ويكيبيديا

    "'enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال
        
    • للأطفال
        
    • بالأطفال
        
    • الطفل
        
    • أطفال
        
    • والأطفال
        
    • الطفولة
        
    • لأطفال
        
    • طفلا
        
    • أطفالا
        
    • للطفل
        
    • أطفالاً
        
    • طفل
        
    • الأولاد
        
    • الأبناء
        
    enfants dans les jardins d'enfants et crèches résidentiels UN الأطفال في رياض الأطفال ودور الحضانة بالمناطق السكنية
    Cette pauvreté a également amené des enfants à participer au trafic de drogue et parfois à sombrer dans la toxicomanie. UN وقد أدى هذا أيضاً إلى اشتراك الأطفال في تهريب المخدرات، ويتحولون في بعض الحالات إلى مدمنين.
    Les mariages d'enfants et les mariages précoces sont pratiques courantes dans les zones rurales. UN ويعد زواج الأطفال والزواج المبكر من الأمور الشائعة بدرجة كبيرة في المناطق الريفية.
    Si le parent qui élève les enfants éprouve des difficultés de ce fait, il ou elle peut recevoir une plus grande part des biens communs. UN وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع.
    Augmentation de la couverture vaccinale nationale antivariolique des enfants de moins de 5 ans UN زيادة في تغطية التحصين الوطني بلقاح الجدري للأطفال دون سن الخامسة
    :: Le Protocole pour le rapatriement des enfants et des adolescents victimes de la traite. UN :: بروتوكول من أجل إعادة ضحايا الاتجار من الأطفال والمراهقين إلى الوطن.
    Un projet inspiré de la loi type de l'OECO régissant le versement des pensions alimentaires dues aux enfants. UN صياغة مشروع قانون إعالة الأطفال في منظمة دول شرق البحر الكاريبي لتوفير قانون بشأن إعالة الأطفال.
    Les parents doivent à présent assumer une grande responsabilité dans la surveillance des enfants pour réduire leur exposition auxdits contenus. UN وتقع المسؤولية الأكبر على الآباء لكي يقوموا برصد ما يشاهده الأطفال من أجل تقليل المحتوى الضار.
    Il s'en met en place pour tous les enfants sans considération de sexe. UN وتنفذ البرامج من هذا القبيل بخصوص جميع الأطفال دون اعتبار لنوع الجنس.
    Des écoles spéciales, des instituts professionnels et des centres médicaux répondent aux besoins spécifiques des enfants et des adultes handicapés. UN وثمة مدارس ومعاهد مهنية ومراكز طبية منفصلة تلبي احتياجات الأطفال والكبار ذوي الإعاقة على وجه التحديد.
    Il craint que les enfants appartenant à des minorités, notamment les enfants hindous et kochis, aient un accès limité à l'éducation. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية حصول الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات على التعليم، ولا سيما أطفال الهندوس والكوتشي.
    Le processus devrait être accessible et compréhensible pour les enfants comme pour les adultes. UN وينبغي أن تكون في متناول الأطفال والبالغين على السواء ومفهومة لديهم.
    Il regrette en outre que l'État partie ne dispose pas de système de protection des enfants migrants non accompagnés. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لعدم وجود نظام لحماية الطفل لصالح الأطفال المهاجرين غير المصحوبين، في الدولة الطرف.
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que des consultations préalables, notamment avec les enfants autochtones, ne sont pas tenues dans tous les cas. UN رغم ذلك، تعبر اللجنة عن قلقها لأنه لم يتم في جميع القضايا إجراء حوارات أولية شاملة لجميع الأطفال.
    Conformément à la loi sur la protection des personnes handicapées, ceux qui élèvent des enfants handicapés doivent s'acquitter de leurs obligations correspondantes. UN ويجب على القائمين بتنشئة الأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً لقانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، أن يفوا بالتزاماتهم في هذا الصدد.
    Les écoles pour enfants handicapés physiques se servent d'ordinateurs et de diverses aides techniques. UN وتستخدم مدارس الأطفال ذوي الإعاقة البدنية الحواسيب وأجهزة التكيف المتنوعة لتيسير تعلم طلابها.
    Les privilèges pouvant être appliqués aux enfants handicapés sont énoncés dans les paragraphes traitant d'autres articles de la Convention. UN أما فرص الأفضليات التي يمكن تطبيقها في حالة الأطفال ذوي الإعاقة، فتُعرض في سياقات تتصل بمواد أخرى.
    Le faible maintien des enfants à l'école constitue le principal défi du système éducatif. UN انخفاض معدل بقاء الأطفال في المدارس يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجه النظام التعليمي
    Violence contre les enfants, y compris la maltraitance et la négligence UN العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الإساءة للأطفال وإهمالهم
    Le système devrait en particulier mettre l'accent sur les enfants vulnérables susceptibles d'avoir besoin de mesures spéciales de protection. UN وينبغي أن يهتم النظام على وجه الخصوص بالأطفال الذين يعيشون في أوضاع تعرضهم للخطر ويحتاجون لتدابير حماية خاصة.
    Bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. UN ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال.
    Mais les enfants qui ont participé à nos programmes de soin et d'éducation des jeunes enfants ont mis à mal ces stéréotypes. UN على أن الأطفال الذين شاركوا في برامجنا عن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة قد بددوا هذه الأنماط الفكرية.
    En 2007 un arrêté ministériel interdisant la ségrégation scolaire des enfants roms a été adopté. UN وفي 2007 اعتُمِد أمر وزاري يحظر الفصل في المدارس لأطفال طائفة الروما.
    Trente-six enfants ont en outre été séparés des Forces républicaines fédéralistes (FRF) durant l'intégration de celles-ci dans les FARDC. UN كما تم فصل 36 طفلا عن القوات الجمهورية الاتحادية أثناء اندماجها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les femmes prennent leur retraite 5 à 10 ans plus tôt que les hommes; celles qui ont davantage d'enfants le font plus tôt. UN وتتقاعد النساء قبل الرجال بفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. أما النساء اللاتي لهن أطفالا عدة فيتقاعدن في وقت مبكر.
    Il était important pour ces enfants de pouvoir sortir de la prison et de se rapprocher du monde extérieur. UN ومن المهم أن تتاح للطفل فرصة الخروج من السجن وتقليص المسافة بينه وبين العالم الخـارجي.
    :: Je ne savais pas qu'il y avait eu des enfants de 10 à 12 ans parmi les esclaves. UN :: لم أكن أعرف أن أطفالاً تراوحت أعمارهم بين 10 و 12 عاماً قد جلبوا أيضاً للاسترقاق.
    Dans les pays à fécondité moyenne, ce taux varie entre 2,1 et 3,6 enfants par femme, et entre 1,0 et 2,3 dans les pays à fécondité faible. UN ويتراوح هذا العدد بين 2.1 و 3.6 طفل لكل امرأة في البلدان المتوسطة الخصوبة، وبين 1 و 2.3 في البلدان المنخفضة الخصوبة.
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    Nous revenons à l'Organisation comme des enfants qui ont changé en rentrant chez eux. UN نعـود إلى هنا إلى المنظمة الأم، عودة الأبناء الذين تختلف لديهم الأحوال والأوصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد