une partie de ce Fonds est destinée aux personnes handicapées, sous forme de subventions devant contribuer au renforcement des capacités des collectivités. | UN | وقد خُصِّص جزء من أموال الصندوق لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة في شكل منح لدعم بناء قدرات المجتمع المحلي. |
une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
Il doit aussi savoir à quel moment dire à une partie que telle ou telle déclaration ou revendication ne favorisera pas la réalisation d'un accord. | UN | ويجب عليه أيضاً أن يعرف متى يتوجب عليه إخبار أحد الأطراف بأن تصريحه أو ادعاءه لن يكون مؤاتيا للتوصل إلى اتفاق مشترك. |
À sa neuvième réunion, le Comité a examiné une communication émanant d'une partie et huit communications établies par le Secrétariat. | UN | ونظرت اللجنة، أثناء اجتماعها التاسع، في التماس ذاتي واحد مقدم من أحد الأطراف وثمانية التماسات مقدمة من الأمانة. |
Si une partie modifie cette réponse, elle doit présenter la réponse révisée au secrétariat. | UN | فإذا عدل أي طرف رده فعليه تقديم الرد المنقح إلى الأمانة. |
La situation et le rôle des femmes seront certainement une partie importante de ce dialogue. | UN | ومن المؤكد أن وضع المرأة ودورها سيكونان جزءا هاما من هذا الحوار. |
Il a été demandé comment le système de règlement des litiges en ligne réagirait à une situation où le représentant d'une partie aurait un conflit d'intérêts. | UN | وثار تساؤل بشأن كيفية تعامل النظام مع الحالات التي يُكتشف فيها وجود تضارب في المصالح لدى ممثل أحد الطرفين. |
Le SPT est conscient qu'elles ne constituent qu'une partie des 59 établissements existants dans le pays. | UN | وتدرك اللجنة الفرعية أن هذه السجون لا تشكل سوى جزء من 59 سجناً قائماً في البلد. |
Les donateurs peuvent alors régler une partie des intérêts ou du principal des prêts et financer le paiement des arriérés. | UN | ويمكن للمانحين دفع جزء من تكلفة الفائدة على الديون أو اﻷصل وتوفير اﻷموال اللازمة لسداد المتأخرات. |
Reloger dans l'immédiat ne serait-ce qu'une partie de ces familles coûterait, d'après les estimations, quelque 3,3 millions de dollars. | UN | وستقتضي إعادة إسكان جزء واحد فقط من اﻷسر المهجرة توفير مبلغ يقدر بنحو ٣,٣ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. | UN | إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة. |
Il n'existe qu'une seule Chine, la République populaire de Chine, et Taïwan est une partie inaliénable de son territoire. | UN | ولا توجد إلا صين واحدة في العالم، وهي جمهورية الصين الشعبية، وتايوان جزء لا يتجزأ من إقليم الصين. |
une partie ayant présenté une notification vérifiée a précisé que cette notification concernait les formes amphiboles de l'amiante. | UN | وأشار أحد الأطراف الذي قدم إخطاراً متحقق فيه، إلى أن الإخطار وجه بشأن الأشكال المبهمة للأسبستوس. |
une partie n'a notifié que les émissions de dioxyde de carbone (CO2). | UN | وأبلغ أحد الأطراف عن الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون دون سواها. |
une partie a communiqué avant la date limite des informations nouvelles au sujet des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. | UN | وقد وردت معلومات جديدة من أحد الأطراف بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية قبل الأجل النهائي. |
Cela empêcherait une partie d'adopter unilatéralement des contre-mesures jusqu'à ce qu'aient été déterminées l'existence du fait illicite et la forme de réparation qui s'impose. | UN | وهذا يمنع أي طرف من اﻷطراف أن يتخذ من جانبه لوحده تدابير مضادة إلى حين يثبت وجود اﻷفعال الضارة وشكل الجبر الذي يفرض. |
La Russie n'a pas l'intention de protéger quiconque ou de supprimer les informations quant aux actes inacceptables commis par une partie. | UN | ولا تعمد روسيا إلى حماية أي طرف أو إخفاء المعلومات عن أية أعمال مشينة يقوم بها أي طرف. |
Mais le Mexique demeure une partie substantielle et fière de l'Amérique latine. | UN | إلا أن المكسيك تمثل أيضا جزءا هاما وضخما من امريكا اللاتينية. |
Le tribunal a noté qu'en vertu de l'article 8 de la CVIM, le comportement d'une partie doit être interprété selon l'intention de celle-ci lorsque l'autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention. | UN | ولاحظت المحكمة أنه بموجب المادة 8 من اتفاقية البيع، فإن التصرفات الصادرة عن أحد الطرفين تفسر وفقا لما قصده هذا الطرف متى ما كان الطرف الآخر يعلم بهذا القصد أو لا يمكن أن يجهله. |
Les délinquants poursuivis sont le plus souvent des pédophiles et une partie des éléments de preuve est constituée d'images. | UN | وعادة ما يكون الجناة المحالون للقضاء من عاشقي الأطفال، وتكون تسجيلات الاعتداء على الأطفال جزءاً من الدليل. |
Dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. | UN | وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة. |
une partie de son financement provient de la vente des produits confisqués. | UN | وتُموَّل الوكالة جزئيا من عائدات بيع الموجودات المصادرة. |
Toutefois, si une partie a invoqué le document protégé dans une procédure, celuici peutêtre considéré comme ayant perdu sa qualité de document protégé. | UN | غير أن الحصانة يمكن أن تعتبر ساقطة اذا استند طرف ما إلى الوثيقة المتمتعة بالحصانة في إجراءات ما. |
La loi ne permet pas à une partie de renoncer unilatéralement à un accord international. | UN | والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي. |
une partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou porter le différend devant la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
Sa survie sur le long terme nécessite que toute personne ayant un emploi verse au système une partie de son revenu tant qu'elle est en activité. | UN | ولكي يستمر في البقاء بمرور الزمن، لا بد لكل مشارك من أن يساهم بجزء من دخله وهو لا يزال يؤدي نشاطاً اقتصادياً. |
Les projets sont financés pour une partie par le Ministère et pour l'autre par des ONG ou des entreprises partenaires. | UN | وتمول المشاريع جزئياً من وزارة شؤون تنمية المرأة وجزئياً من المنظمات غير الحكومية أو الشركاء في قطاع الشركات. |
L'un des coprésidents d'une partie non visée au paragraphe 1 de l'article 5 ne sera vraisemblablement plus membre du Comité au-delà de 2013. | UN | وهناك واحد من الرؤساء المشاركين من طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 قد لا يستمر في العضوية بعد عام 2013. |
une partie qui s'estime lésée peut signaler les violations aux autorités compétentes qui examinent la plainte et prennent des mesures pour appliquer la loi. | UN | ويجوز لأي طرف متضرر أن يبلّغ السلطات المختصة بحدوث انتهاكات، وتقوم هذه السلطات بالتحقيق في الشكوى ثم تتخذ إجراءً لتنفّذ القوانين. |