L'ASEAN a encouragé le Myanmar à accélérer le processus de réforme politique et a demandé la libération des responsables politiques encore détenus. | UN | وقد شجعت الرابطة ميانمار على الإسراع في عملية الإصلاح السياسي وطالبتها بإطلاق سراح الزعماء السياسيين رهن الاحتجاز. |
Les États y étaient appelés à adopter des mesures globales en vue d’éviter des flux de réfugiés, y compris des actions visant à accélérer le développement économique et social, à renforcer la primauté du droit et à garantir le respect des droits de l’homme. | UN | ودعت إلى قيام الدول باعتماد تدابير شاملة لتجنب تدفقات اللاجئين، وذلك بطرق منها التدابير الرامية إلى التعجيل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز حكم القانون وضمان احترام حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement tchèque en a conscience et la réforme du Code de procédure pénale vise notamment à accélérer le traitement des affaires. | UN | وأضاف أن الحكومة التشيكية تدرك ذلك، وأن إصلاح قانون الإجراءات الجنائية يهدف بوجه خاص إلى الإسراع في معالجة القضايا. |
Nous exhortons l'Organisation à accélérer le rythme de la réforme, non seulement pour se faire davantage le reflet des réalités mondiales actuelles, mais aussi pour veiller à jouir d'une véritable légitimité. | UN | ونحث المنظمة على تسريع وتيرة الإصلاح، ليس لتجسيد الواقع العالمي الراهن على نحو أفضل فحسب، ولكن أيضا لضمان أن تتمتع بشرعية حقيقية. |
Elle encourage les autorités de ce pays à accélérer le démantèlement des camps de regroupement de la population. | UN | يشجب الاتحاد اﻷوروبي جميع أعمال العنف في بوروندي، ويشجع سلطات ذلك البلد على التعجيل في تفكيك مخيمات إعادة التجمع. |
Mesures propres à accélérer le recrutement du personnel des missions hors Siège, compte tenu de la possibilité de déléguer à ces missions le pouvoir de recruter et de la nécessité d'appliquer des procédures de recrutement équitables et transparentes et de mettre en place des mécanismes de supervision | UN | اتخاذ تدابير للإسراع بعملية التوظيف في البعثات الميدانية، مع مراعاة تفويض سلطة التوظيف للبعثات الميدانية ومساءلتها في هذا الصدد، بما في ذلك استخدام إجراءات توظيف وآليات رصد نزيهة وشفافة |
Cet examen, qui est soutenu par les cinq organisations concernées, vise à accélérer le processus de mise en oeuvre et à le rendre plus efficace. | UN | ويرمي الاستعراض، الذي تدعمه خمس وكالات، إلى تعجيل عملية التنفيذ وجعلها أكثر فعالية. |
Le Comité encourage l'État partie à accélérer le processus d'adoption des projets de texte législatif en suspens ayant une incidence directe sur les droits de l'enfant et à veiller à ce que tout nouveau texte législatif fasse une place aux principes de la Convention ainsi qu'à une approche basée sur les droits. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في إصدار التشريعات المعلّقة التي تؤثر مباشرة على حقوق الطفل وعلى ضمان إدراج مبادئ الاتفاقية في أي قانون جديد، وأيضا على ضمان اتباع نهج يقوم على الحقوق. |
J'exhorte les États Membres à accélérer le déploiement d'hélicoptères et d'autres moyens logistiques dans le cadre du concept d'opérations de l'AMISOM. | UN | وإنني أدعو الدول الأعضاء على الإسراع في نشر طائرات الهليكوبتر وغير ذلك من عناصر تمكين القوة تمشيا مع مفهوم العمليات بالبعثة. |
22. Le Comité invite instamment l'État partie à accélérer le processus de création d'un mécanisme permanent de collecte de données au niveau national. | UN | 22- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في عملية إنشاء آلية دائمة لجمع البيانات على المستوى الوطني. |
Les États y étaient appelés à adopter des mesures globales en vue d'éviter des flux de réfugiés, y compris des actions visant à accélérer le développement économique et social, à renforcer la primauté du droit et à garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ودعت إلى قيام الدول باعتماد تدابير شاملة لتجنب تدفقات اللاجئين، وذلك بطرق منها التدابير الرامية إلى التعجيل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز حكم القانون وضمان احترام حقوق الإنسان. |
En tout état de cause, nous sommes déterminés à revenir, le moment venu, sur les autres éléments qui font partie des propositions de l'Union européenne, à savoir les mesures destinées à accélérer le paiement des arriérés, à rendre plus rigoureux le système de paiement des contributions par des mesures incitatives et dissuasives et à réformer le barème des opérations de maintien de la paix. | UN | وعلى أية حال، فإننا عاقدون العزم على العودة، في الوقت المناسب، إلى عناصر هامة أخرى من مقترحات الاتحاد اﻷوروبي، بما في ذلك تدابير ترمي إلى التعجيل في سداد المتأخرات، وإلى إنفاذ نظام سداد اﻷنصبة على نحو أكثر صرامة باستخدام الحوافز والروادع، وإلى إصلاح الجدول المتعلق بميزانية حفظ السلام. |
Il se félicite également du lancement, par le décret No 1904 du 13 mai 1996, du programme national relatif aux droits de l'homme destiné à accélérer le processus d'application des droits de l'homme. | UN | وترحب أيضاً بإطلاق البرنامج الوطني لحقوق اﻹنسان من خلال المرسوم رقم ٤٠٩١ المؤرخ في ٣١ أيار/مايو ٦٩٩١ الذي يرمي إلى التعجيل في عملية احترام حقوق اﻹنسان ومراعاتها. |
En outre, une récente disposition législative autorise les tribunaux à ordonner la fermeture de locaux utilisés pour commettre ce type de délits et le projet global de loi vise à accélérer le jugement des affaires de trafic d'êtres humains. | UN | كما أن تشريعا تم سنه في الآونة الأخيرة يسمح للمحاكم بإغلاق المحلات من أجل الحد من استخدامها لارتكاب هذه الجرائم. وبالإضافة إلى ذلك فإن قانون الحكومة الشامل يرمي إلى الإسراع في محاكمة حالات الاتجار. |
L'observation du dixième anniversaire a aidé les pays à accélérer le progrès en ce qui concerne la facilitation et l'intégration du volontariat au service de la paix et du développement. | UN | 78 - وساعد الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة البلدان على تسريع وتيرة التقدم في تيسير العمل التطوعي وتكامله من أجل السلام والتنمية. |
Elle est disposée à aider techniquement le Gouvernement burundais à restaurer l’ordre juridique et constitutionnel et l’encourage à accélérer le démantèlement des camps de regroupement. | UN | وهو مستعد لتوفير مساعدة تقنية لحكومة بوروندي حتى تستعيد النظام القضائي والدستوري، كما أنه يشجعها على التعجيل في فض معسكرات التجمع. |
b) Mesures propres à accélérer le recrutement du personnel des missions hors Siège (A/58/764); | UN | (ب) اتخاذ تدابير للإسراع بعملية التوظيف في البعثات الميدانية (A/58/764)؛ |
∙ Réduire les émissions de polluants atmosphériques locaux par la réglementation, notamment en contrôlant plus rigoureusement la sécurité et les émissions des véhicules, dans certains cas par des mesures propres à accélérer le renouvellement du parc de véhicules, ainsi que par la promotion de carburants de remplacement, y compris les biocarburants; et | UN | ◂ خفض انبعاثات ملوثات الهواء المحلي عن طريق اﻷنظمة، وخاصة زيادة أمان السيارات وعمليات التفتيش المتصلة بالانبعاثات، وقد يتم ذلك، في بعض الحالات، عن طريق التدابير الرامية إلى تعجيل تبديل السيارات المستعملة وتشجيع استخدام أنواع الوقود البديلة بما في ذلك الوقود اﻹحيائي؛ |
Pour respecter ces échéances, les pays donateurs devraient prendre toutes mesures utiles et appropriées propres à accélérer le décaissement des aides et honorer ainsi leurs engagements. | UN | وحتى يتسنى للبلدان المانحة التقيد بجداولها الزمنية المتفق عليها، ينبغي لها اتخاذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة لزيادة معدلات مدفوعات المعونة لكي يتسنى لها الوفاء بالتزاماتها الحالية. |
Une telle mesure permettrait de réaliser rapidement les enquêtes et contribuerait également à accélérer le processus de réconciliation. | UN | إن هذه الخطوة من شأنها أن تمكن من الانتهاء السريع من عملية التحقيق ومن ثم تسهم في اﻹسراع في عملية المصالحة. |
Le sous-programme visera en priorité à accélérer le passage des pays africains de la catégorie des pays à faible revenu à la catégorie des pays à revenu intermédiaire. | UN | ويتمثل محط الاهتمام الاستراتيجي الرئيسي للبرنامج الفرعي في تسريع وتيرة إحداث تحول في البلدان الأفريقية ينقلها من مركز البلدان المنخفضة الدخل إلى مركز البلدان المتوسطة الدخل. |
Le Groupe spécial s'emploierait à accélérer le processus en mettant au point des modèles de coopération novateurs et performants, en les expérimentant et en les appliquant. | UN | وستسعى الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية إلى تسريع هذه العملية عن طريق تخطيط نماذج جديدة وأكثر فعالية لذلك التعاون وتجربتها وتنفيذها. |
Ces défis mondiaux appellent des solutions universelles, qui doivent nous conduire à accélérer le rythme du désarmement multilatéral et à réduire la prolifération. | UN | وهذه التحديات العالمية تقتضي حلولاً عالمية. ويجب أن تقودنا إلى تسريع وتيرة نزع السلاح المتعدد الأطراف والحد من انتشاره. |
À sa dix-septième session, la Commission du développement durable a adopté des orientations et mesures pratiques visant à accélérer le développement durable et la sécurité alimentaire. | UN | واعتمدت الدورة السابعة عشرة للجنة التـنمية المستدامة خيارات في مجال السياسات وتدابير عملية أخرى للتعجيل في تحقيق الأمن الغذائي والتـنمية المستدامة. |
Compte tenu de la situation, le représentant du territoire a demandé comment les représentants élus du territoire pourraient contribuer à accélérer le processus. | UN | ولهذا يود ممثل الإقليم أن يقف على الطريقة التي يمكن بها لممثلي الإقليم أن يساعدوا في التعجيل بخطى هذه العملية. |