être un bien foncier, le pouvoir politique, un intérêt économique — tout ce qui peut procurer un certain avantage. | UN | وقد تكون هذه المصلحة هي اﻷرض أو السلطة السياسية أو المنفعة الاقتصادية أو أي شيء يحقق ميزة معينة. |
Un tel avantage comparatif pouvait reposer sur un coût de travail plus faible ou des compétences spécifiques, par exemple. | UN | وهذه المزايا يمكن أن تستند، مثلاً، إلى تدني تكاليف العمل أو إلى توفر مهارات محددة. |
S'engager dans cette voie aurait l'avantage supplémentaire de stimuler les entreprises locales et de renforcer les petits prestataires de services. | UN | وسيثمر التحرك بهذا الاتجاه مزايا مضاعفة تتمثل في تحفيز تنظيم المشاريع وتقوية عود صغار مقدمي الخدمات على الصعيد المحلي. |
Le même avantage est réservé à toute femme salariée ou apprentie âgée de plus de vingt-et-un (21) ans, pour tout enfant à charge à compter du quatrième. | UN | وتُمنح نفس الميزة لكل امرأة عاملة أو متدربة يزيد عمرها عن 21 عاما، بالنسبة لكل طفل تنهض بأموره اعتبارا من الطفل الرابع. |
Le premier avantage du Registre est, selon nous, sa modestie. | UN | ونرى أن الميزة الهامة الوحيدة للسجل هي تواضعه. |
On ne peut discuter le fait que les capacités de Lexi lui confère un avantage dont nous ne disposons pas. | Open Subtitles | أعني أننا لا يمكن أن نجادل في حقيقة أن قدرات ليكسي يعطيها الميزة عن أيا منا |
iii) Les dommages-incidents potentiels sontils proportionnés à l'avantage militaire concret et direct attendu? | UN | `3` هل الأضرار الجانبية المحتملة تتناسب مع الفائدة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة؟ |
avantage : 4 rapports au lieu de 38 Harmoniser les cycles | UN | الفائدة المكتسبة: الانتقال من 38 تقريرا إلى 4 تقارير |
Un régime autonome pouvait être bénéfique, dans la mesure où l'État n'avait pas avantage à gérer directement la sécurité sociale. | UN | وإن استقلالية النظام أمر جيد، حيث أن الدولة لا تحصل على ميزة ما بإدارة الضمان الاجتماعي على الخطوط اﻷمامية. |
La qualité de ces relations peut conférer un avantage concurrentiel à un pays, dans une économie en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يكون نوع علاقة العمل هذه، ميزة تنافسية لبلد ما في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة والتحرير. |
Les privilèges et immunités sont accordés aux membres de l'équipe d'inspection dans l'intérêt du présent Traité et non à leur avantage personnel. | UN | وتمنح الامتيازات والحصانات ﻷعضاء فريق التفتيش من أجل هذه المعاهدة لا من أجل المنفعة الشخصية لﻷفراد أنفسهم. |
En outre, ces mêmes dispositions ne précisent pas expressément si l'avantage doit être pour l'agent public lui-même ou pour un tiers. | UN | ولا تحدِّد الأحكام ذاتها كذلك صراحة ما إذا كان يجب أن تكون المنفعة لصالح المسؤول نفسه أو شخص ثالث. |
Il ajoute que l'avantage concurrentiel injuste est caractérisé par de multiples facteurs, parmi lesquels la supériorité technique ou économique. | UN | فهناك عوامل عديدة تحدد المزايا التنافسية غير المنصفة، بما فيها مزايا التفوق التقني أو الاقتصادي. |
Les groupements d'entreprises présentent un autre avantage en permettant l'acquisition de savoir-faire dans le cadre d'une coopération avec des entreprises étrangères. | UN | وتتضمن المزايا الأخرى للتكتلات كسب المعارف من خلال التعاون مع شركات أجنبية. |
Le transfert envisagé y est perçu comme ne devant présenter ni avantage ni inconvénient pour les Etats Membres. | UN | فهي لا تشير إلى مزايا أو عيوب ناتجة عن انتقال المقار إلى بون بالنسبة للدول اﻷعضاء. |
L'Union européenne intensifierait ses efforts dans ce sens, en concentrant son activité là où elle bénéficiait d'un avantage comparatif. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سيكثف جهوده في هذا الاتجاه مركﱢزاً نشاطه على المسائل التي يتمتع فيها بميزة نسبية. |
Ce qui, plus que tout, serait à l'avantage du malheureux peuple haïtien. | UN | وهذا، فوق كل شيء سيعود بالفائدة على شعب هايتي الذي يعاني. |
Le principal avantage d'une stratégie verte est de renforcer les trois volets du développement durable dans une large gamme de secteurs. | UN | والفائدة الرئيسية من الاقتصاد الأخضر هي تقوية الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة في مجموعة كبيرة من القطاعات. |
Selon un participant, les politiques devraient viser à transformer l'avantage comparatif de la région en biens axés sur l'acquisition de compétences. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للسياسات أن تسعى إلى نقل الميزات النسبية في المنطقة باتجاه السلع القائمة على المهارات. |
L'accès limité aux intrants chimiques, qui à première vue constituait une contrainte, a été transformé en un avantage comparatif. | UN | وبعد أن كانت محدودية الحصول على المنتجات الكيميائية تشكل قيدا في ظاهرها، تحولت بالفعل إلى مزية نسبية. |
Comme il ressort de certaines interventions, le principal avantage qu'offre le maintien de la pratique actuelle tient au contrôle qu'exerce le Conseil. | UN | وكما ورد في بعض المداخلات، فإن المزية الرئيسية في الحفاظ على هذا النهج تُستمد من منظور المراقبة التي يضطلع بها المجلس. |
Le principe de proportionnalité est également un élément de base, qui interdit les attaques pouvant occasionner des pertes civiles excessives par rapport à l'avantage militaire escompté. | UN | ويشكل مبدأ التناسب أيضا عنصرا أساسيا آخر يحظر الهجمات التي يتوقع أن تلحق بالمدنيين ضررا مفرطا مقارنة بالميزة العسكرية المتوقع جنيها منها. |
La variante A présente l'avantage de définir plus clairement la position juridique d'une entreprise d'État. | UN | وأردف قائلاً إن البديل ألف يتميز بتعريف المركز القانوني للمؤسسة الحكومية على نحو أوضح. |
Les politiques de libéralisation des échanges ont tendance à aligner l'affectation des ressources intérieures sur les coûts de substitution internationaux et à définir les structures de production en fonction de l'avantage comparatif. | UN | وسياسات تحرير التجارة تقرﱢب توزيع الموارد إلى تكلفة الفرص الدولية وتشكل هياكلها الانتاجية وفقا للمزايا المقارنة. |