ويكيبيديا

    "à l'aube du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونحن على مشارف
        
    • في الساعات الأولى من يوم
        
    • ونحن على عتبة
        
    • وفي عشية
        
    • ونحن على أبواب
        
    • ومع اقترابنا من
        
    • من فجر
        
    • في فجر يوم
        
    • في وقت يطل فيه العالم
        
    • وهي على عتبة
        
    • عشية القرن
        
    • وجدت من صباح
        
    • في فجر القرن
        
    • فجر اﻷلف عام
        
    • عند بزوغ فجر
        
    à l'aube du XXIe siècle, notre monde est toujours enlisé dans les conflits. UN ولا يزال عالمنا متورطا في صراعات حتى ونحن على مشارف القرن الواحد والعشرين.
    Juste avant le début de l'invasion terrestre à l'aube du 7 août, après des jours de pilonnage intensif qui a causé des victimes parmi les civils et les soldats de la paix, nous avons dû de toute urgence réfuter les allégations selon lesquelles 2 100 civils d'Ossétie du Sud avaient été tués par des Géorgiens. UN وقبل أن يبدأ الغزو البري في الساعات الأولى من يوم 7 آب/أغسطس، بعد أيام من القصف الشديد الذي نجم عنه مقتل مدنيين وحفظة سلام، سعينا على جناح السرعة إلى دحض المزاعم القائلة بأن 100 2 من المدنيين في أوسيتيا الجنوبية قتلوا على أيدي الجورجيين.
    Oeuvrons de concert pour atteindre ces objectifs et pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter de ses obligations à l'aube du deuxième millénaire. UN فلنعمل معا على كفالة تحقيق هذه اﻷهداف، وتمكين اﻷمم المتحدة من الوفاء بالتزاماتها ونحن على عتبة ألفية جديدة.
    à l'aube du nouveau millénaire, il est temps de déployer de fermes efforts pour parvenir à une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité. UN وفي عشية اﻷلفية الجديدة، يحين الوقت لبذل المزيد من الجهود النشطة الرامية إلى تحقيق إصلاح شامل في مجلس اﻷمن.
    Il est en effet appelé à dégager à l'aube du XXIe siècle les orientations futures de la relation entre l'ONU et l'OUA — relation qui date de plus d'un quart de siècle. UN والواقع أنها يجب، ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين، أن تحدد الاتجاه الذي تسير فيه في المستقبل العلاقة التي دامت ٢٥ عامــا بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    à l'aube du XXIe siècle, nous sommes conscients qu'il est de notre responsabilité de rénover et de revitaliser ces institutions et de relever le défi que constitue l'intégration des nouvelles économies de marché qui apparaissent dans le monde. UN ومع اقترابنا من عتبة القرن الحادي والعشرين ندرك تماما مسؤوليتنا عن تجديد هذه المؤسسات وتنشيطها ومواجهة التحدي المتمثل في إدماج الديمقراطيات السوقية الناشئة حديثا في سائر العالم.
    Alors que nous sommes à l'aube du nouveau millénaire, la caractéristique principale de notre monde de plus en plus interdépendant est la mondialisation accélérée et la libéralisation de la production, du commerce, des investissements et des marchés financiers. UN ونحن ندنو من فجر اﻷلفية الجديدة، فإن المعلم الذي يتسم به عالمنا المتزايد الترابط هو العولمة المتسارعة، وتحرير اﻹنتاج والاستثمار والتمويل.
    Je me contenterai d'ajouter que l'attaque surprise lancée contre mon pays à l'aube du 25 juin 1950 a fait l'objet d'un message radiodiffusé dans tout le pays, alors que l'information a été passée sous silence en Corée du Sud. UN وأود فقط أن أضيف أننا قمنا، عندما تعرض بلدي لهجوم مفاجئ في فجر يوم ٥٢ حزيران/يونيه ٠٥٩١، بإذاعة نبأ هذا الغزو في جميع أنحاء البلد في حين أنه لم يصدر أي إعلان بشأنه في كوريا الجنوبية.
    Comme l'a déclaré le Président du Tribunal, il est inacceptable, à l'aube du XXIe siècle, que des territoires servent de refuge à des individus qui sont accusés de graves crimes contre l'humanité. UN وكما ذكرت رئيسة المحكمة، فإنه ببساطة من غير المقبول، في وقت يطل فيه العالم على القرن الحادي والعشرين، أن يصبح بعض اﻷقاليم ملاذا آمنا ﻷفراد اتهموا بارتكاب أخطر الجرائم ضد اﻹنسانية.
    à l'aube du XXIe siècle, nous espérons que cette conférence sera une occasion de concrétiser la détente entre les civilisations et la réconciliation entre l'humanité et son environnement. UN أملنا أن يكون انعقاد مؤتمر القاهرة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، نقطة وفاق ولقاء بين حضارات الانسان.
    à l'aube du XXIe siècle, nous espérons que cette conférence sera une occasion de concrétiser la détente entre les civilisations et la réconciliation entre l'humanité et son environnement. UN أملنا أن يكون انعقاد مؤتمر القاهرة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، نقطة وفاق ولقاء بين حضارات الانسان.
    Aujourd'hui, à l'aube du XXIe siècle, la communauté internationale se doit de n'épargner aucun effort pour aider le peuple palestinien dans sa quête de la justice, de la paix, d'un avenir meilleur pour ses enfants et de la prospérité économique. UN واليوم، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، يجب على المجتمع الدولي ألا يدخر وسعا في مساعدة الشعب الفلسطيني في سعيه إلى تحقيق العدالة والسلام والمستقبل الأفضل لأطفاله والازدهار الاقتصادي.
    La présente section porte sur les répercussions économiques et sociales des incursions militaires israéliennes dans les principaux centres de population en Cisjordanie, qui ont commencé à l'aube du 29 mars 2002. UN 66 - يعالج هذا الباب الآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبـة علـى عمليات التوغل العسكري الإسرائيلي في المراكز السكانية الرئيسية في الضفة الغربية التي ابتدأت في الساعات الأولى من يوم 29 آذار/مارس 2002.
    Lors des vastes consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont convenu d'une déclaration du Président (S/PRST/2010/9) qui a été adoptée à l'aube du 1er juin 2010, sous la présidence du Mexique. UN وفي إطار المشاورات المكثّفة للمجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، وافق أعضاء المجلس على البيان الرئاسي (S/PRST/2010/9) الذي اعتُمد في الساعات الأولى من يوم 1 حزيران/يونيه 2010، في ظل الرئاسة المكسيكية لمجلس الأمن.
    Nous sommes entièrement d'accord avec l'observation contenue dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle l'un des problèmes fondamentaux du monde actuel, à l'aube du nouveau siècle, reste le maintien de la sécurité et de la stabilité internationales. UN ونحن نتشاطر تماما الرأي الوارد في تقرير الأمين العام القائل بأن الحاجة إلى ضمان الأمن والاستقرار الدوليين تظل تشكل إحدى المشاكل الأساسية لعالمنا المعاصر ونحن على عتبة القرن الجديد.
    à l'aube du XXIe siècle, le chemin à parcourir est encore long et la tâche énorme. UN وفي عشية القرن الحادي والعشرين، الطريق أمامنا طويل والتحدي كبير.
    à l'aube du XXIe siècle, nous sommes en droit de croire en la ferme détermination de la communauté internationale à concrétiser la volonté commune visant à éradiquer à jamais ce fléau. UN ومن حقنا ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين أن نؤمن بالتصميم الراسخ للمجتمع الدولي على ترشيد اﻹرادة المشتركة للقضاء على هذه اﻵفة قضاء مبرما.
    à l'aube du XXIe siècle, la technologie spatiale progressant de jour en jour, un effort concerté de la communauté internationale est nécessaire pour assurer l'utilisation pacifique de l'espace et empêcher que celui—ci ne devienne le théâtre d'une nouvelle course aux armements. UN ومع اقترابنا من نهاية القرن وإحراز تكنولوجيا الفضاء تقدما يوميا، لا بد للمجتمع الدولي من بذل جهود متسقة لضمان استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية ومنع تحويله إلى ميدان لسباق تسلح جديد.
    Le cinquantième anniversaire de la Déclaration, coïncidant avec un moment psychologiquement important à l'aube du troisième millénaire, nous donne l'occasion d'inscrire la question des droits de l'homme parmi les questions prioritaires de nos programmes de travail nationaux et internationaux. UN وإن الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان، التي تحل في لحظة هامة نفسيا قريبة من فجر اﻷلفية الثالثة، تتيح لنا جميعا الفرصة لكي ندرج حقوق اﻹنسان مرة أخرى في صدر قائمة جداول أعمالنا الدولية والوطنية.
    à l'aube du 4 septembre 2007, un cyclone de catégorie 5, Félix, a touché le territoire nicaraguayen à 51 kilomètres au nord de Bilwi, dans la Région autonome de l'Atlantique Nord, révélant toute la vulnérabilité que l'appauvrissement et l'exclusion systématique ont produite sur le littoral caraïbe du Nicaragua. UN 2 - غير أنه في فجر يوم 4 أيلول/سبتمبر 2007، ضرب البلد الإعصار فيليكس البالغ 5 درجات على سلم ريختر المنطقة الواقعة على بعد 51 كيلومترا شمال بيلوي، في منطقة الحكم الذاتي في أتلنتكو نورت، مما كشف للعيان مظاهر الفقر والاستبعاد اللذين لم تنفك تعاني منهما منطقة الكاريبي في نيكاراغوا.
    à l'aube du XXIe siècle, il est tout simplement inacceptable que des territoires soient devenus des sanctuaires pour des individus accusés des plus graves crimes contre l'humanité. UN ولئن أصبحت بعض اﻷقاليم ملاذا آمنا ﻷفراد اتهموا بارتكاب أخطر الجرائم ضد اﻹنسانية، فذلك أمر، ببساطة، غير مقبول في وقت يطل فيه العالم على القرن الحادي والعشرين.
    L'Europe, à l'aube du XXIe siècle, est secouée par des convulsions de nationalisme à caractère séparatiste. UN وتهز النعرات القومية الانفصالية أوروبا وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين.
    L'élimination de la pauvreté est donc le défi principal que doit relever la communauté internationale à l'aube du 21e siècle. UN ومن ثم، يمثل القضـاء على الفقر تحدياً رئيسياً أمام المجتمع الدولي عشية القرن الحادي والعشرين.
    "Je suis né à l'aube du monde et je m'éteindrai à la chute de la dernière étoile." Open Subtitles لقد وجدت من صباح العالم ... ... وسأبقى موجوداً حتى يسقط النجم الأخير من السماء.
    Il est inadmissible qu'à l'aube du XXIe siècle, un État et son armée puissent commettre de tels crimes en toute impunité. UN وقال إنه من غير المقبول أن يسمح لدولة وجيشها في فجر القرن الحادي والعشرين بارتكاب مثل هذه الجرائم دون عقاب.
    En tant que chrétien, je ne puis manquer de témoigner que mon espérance et ma confiance sont fondées en Jésus-Christ, lui dont on célébrera le deux millième anniversaire de la naissance à l'aube du nouveau millénaire. UN ولا يسعني، بوصفي مسيحيا، إلا أن أؤكد على أن أملي وثقتي يستندان إلى يسوع المسيح، الذي سنحتفل فجر اﻷلف عام الجديد بمرور ألفي سنة على ميلاده.
    C'est à nous tous qu'il appartient de déterminer dans quelle mesure l'Organisation des Nations Unies sera à même de prouver que les espoirs et les aspirations de nos nations à l'aube du nouveau siècle étaient justifiés. UN وتقع علينا جميعا مهمة إقرار ما تستطيع أن تقوم به الأمم المتحدة لإظهار أن آمال وأماني شعوبنا عند بزوغ فجر قرن جديد لها ما يبررها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد