ويكيبيديا

    "à l'accès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحصول
        
    • بالحصول
        
    • على وصول
        
    • عن كيفية الدخول
        
    • في الوصول
        
    • والحصول
        
    • على الوصول
        
    • بالوصول
        
    • على الحصول
        
    • والوصول
        
    • قيودا تحد
        
    • على حصول
        
    • على دخول
        
    • لحصول
        
    • إتاحة إمكانية اطلاع
        
    Ils indiquent que la surveillance du respect du droit à l'accès à l'information a été confiée à cette dernière. UN ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن مهمة رصد إعمال الحق في الحصول على المعلومات تقع على عاتق أمينة المظالم.
    Certaines mesures correctives, telles que celles liées à l'accès aux droits de propriété intellectuelle, sont particulièrement difficiles à catégoriser dans ce contexte. UN وثمة صعوبة شديدة في تصنيف بعض سبل الانتصاف على هذا الأساس، مثل تلك المتصلة بالحصول على حقوق الملكية الفكرية.
    Il prend également note des restrictions qu'imposent les règles institutionnelles relatives à l'accès des femmes à certains postes en fonction de leur tenue vestimentaire, notamment le port du foulard. UN وتلاحظ أيضاً أن بعض النظم المؤسسية تفرض قيوداً على وصول المرأة إلى مناصب بعينها بسبب طريقتها في اللبس، كارتداء الخمار.
    Pour toute question relative à l'accès au site Web QuickPlace de la Deuxième Commission, prière de prendre contact avec Mme Maria Theresa Olvida (courriel 2ndcommittee@un.org).] UN وللاستفسار عن كيفية الدخول إلى بوابة QuickPlace التابعة للجنة الثانية ، يرجى الاتصال بالسيدة ماريا تيريزا أولفيدا (البريد الإلكتروني: 2ndcommittee@un.org).
    Les personnes handicapées ont le droit à l'accès aux outils nécessaires pour réaliser leur potentiel. UN والمعوقون لهم الحق في الوصول إلى الوسائل التي تمكنهم من تسخير كامل طاقاتهم.
    La sécurité du revenu est directement liée aux prestations sociales, à l'accès aux services essentiels, à l'éducation et à la participation au marché du travail. UN ولأمن الدخل صلة داخلية باستحقاقات الضمان الاجتماعي والحصول على الخدمات الأساسية والتعليم والمشاركة في سوق العمل.
    Certaines restrictions à l'accès à la technologie sont devenues un grave problème pour les pays en développement, en particulier pou les PMA. UN بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Ces indicateurs devraient comprendre aussi les difficultés liées à l'accès à la communication. UN وينبغي لهذه المؤشرات أيضاً أن تشمل التحديات المرتبطة بالوصول إلى وسائل الاتصال.
    Il est essentiel que ces redevances ne fassent pas obstacle à l'accès des ménages à l'eau et à l'assainissement. UN ويجب ألا تؤدي هذه التكاليف إلى الحد من قدرة الأسر المعيشية على الحصول على المياه والصرف الصحي.
    Il s'est attaché principalement à l'assistance technique, à la formation, à l'accès aux marchés et à l'information dont les établissements locaux avaient besoin. UN وركز المتحدث على احتياجات الشركات المحلية من المساعدة التقنية، والتدريب، والوصول الى اﻷسواق والمعلومات.
    Le droit des femmes à l'accès aux services de santé génésique est l'une des récentes cibles des politiques appliquées par les autorités. UN وكان حق المرأة في الحصول على الخدمات الإنجابية أحد آخر استهدافات السياسات التي تفرضها السلطات.
    Droit d'obtenir des informations et Code relatif à l'accès à l'information UN الحق في الحصول على المعلومات ومدونة قواعد السلوك بشأن الحصول عليها
    Les pygmées connaissent d'énormes difficultés liées à l'accès à la terre et l'exercice de leur droit de peuple autochtone. UN ويواجه الأقزام مصاعب جمة مرتبطة بالحصول على الأراضي وممارسة حقهم بوصفهم السكان الأصليين.
    Quant à l'accès aux terres non arables, on estime qu'un nombre important de propriétés appartiennent à des femmes, par le biais des programmes de logement social. UN أما فيما يتعلق بالحصول على الأراضي غير الصالحة للزراعة، فقد قُدر أن هناك أعدادا هائلة من العقارات المملوكة لنساء، وذلك بفضل برامج السكن الاجتماعي.
    De plus, la Suisse juge particulièrement préoccupant le fait que certains États imposent des restrictions à l'accès de leurs citoyens à l'Internet. UN وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت.
    Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    Pour toute question relative à l'accès au site Web QuickPlace de la Deuxième Commission, prière de prendre contact avec Mme Maria Theresa Olvida (courriel 2ndcommittee@un.org).] UN وللاستفسار عن كيفية الدخول إلى بوابة QuickPlace التابعة للجنة الثانية ، يرجى الاتصال بالسيدة ماريا تيريزا أولفيدا (البريد الإلكتروني: 2ndcommittee@un.org).
    À cet égard, un des aspects clefs est de toucher les groupes marginalisés et de lever les obstacles à l'accès, y compris ceux d'ordre juridique, culturel et économique. UN ويتمثل الجانب الرئيسي في هذا الجهد في الوصول إلى الفئات المهمشة وإلغاء الحواجز التي تحول دون حصولها على الخدمات، بما في ذلك العقبات القانونية والثقافية والاقتصادية.
    Droit à un emploi, à l'accès à l'emploi ou à l'exercice d'une activité lucrative indépendante; UN الحق في العمل والحصول على العمل أو نشاط مستقل مدر للربح؛
    La section de la liste relative aux engagements horizontaux énumère les limitations à l’accès au marché applicables au commerce de tous les services. UN ويوضح قسم الالتزامات اﻷفقية في الجدول القيود المفروضة على الوصول إلى اﻷسواق فيما يتصل بالتجارة في جميع الخدمات.
    Les principes de transparence et de responsabilisation étaient appliqués et la loi relative à l'accès à l'information publique avait été mise en œuvre. UN وتحققت الشفافية والمساءلة إزاء القانون المتعلق بالوصول إلى المعلومات العامة وجرى تنفيذه.
    :: Restrictions à l'accès à la technologie et aux pièces détachées américaines; UN :: فرض القيود على الحصول على التكنولوجيا الأمريكية وقطع الغيار
    En outre, l'Article 8 de la Charte stipule qu'aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. UN ويلاحظ، علاوة على ذلك، أن المادة ٨ من الميثاق تنص على أن اﻷمم المتحدة لا تفرض قيودا تحد بها جواز اختيار الرجال والنساء للاشتراك بأية صفة وعلى وجه المساواة في فروعها الرئيسية والثانوية.
    Toutefois, il constate avec inquiétude que l'État partie a mis en place des restrictions importantes à l'accès des enfants à l'information sur Internet. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الدولة الطرف وضعت تقييدات واسعة على حصول الأطفال على المعلومات عبر الإنترنت.
    Cette loi ne se limite pas à l'accès aux lieux publics dans le sens étroit du terme mais s'étend à l'accès à toute habitation. UN ولا يقتصر هذا القانون على دخول الأماكن العامة بل إنه يشمل أيضا الحصول على المسكن.
    Il a estimé que, pour continuer d'améliorer la situation, il importait que le Gouvernement accorde une attention particulière à l'accès des filles à l'éducation. UN ورأت أن مواصلة تحسين الحالة يتطلب إيلاء اهتمام خاص لحصول الفتيات على التعليم.
    Rapport du Secrétaire général sur la politique relative à l'accès des États Membres et du public à la documentation de l'ONU UN تقرير الأمين العام عن سياسة إتاحة إمكانية اطلاع الدول الأعضاء والجمهور على وثائق الأمم المتحدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد