Mais l'enfant de nationalité afghane d'un père étranger peut hériter des biens de son père. | UN | ولكن الطفل الذي يحمل الجنسية الأفغانية ويحمل أبوه جنسية أجنبية يمكنه أن يرث ممتلكات أبيه. |
Ainsi, l'âge de nuptialité est fixé à 18 ans révolus dans les articles 267 et suivants du Code de l'enfant. | UN | ومن ثم، فقد حُدّد سن الزواج عند 18 عاماً فما فوق في المادة 267 وما يليها من مدونة الطفل. |
de la question de la promotion et de la protection des droits de l'enfant | UN | التقريران اللذان نظرت فيهما الجمعية العامة فيما يتصل بمسألة تعزيز حقوق الطفل وحمايتها |
En outre, les droits de l'enfant et de ses parents doivent être efficacement garantis également dans le domaine de la conversion. | UN | ويجب أن يُكفل بشكل فعال حق الطفل ووالديه كفالة فعلية، بما في ذلك كفالته في إطار قضايا التحول. |
Comité des droits de l'enfant − Protocole facultatif − Vente d'enfants | UN | البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية |
Ratification par le Parlement de l'un au moins des trois traités internationaux relatifs aux droits de l'enfant non encore ratifiés | UN | تصديق البرلمان على معاهدة واحدة على الأقل من المعاهدات الدولية الثلاث لحقوق الطفل التي لم يتم بعد التصديق عليها |
L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. | UN | فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة. |
Ils devraient en outre assurer dans toute la mesure possible le développement de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحرص الدول بأقصى قدر ممكن على نماء الطفل. |
Ces violations nuisaient en effet grandement au développement de l'enfant et à son aptitude à devenir pleinement adulte. | UN | فهذه الانتهاكات تحد بشكل خطير من نماء الطفل وقدرته على أن يكبر ويصبح شخصاً بالغاً وفاعلاً. |
En vertu de cette ordonnance, l'enfant, sa mère ou le juge des tutelles pourront désormais faire établir officiellement le nom du père. | UN | وسيفتح القانون أمام الطفل أو أمه أو المحكمة الوصية، بناء على طلب، باب تقديم طلب إثبات اسم الأب رسمياً. |
Et parmi ces femmes, 55% contre 56 % d'hommes savent que la contamination peut se faire pendant l'allaitement de l'enfant. | UN | ويعرف 55 في المائة من هؤلاء النساء مقابل 56 في المائة من الرجال أن العدوى يمكن أن تحدث خلال إرضاع الطفل. |
Il note toutefois avec préoccupation que celle-ci ne fait pas obligation de veiller au bien-être de l'enfant. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن الدستور لا ينص على الالتزام بتحسين رفاه الطفل. |
Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution | UN | البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية |
Toutes ces violations se sont produites et continuent de se produire sous couvert de la politique chinoise officielle de l'enfant unique. | UN | وقد حدثت جميع هذه الانتهاكات ولا تزال تحدث في الصين إعمالاً لسياسة الطفل الواحد التي تطبّق فيها رسمياً. |
Un effort supplémentaire doit être fait pour mieux faire connaître la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهناك المزيد مما يتعين القيام به في مجال النشر والإعلام فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل. |
et des partenariats en faveur des droits de l'enfant | UN | الدعوة في مجال السياسات والشراكات من أجل حقوق الطفل |
Le droit de l'enfant à la santé devait être intégré à chacune des étapes de ce cycle. | UN | ويتعين إدماج حق الطفل في الصحة في كل محطة من محطات دورة السياسة العامة هذه. |
Le droit de tout enfant de grandir dans une famille est donc préservé puisque l'enfant passe la journée dans le centre et rentre chez lui le soir. | UN | ويعني ذلك الحفاظ على حق الطفل في أن يترعرع في كنف أسرة، فهو يقضي نهاره في المركز ثم يذهب إلى البيت في المساء. |
Un enfant qui a disparu d'une église à Luanda a été retrouvé en Namibie. | UN | وقد عُثر في ناميبيا على الطفل الذي فُقد في إحدى الكنائس في لواندا. |
Les personnes vivant en partenariat enregistré ne peuvent ni adopter un enfant ni recourir à la procréation médicalement assistée. | UN | ولا يجوز تبني الأطفال واللجوء إلى العمليات الطبية الإنجابية للأشخاص الذين يعيشون في شراكة مسجلة. |
Contrôle médical de l'enfant, par secteur et région | UN | الفحوص الطبية التي تُجرى للأطفال حسب المنطقة والإقليم |
Le conducteur et l'enfant auraient instantanément décédé alors que Taqi et Amin Khalkhali seraient morts après s'être vidés de leur sang, abandonnés sur le bord de la route. | UN | وورد خبر يفيد بأن السائق والطفل ماتا في الحال في حين أن تقي وخلخلي ظل ينزف حتى الموت وهو ملقى على جانب الطريق بلا معين. |
Tout ce que j'ai à faire c'est rentrer, attraper le pervers, et le ramener dans un stade rempli d'enfant. | Open Subtitles | كل ما على فعله هو الدخول و أجلب المنحرف و أعيده إلى ملعب ممتلىء بالأطفال |
Le tribunal doit toujours s'enquérir des opinions d'un enfant mineur capable de discernement dans toute procédure judiciaire le concernant. | UN | وتُلزم المحكمة دوماً بفحص آراء الطفل القاصر القادر على تكوين آرائه، وذلك في جميع الإجراءات القضائية المتعلقة بالطفل. |
Le Gouvernement accorde des subventions aux familles à faible revenu ayant un enfant souffrant d'un handicap sévère. | UN | وتقدم الحكومة منحاً لدعم الأسر ذات الدخل المنخفض التي يوجد بها أطفال ذوو إعاقة شديدة. |
Tout ce que je demande c'est que l'enfant soit en sécurité. | Open Subtitles | كلّ ما أريده هو أن تبقى هذه الطفلة آمنة. |
Les problèmes surviennent lorsqu'une femme ne satisfait pas le désir de son mari de devenir le père d'un enfant tant attendu. | UN | وتنشأ هذه المشكلة عندما تخفق المرأة في تلبية رغبة زوجها في أن يصبح أباً للطفل الذي تشتد الرغبة في إنجابه. |
Aucune famille ne devrait être obligée de renoncer à permettre à son enfant de fréquenter l'enseignement préscolaire pour des raisons financières. | UN | وينبغي ألا تضطر أي أسرة إلى تفويت فرصة تمكين طفلها من تلقي التعليم ما قبل المدرسي لأسباب مالية. |
Le parent isolé a également droit à cette pension s'il bénéficie de l'allocation pour enfant handicapé au titre de son enfant. | UN | ويكون الوالد الوحيد مؤهلاً أيضاً للحصول على هذا المعاش التقاعدي إذا كان الطفل يؤهل الشخص للحصول على علاوة عجز الطفولة. |
Chaque enfant doit avoir la possibilité de s'éduquer. | UN | ويجب منح كل طفل فرصة الانخراط في التعليم. |
ii) Que l'enfant fréquente à temps complet une école, une université ou un établissement d'enseignement analogue. | UN | ' 2` وأن يكون الولد منتظماً في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة. |
Lorsque, dans un couple hétérosexuel, la femme donne naissance à un enfant, l'époux est supposé être le père. | UN | ففي إطار الزواج بين شخصين من الجنسين، عندما تلد المرأة طفلاً يُعتبر الزوج هو أب المولود. |
Ainsi, il est interdit de les affecter à un travail présentant des risques pour la santé de la femme ou de l'enfant. | UN | ويُحظر أن تعين النساء الحوامل والمرضعات وحديثات الوضع لأداء أي عمل قد يكون خطرا على صحتهن أو صحة أطفالهن. |