Le Gouvernement reconnaît néanmoins que les réfugiés éprouvent plus de difficultés que la population locale à accéder aux services existants. | UN | بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات. |
Elles éprouvent en outre des difficultés à accéder au crédit. | UN | وهي تواجه أيضاً صعوبة في الحصول على الائتمان. |
De nombreux centres aident le public auquel ils s’adressent à accéder aux informations que l’ONU affiche sur l’Internet et à les explorer. | UN | ويساعد العديد من المراكز أوساط المتعاملين معها في الوصول إلى مصادر معلومات اﻷمم المتحدة على الانترنت والاطلاع عليها. |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Les pays de la région ont, par exemple, cherché à mieux comprendre les processus et à accéder aux données, aux méthodes et à la modélisation des incidences du climat sur l'hydrologie et la cryosphère. | UN | فعلى سبيل المثال، يسعى بعض بلدان المنطقة إلى فهم العمليات بصورة أفضل وإلى اكتساب القدرة على الوصول إلى البيانات والمنهجيات ونمذجة تأثير المناخ على أحوال المياه وعلى الغلاف القَرِّي. |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
Nous favoriserons le droit de nos citoyens à accéder à une eau propre et sûre et à l'assainissement dans nos juridictions respectives; | UN | وسنسعى، في إطار ولاية كل منا، إلى تعزيز حق مواطنينا في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة وعلى المرافق الصحية. |
Mise en œuvre du droit des femmes à accéder à l'assistance juridique | UN | التوجيه 9: إنفاذ حق المرأة في الحصول على المساعدة القانونية |
Le droit des droits de l'homme reconnaît le droit des femmes à accéder à des services d'avortement | UN | يعترف قانون حقوق الإنسان بحق المرأة في الحصول على خدمات الإجهاض |
La Rapporteuse spéciale a aussi reçu des informations selon lesquelles des postulants auraient eu beaucoup de mal à accéder à un logement public après avoir déposé un recours formel. | UN | وتلقت المقررة أيضاً معلومات مفادها أن طالبين واجهوا صعوبات شديدة في الحصول على سكن عمومي بعد أن قدموا طعناً رسمياً. |
Difficulté des femmes et des jeunes à accéder à l'aide financière offerte par les banques. | UN | الصعوبات التي تواجه الشباب والنساء في الحصول على المساعدة المالية التي تقدمها المصارف؛ |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés ont le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Le HCDH a lui aussi éprouvé des difficultés à accéder aux lieux de détention à la suite de ces événements, ce qui n'était pas le cas avant cette vague d'arrestations. | UN | وقد واجهت المفوضية أيضاً صعوبات في الوصول إلى أماكن الاحتجاز عقب هذه الأحداث، وهي صعوبات لم تكن تواجهها قبل الحملة. |
Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. | UN | وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية. |
Par ailleurs, l'aptitude des pays en développement à accéder au marché international est affectée par la technologie et le financement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤثر التكنولوجيا والتمويل في قدرة البلدان النامية على الوصول إلى السوق الدولية. |
Une saine concurrence aiderait le Gabon non seulement à améliorer le fonctionnement de ses propres marchés, mais aussi à accéder aux marchés internationaux. | UN | وأكد أن المنافسة الصحية لن تساعد بلده على تحسين طريقة عمل أسواقه فحسب، بل ستساعده أيضاً على الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
Ils ont encouragé les partenaires du dialogue de l'ASEAN à accéder au Traité d'amitié et de coopération. | UN | كما شجعوا شركاء الحوار مع الرابطة على الانضمام إلى معاهدة الصداقة والتعاون. |
Cela concerne non seulement le soutien aux PMA qui sont membres de l'Organisation mondiale du commerce, mais aussi l'appui technique aux PMA qui cherchent à accéder à cette organisation. | UN | ولا يقتصر الأمر هنا على تقديم الدعم إلى أقل البلدان نمواً الأعضاء في منظمة التجارة العالمية بل يتعداه إلى تقديم دعم تقني إلى غيرها من أقل البلدان نمواً التي تسعى إلى الانضمام إلى هذه المنظمة. |
en développement à accéder aux marchés mondiaux | UN | الأساسية في البلدان النامية من بلوغ الأسواق العالمية |
La RFY n'a pas encore autorisé le personnel de la Mission de vérification à contrôler les opérations aux frontières et à accéder à certaines installations de la PSMI. | UN | وحتى هذا التاريخ، لم تسمح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لموظفي البعثة بالاطلاع على عمليات الحدود ودخول بعض مرافق الشرطة الخاصة. |
Combler les lacunes en matière d'aptitude à accéder aux connaissances, à les interpréter et à les appliquer | UN | ملء الثغرات في القدرة على النفاذ إلى المعلومات وتفسيرها وتطيقها. |
Nous encourageons par conséquent les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier ou à accéder au Statut. | UN | ونحن لذلك نشجع الدول على التصديق على النظام الأساسي أو الانضمام إليه إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
Ils ont toutefois du mal à accéder à certaines régions où la situation est précaire en raison du relief accidenté ou de la dispersion des populations. | UN | إلا أنهم يواجهون صعوبات في معظم الأحيان في دخول بعض المناطق الحرجة التي تتسم بتضاريس صعبة أو مناطق يتبعثر فيها السكان. |
Celles-ci sont défavorisées lorsqu'elles cherchent à accéder à l'information et aux services de santé, et on enregistre parmi elles un taux de mortalité infantile plus élevé que la moyenne. | UN | وهم في وضع مجحف فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات والخدمات الصحية ويعانون من ارتفاع وفيات الأطفال. |
Le Royaume-Uni et l'Australie ont déjà adopté des lois pour aider la police à accéder aux ordinateurs et matériels protégés par un mot de passe ou par cryptage. | UN | وقد اعتمدت المملكة المتحدة وأستراليا بالفعل قوانين لمساعدة الشرطة في الاطلاع على محتوى الحواسيب والمواد المحمية بكلمة سر أو بالترميز. |
Les organismes humanitaires ont encore du mal à accéder aux zones touchées par la guerre. | UN | ولا يزال الشركاء في العمليات الإنسانية في أمس الحاجة إلى الوصول إلى المناطق المتضررة بالحرب. |
Même lorsque les personnes parvenaient à accéder à la procédure d'asile, leur dossier n'était pas examiné de façon efficace et équitable. | UN | وحتى في الحالات التي تَمكَّن فيها أفراد من الوصول إلى إجراء اللجوء، فإنهم لم يتمتعوا بنظر عادل وفعال في مطالبهم. |