ويكيبيديا

    "'incitation à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحريض على
        
    • للتحريض على
        
    • تحرض على
        
    • والتحريض على
        
    • بالتحريض على
        
    • تحريض على
        
    • تحض على
        
    • الحض على
        
    • يحض على
        
    • حافزا
        
    • لتحفيز
        
    • والحض على
        
    • لخطاب
        
    • الدعوة الى
        
    • الحافز على
        
    La menace du recours ou l'incitation à un des actes susmentionnés sont interdites. UN ويحظر التهديد بارتكاب أي من الأفعال السابق ذكرها أو التحريض على ارتكابها.
    Article 237 incitation à la perpétration d'actes délictueux UN المادة 237: التحريض على ارتكاب أفعال تستوجب العقوبة
    L'Arabie saoudite voulait savoir si le droit suisse interdisait expressément l'incitation à la haine raciale et religieuse. UN وتود المملكة العربية السعودية معرفة ما إذا كان القانون السويسري يحظر صراحةً التحريض على العنصرية والكراهية الدينية.
    Ils croient aussi qu'il est nécessaire d'adopter des lois nationales pour sanctionner l'utilisation des médias aux fins d'incitation à l'intolérance, à la xénophobie et à la discrimination raciale. UN كما يؤمنون بضرورة اعتماد تشريعات وطنية تمنع استعمال وسائط الاعلام للتحريض على التعصب ورهاب اﻷجانب والتمييز العنصري.
    Ce devoir comporte la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    L'incitation à la commission de toute infraction est toutefois clairement prévue et définie dans le Code pénal. UN بيد أن قانون العقوبات يشير إلى التحريض على ارتكاب أي عمل إجرامي ويجرِّمه بشكل واضح.
    L'incitation à la haine, à la violence, à la discrimination entre couches sociales est également interdite et punissable par la loi. UN وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون.
    230. L'incitation à la haine nationale, raciale, religieuse ou politique, à la violence ou à la discrimination est interdite et punie par la loi. UN ٠٣٢ - ويحظر القانون ويعاقب على التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز لأسباب قومية أو عرقية أو دينية أو سياسية.
    Les autorités nationales sont chargées de faire respecter les interdictions énoncées dans la Constitution concernant l'incitation à la haine. UN والسلطات الوطنية مسؤولة عن تطبيق الحظر الدستوري على التحريض على الحقد.
    En tant qu'État pluraliste déterminé à éliminer toute forme de discrimination, elle multiplie les efforts pour punir tous les actes d'incitation à la haine raciale, religieuse ou nationale. UN وهي كدولة متعددة القوميات ملتزمة بالقضاء على جميع أشكال التمييز تعمل بنشاط على معاقبة جميع أعمال التحريض على الكراهية لأسباب عنصرية أو دينية أو وطنية.
    La législation nationale interdit toute diffusion de messages racistes, d'intolérance ou d'incitation à la violence. UN وذكر أن القوانين الوطنية تحظر نشر الرسائل العنصرية أو الداعية إلى التعصب كما تحظر التحريض على العنف.
    Le Conseil des droits de l'homme a opté pour une démarche qui assure la protection de ces droits tout en sanctionnant l'incitation à la haine. UN وقد اتّبع مجلس حقوق الإنسان نهجاً يكفل حماية تلك الحقوق مع حظر التحريض على الكراهية.
    Il a conclu que le droit à la liberté d'opinion et d'expression et l'interdiction de l'incitation à la haine se renforçaient mutuellement. UN ويدعم الحق في حرية الرأي والتعبير وحظر التحريض على الكراهية أحدهما الآخر بصورة متبادلة.
    Des affrontements ont aussi été constatés dans les gouvernorats de Jawf et de Hajja, conduisant à un recours de plus en plus généralisé dans la région à une rhétorique sectaire équivalant à une incitation à la guerre. UN كما سُجّلت صدامات في محافظتي جوف وحجّة ما أدّى إلى ازدهار الخطاب الطائفي داخل المنطقة إلى حد التحريض على الحرب.
    Des mesures stratégiques, de nature juridique et non juridique, à prendre face à l'incitation à la haine ont été examinées. UN وجرت مناقشة بعض السبل الاستراتيجية، سواء ذات الطابع القانوني أو غير القانوني، للتصدي للتحريض على الكراهية.
    Les observateurs internationaux signalent de nombreux incidents d'incitation à des déclarations haineuses et injurieuses dirigées contre des opposants politiques. UN ويفيد خبراء الرصد الدوليون بوقوع حوادث متكررة تحرض على الكراهية وصدور بيانات مسيئة موجهة ضد الخصوم السياسيين.
    En Lituanie, les actes terroristes et l'incitation à commettre de tels actes sont considérés comme des crimes punissables. UN تعتبر أعمال الإرهاب والتحريض على ارتكاب مثل هذه الأعمال في جمهورية ليتوانيا جريمة يعاقب عليها القانون.
    La Mission a aussi été témoin de déclarations assimilables à de l'incitation à la haine raciale, par des personnes interviewées. UN وكانت البعثة أيضاً شاهدة على إعلانات شبيهة بالتحريض على الكراهية العرقية من جانب الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلة.
    Toute violence et toute incitation à la violence est inacceptable. UN وأي عنف وأي تحريض على العنف غير مقبولين.
    Pendant la campagne électorale, partisans comme opposants du Gouvernement ont tenu des propos d'incitation à la haine. UN وخلال الحملة الانتخابية، تورط كل من مؤيدي الحكومة والمعارضة في إلقاء كلمات تحض على الكراهية.
    Le Code criminel canadien contient un certain nombre de dispositions concernant l'incitation à commettre un acte ou des actes de terrorisme. UN يتضمن القانون الجنائي الكندي مجموعة من التدابير التي تستهدف مكافحة الحض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية.
    Le Représentant spécial note que, selon des articles parus dans la presse, un chef religieux continue à faire de l'incitation à la violence au point même de préconiser le non—respect des lois établies du pays. UN ويشير الممثل الخاص، وفقاً لما أفادت به الصحافة، إلى أن أحد كبار رجال الدين لا يزال يحض على ممارسة هذا السلوك لدرجة الحث على عدم الاكتراث بقوانين البلد.
    La diminution des prix représente une forte incitation à consommer davantage de tabac, surtout dans les pays à faible revenu. UN ويبدو أن انخفاض الأسعار يشكل حافزا قويا لزيادة استهلاك التبغ، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل.
    Il a souligné que des étapes importantes avaient été franchies en 2012 et a donné des exemples de la façon dont le MDP est utilisé comme moyen d'incitation à investir dans l'atténuation des changements climatiques et le développement durable. UN وسلط الضوء على الإنجازات الهامة التي تحققت في عام 2012، وقدم أمثلة على الطريقة التي يجري بها استخدام آلية التنمية النظيفة كأداة لتحفيز الاستثمار في مجال التخفيف من آثار تغير المناخ وفي التنمية المستدامة.
    Elle qualifiait la discrimination et l'incitation à la haine d'infractions imprescriptibles. UN وينص الدستور على أن التمييز والحض على الكراهية جرائم غير خاضعة للتقادم.
    Lutte contre l'incitation à la violence UN الحملات المناوئة لخطاب التحريض على العنف
    Par exemple, même si une réserve est formulée à l'article 20, on n'attendrait pas que cette réserve s'applique à l'incitation à la haine raciale qui constitue une incitation au meurtre ou à un autre crime. UN مثال ذلك أنه حتى إذا كان هناك تحفظ على المادة ٢٠، فإن المرء لن يتوقع أن مثل هذا التحفظ ينطبق على الدعوة الى الكراهية العرقية التي تشكل حثا على القتل أو على ارتكاب جريمة أخرى.
    Cependant, nul ne peut être contraint de tirer parti de l'expérience contre son gré et s'il n'a guère d'incitation à le faire. UN لكن التعلم لا يمكن أن يتحقق إذا لم يرغب اﻷفراد في التعلم وإذا كان هناك الحافز على ذلك لا يذكر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد