ويكيبيديا

    "à l'exercice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على ممارسة
        
    • لممارسة
        
    • بفترة السنتين
        
    • لأداء
        
    • في ممارسة
        
    • في فترة
        
    • مع فترة
        
    • بالفترة المالية
        
    • إلى فترة
        
    • إلى الفترة
        
    • للتمتع
        
    • بممارسة
        
    • على الفترة المالية
        
    • في الفترة المالية
        
    • في ممارستها
        
    Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. UN ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم.
    À cet égard, la Mission accordera une attention particulière à l’exercice des droits politiques en 1999. UN وفي هذا الصدد، ستولي البعثة اهتماما خاصا لممارسة الحقوق السياسية في عام ١٩٩٩.
    Augmentation ou diminution par rapport à l'exercice biennal précédent (pourcentage) UN التغير بالنسبة المئوية بالمقارنة بفترة السنتين السابقة
    La Conférence peut également élire les autres membres du Bureau qu'elle jugera nécessaires à l'exercice de ses fonctions. UN ويجوز للمؤتمر أن ينتخب أيضا أعضاء آخرين يعتبرهم ضروريين لأداء مهامه.
    Il est investi des pouvoirs législatifs réservés nécessaires à l'exercice de ses responsabilités particulières mais, en dehors de celles-ci, il est tenu de suivre l'avis du Conseil exécutif. UN وهو يعمل بالتشاور مع رئيس الوزراء بشأن هذه اﻷمور، ويحتفظ الحاكم بالسلطات التشريعية اللازمة في ممارسة مسؤولياته الخاصة.
    Par rapport à l'exercice biennal précédent, le nombre d'EPES a considérablement diminué. UN وقلت كثيرا هذه العمليات بالقياس الى ما كانت عليه في فترة السنتين السابقة.
    ii) Augmentation du nombre de visites enregistrées sur le site Web de la CNUCED par rapport à l'exercice biennal précédent UN ' 2` زيادة عدد زيارات موقع الأونكتاد على شبكة الإنترنت بالمقارنة مع فترة السنتين السابقة
    Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. UN ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم.
    Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? UN وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟
    Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? UN وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟
    Toute restriction existant à l'exercice du droit de toute personne ayant un intérêt légitime d'obtenir cette information; UN معلومات عن أي تقييد قائم لممارسة حقوق أي شخص له مصلحة مشروعة في الحصول على المعلومات المشار إليها أعلاه؛
    Il propose des mesures relatives à l'exercice de ces droits et élabore des propositions pour l'obtention de fonds. UN ويقترح المكتب تدابير لممارسة تلك الحقوق، ويعد مقترحات لتوفير الأموال.
    L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. UN وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى.
    La base de ressources du programme a été considérablement réduite par rapport à l'exercice biennal précédent. UN وقد قُلصت قاعدة الموارد الخاصة بالبرنامج تقليصا شديدا مقارنة بفترة السنتين السابقة.
    Les principaux ratios financiers analysés dans le présent rapport marquent tous une amélioration sensible par rapport à l'exercice biennal précédent. UN وتعكس النسب المالية الرئيسية المبينة في هذا التقرير، جميعها، حدوث تحسينات مطردة مقارنة بفترة السنتين السابقة.
    La Conférence peut également élire les autres membres du Bureau qu'elle jugera nécessaires à l'exercice de ses fonctions. UN ويجوز للمؤتمر أن ينتخب أيضا أعضاء آخرين يعتبرهم ضروريين لأداء مهامه.
    Israël est prêt à contribuer à cette grande entreprise en aidant à préparer les membres de la majorité des Sud-Africains privés du droit de vote à participer pleinement à l'exercice de la démocratie. UN وتقف اسرائيل على أهبة الاستعداد للمساعدة في هذا الجهد العظيم، بالتعاون في إعداد أفراد غالبية أبناء جنوب افريقيا المحرومين من حقوهم الشرعية، ليصبحوا مشاركين بالكامل في ممارسة الديمقراطية.
    Le Bureau a mieux respecté les délais s'agissant de la soumission du budget et d'autres rapports financiers par rapport à l'exercice biennal précédent. UN وقد تحسّن التزام المكتب بالمواعيد في تقديمه الميزانيات وسائر التقارير المالية عمّا كان عليه في فترة السنتين السابقة.
    Emploi de retraités pendant l'exercice biennal 2006-2007 par rapport à l'exercice précédent UN ثالثا - استخدام المتقاعدين في فترة السنتين 2006-2007 بالمقارنة مع فترة السنتين السابقة
    Par rapport à l'exercice précédent, les recettes ont augmenté de 7,4 %, soit 21,6 millions de dollars. UN ومقارنة بالفترة المالية السابقة، ارتفعت الموارد بنسبة 7.4 في المائة أو بمقدار 21.6 مليون دولار.
    Le solde disponible à la fin de 2007 sur ce Fonds sera reporté à l'exercice biennal suivant. UN وسترحل المدخرات المحققة من صندوق الأنشطة التكميلية في نهاية عام 2007 إلى فترة السنتين القادمة.
    Les taux d'occupation des postes sont demeurés relativement stables par rapport à l'exercice précédent. UN وبقيت مستويات شغل الوظائف مستقرة نسبيا قياسا إلى الفترة السابقة. الموارد المالية
    Il est donc incorrect d'y voir une condition préalable à l'exercice d'autres droits de l'homme. UN فليس من الصحيح الإيحاء بأن حق تقرير المصير هو شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى.
    Elle correspond à l'exercice par l'État d'un droit inconnu dans les contrats privés, appelé prérogative de puissance publique. UN وهذا شبيه بممارسة الدولة حقاً غير معروف في العقود الخاصة، ألا وهو ممارسة الصلاحيات المستمدة من السلطة التعاقدية للدولة.
    vi) Les charges comptabilisées d'avance comprennent normalement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. UN ' 6` النفقات المؤجلة تشمل عادة بنود الإنفاق التي لا يمكن تحميلها على نحو صحيح على الفترة المالية الجارية. وهي تقيد كنفقات في فترة لاحقة.
    Les principes comptables ont été appliqués de façon constante par rapport à l'exercice précédent. UN وجاء تطبيق المبادئ المحاسبية متسقا مع تطبيقها في الفترة المالية السابقة.
    L'Assemblée a jugé que ces lois contrevenaient au principe de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures et extérieures d'autres États, ainsi qu'à l'exercice de leurs droits souverains. UN وقد وجدت الجمعية في هذه الاجراءات انتهاكا لمبدأ عدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية أو الخارجية للدول الأخرى، أو في ممارستها لحقوقها السيادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد