Un multilatéralisme authentique est essentiel à notre quête d'un monde meilleur à l'ère de la mondialisation. | UN | إن تعددية الأطراف السليمة ذات الأهمية حاسمة في سعينا إلى تحقيق عالم أفضل في عصر العولمة. |
Nous vivons à l'ère du dialogue et de la négociation, l'ère de la réconciliation et du pardon. | UN | إننا نعيش في عصر الحوار والتفاوض، عصر المصالحــة والغفران. |
à l'ère de la mondialisation, l'utilisation de l'espace doit être réservée exclusivement à des fins pacifiques. | UN | إذ ينبغي أن يُستخدم الفضاء في عصر العولمة، لأغراض سلمية فقط. |
Décision 9 : Comptes rendus analytiques à l'ère du numérique | UN | المقرر 9: المحاضر الموجزة في العصر الرقمي |
à l'ère de la mondialisation, il est impensable d'envisager le futur sans un développement industriel durable et écologiquement efficace pour tout un chacun. | UN | وفي عصر العولمة، لا يمكن تصور في أي مستقبل دون أن تكون فيه التنمية الصناعية مستدامة وفعّالة بيئيا للجميع. |
Débat thématique sur la protection des enfants à l'ère numérique: de l'utilisation malveillante des technologies dans la maltraitance et l'exploitation des enfants | UN | المناقشة المواضيعية بشأن موضوع حماية الأطفال في عصر رقمي: إساءة استخدام التكنولوجيا في التعدّي على الأطفال واستغلالهم |
Débat thématique sur la protection des enfants à l'ère numérique: | UN | المناقشة المواضيعية بشأن موضوع حماية الأطفال في عصر رقمي: |
Atelier sur la protection des enfants à l'ère numérique: de l'utilisation malveillante des technologies dans la maltraitance et l'exploitation des enfants | UN | حلقة عمل حول حماية الأطفال في عصر رقمي: إساءة استخدام التكنولوجيا في التعدّي على الأطفال واستغلالهم |
Guide de discussion pour le débat thématique sur la protection des enfants à l'ère numérique: l'utilisation malveillante des technologies dans la maltraitance et l'exploitation des enfants | UN | دليل المناقشة المواضيعية بشأن حماية الأطفال في عصر رقمي: إساءة استخدام التكنولوجيا في التعدِّي على الأطفال واستغلالهم |
J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. | UN | لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة. |
C'est notamment le cas à l'ère de la crise du climat. | UN | ويصدق ذلك الحال بشكل خاص في عصر أزمة المناخ. |
Elle est convaincue qu'à l'ère de l'urbanisation, il est dans l'intérêt de l'ONU de promouvoir la coopération avec les autorités locales. | UN | والمنظمة على قناعة بأنه من مصلحة الأمم المتحدة أن تعزز التعاون بينها وبين السلطات المحلية في عصر العمران الحضري. |
C'est un message né et ancré dans l'Antiquité, mais qui est toujours aussi pertinent à l'ère de l'informatique qu'il l'était dans la Grèce antique. | UN | وهي رسالة ترجع جذورها إلى العصور القديمة، ولكنها لا تقل أهمية في عصر الإنترنت عن أهميتها في اليونان القديمة. |
Or, une telle situation ne peut continuer à être acceptée à l'ère de l'information et de l'effondrement des barrières géographiques au partage des connaissances. | UN | غير أن هذا الموقف لا يمكن أن يستمر في أن يلقى قبولاً في عصر المعلومات، حيث تحطمت الحواجز الجغرافية أمام تقاسم المعرفة. |
Décision 9 : Comptes rendus analytiques à l'ère du numérique | UN | المقرر 9: المحاضر الموجزة في العصر الرقمي |
Ceux qui ont grandi à l'ère numérique seront notre pont vers l'avenir. | UN | سيكون الذين نشأوا في العصر الرقمي بمثابة جسرنا إلى المستقبل. |
à l'ère de la mondialisation, la sécurité d'un pays ou d'une région est intimement liée, plus que jamais, à celle du reste du monde. | UN | وفي عصر العولمة، يرتبط أمن بلد أو منطقة أكثر من أي وقت مضى بأمن بقية العالم. |
Les mariages coutumiers contractés avant 2000, cependant, sont réglementés par diverses lois qui remontent à l'ère coloniale et à celle de l'apartheid. | UN | غير أن الزواج العرفي الذي عُقد قبل عام 2000 تنظمه مجموعة مختلفة من التشريعات التي صدرت في عهد الاستعمار والفصل العنصري. |
à l'ère de la mondialisation financière, aucun pays ne peut à lui seul gérer les risques liés aux transactions financières internationales. | UN | ففي عصر العولمة المالية، لم يعد ممكنا لأي بلد أن يدير بمفرده المخاطر العابرة للحدود إدارة كاملة. |
à l'ère de la mondialisation et de l'interdépendance, il est aujourd'hui nécessaire d'élargir de toute urgence le champ de la politique étrangère. | UN | في الحقبة الراهنة التي تتسم بالعولمة والترابط تمس الحاجة إلى توسيع نطاق السياسة الخارجية. |
Le Gouvernement du Saint-Siège a fait observer qu'il fallait accorder une importance toute particulière à la solidarité entre les générations à l'ère de la mondialisation. | UN | وأشارت حكومة الكرسي الرسولي إلى أنه يجب التشديد بقوة على التضامن بين الأجيال في زمن العولمة. |
Une grande partie de la doctrine pertinente est antérieure à l'apparition des normes relatives aux droits de l'homme à l'ère de la Charte des Nations Unies. | UN | فالكثير من الأدبيات ذات الصلة كان سابقا لبروز معايير حقوق الإنسان في حقبة ميثاق الأمم المتحدة. |
à l'ère de la mondialisation, les droits et les responsabilités de tous sont intimement liés et interdépendants. | UN | وفي عهد العولمة، تتشابك وتترابط حقوق ومسؤوليات الجميع. |
L'époque de l'occupation et du colonialisme est révolue, mais le peuple palestinien continue de voir entravé son accès à l'ère de la démocratie et de la liberté. | UN | وعصر الاحتلال والاستعمار قد انتهى، ولكن الشعب الفلسطيني لا يزال محروما من الدخول إلى عصر الديمقراطية والحرية. |
Voilà plus de 20 ans que la machine de propagande du mouvement Al-Qaida est à l'œuvre, mais le problème devient plus complexe, diversifié et pernicieux à l'ère numérique. | UN | فالتحدي الذي تمثله حركة القاعدة موجود منذ أكثر من عقدين من الزمن، ويزداد تعقيداً وتشعّباً وسمّية في هذا العالم الذي تعم فيه التكنولوجيا الرقمية. |
Cependant, à l'ère de la mondialisation, il n'est pas possible de régler de tels problèmes seul. | UN | ولكن في هذا العصر العالمي، لا يمكن معالجة مثل هذه القضايا من خلال اتخاذ الدول لإجراءات منفردة. |
d) Développement durable à l'ère de la mondialisation; | UN | (د) التنمية المستدامة في عالم يتجه إلى العولمة؛ |
Actuellement, le Soudan est considéré comme l'un des pays acceptablement préparés à l'ère de l'information. | UN | وفي الوقت الراهن، يعتبر السودان أحد البلدان المستعدة بمستوى مقبول لحقبة المعلومات. |
V. Le développement durable à l'ère de la mondialisation | UN | خامسا - التنمية المستدامة في عالم يتحول إلى العولمة |