ويكيبيديا

    "à la hauteur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى مستوى
        
    • بشكل دائري
        
    • تتناسب مع
        
    • في مستوى
        
    • في محاذاة
        
    • يتناسب مع
        
    • الى مستوى
        
    • وحلّقت
        
    • إلى المستوى
        
    • متناسبة مع
        
    • على قدر
        
    • أهلا
        
    • خلال المرور
        
    • متناسبا مع
        
    • المستوى الذي تم التعهد
        
    Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. UN والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥.
    Il nous incombe de remédier à ce déséquilibre et de nous montrer à la hauteur. UN ومسؤوليتنا هي إصلاح هذا الاختلال والارتفاع إلى مستوى التوقعات في هذه القاعة.
    Nous savons tous que la communauté internationale n'a pas toujours été à la hauteur de ces défis. UN وجميعنا يعلم أن المجتمع الدولي لم يكن بوسـعه دائما أن يرقى إلى مستوى تلك التحديات.
    Quatre avions de chasse des Forces de défense israéliennes ont pénétré dans l'espace aérien libanais par la mer à la hauteur de Tyr, ont survolé le sud, Beyrouth-Ouest, Chekka, Hermel et Baalabak et ont quitté l'espace aérien libanais à 11 h 55 à la hauteur des fermes de Chebaa. UN اخترقت طائرة استطلاع تابعة لقوات الدفاع الإسرائيلية الأجواء اللبنانية وحلقت بشكل دائري فوق عيتا الشعب.
    Jouant un rôle unique auprès de Haïti, la MINUSTAH doit disposer de ressources à la hauteur de la complexité de son mandat. UN وتتمتع البعثة بوضع فريد يسمح لها بمساعدة هايتي فيجب أن تحصل على الموارد التي تتناسب مع ولايتها المركبة.
    C'est un indice que les temps sont difficiles et évoluent, mais l'Institut fera de son mieux pour se montrer à la hauteur de la tâche en 2011 et au-delà. UN وما تلك سوى إشارة صغيرة إلى أن العالم يمر بأوقات صعبة ومتغيرة، ولكن المعهد سيبذل قصارى جهده ليكون في مستوى التوقعات في سنة 2011 وما بعدها.
    Tous les cadavres portaient des traces de blessures par balles dans le dos, à la hauteur du coeur. UN وكان جميع القتلى مصابين بطلقات نارية في ظهورهم في محاذاة القلب.
    Nous persévérerons sans relâche pour assurer la défense des nations libres et nous nous montrerons à la hauteur des dures exigences de ces temps dangereux. UN ولن نهدأ ولن تكلّ جهودها في دفاعنا عن ملايين الأحرار وفي الارتقاء إلى مستوى المتطلبات الصعبة في هذه الأوقات الخطيرة.
    Ma délégation est persuadée qu'il sera à la hauteur du défi et dirigera cet organe avec compétence pendant la soixante-deuxième session. UN ووفدي يثق بأن السيد كريم سيرتقي إلى مستوى التحديات وسيوجه دفة هذه الهيئة بمهارة أثناء الدورة الثانية والستين.
    Mais les pays en développement doivent aussi être à la hauteur de leurs responsabilités. UN ولكن يجب على البلدان النامية أن ترتقي إلى مستوى مسؤولياتها أيضا.
    A mesure que la transition vers un nouvel ordre mondial se poursuit, la pression s'accentuera pour que l'ONU se montre à la hauteur de ses idéaux. UN وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
    Nous sommes toutefois préoccupés de voir que les ressources financières pour la mise en oeuvre du programme ne sont pas à la hauteur de nos attentes. UN بيد أننا نشعر بالقلق ﻷن الموارد المالية الكافية لتنفيذ البرنامج لم ترق إلى مستوى توقعاتنا.
    Pour être à la hauteur de sa nouvelle mission, encore faudrait-il que l'Organisation des Nations Unies édifie sa nouvelle structure. UN ولكى ترتفع المنظمة إلى مستوى المسؤوليات الجديدة المناطة بها، يتعين عليها أيضا أن تبني هيكلها الجديد.
    Un avion de reconnaissance des Forces de défense israéliennes a pénétré dans l'espace aérien libanais par la mer à la hauteur de Sour, a survolé le sud puis s'est dirigé vers Al Naqoura et a quitté l'espace aérien libanais. UN اخترقت طائرة استطلاع تابعة لقوات الدفاع الإسرائيلية الأجواء اللبنانية فوق البحر مقابل صور وحلقت بشكل دائري فوق الجنوب ثم غادرت من فوق الناقورة.
    Il faudrait pouvoir compter sur des engagements financiers spécifiques à la hauteur et à l'échelle des activités prévues afin de pouvoir atteindre les objectifs fixés par la Conférence. UN وينبغي التعهد بالتزامات مالية محددة تتناسب مع نطاق وحجــــم اﻷنشطة المتصورة لضمان التوصل الى اﻷهداف التي حددها المؤتمر.
    Pourtant, malgré ses 10 ans d'existence, le Groupe de travail n'a malheureusement pas été à la hauteur des attentes qui avaient présidé à sa création. UN لكن، على الرغم من انقضاء 10 سنوات على إنشاء الفريق العامل، فإنه مع الأسف لم يكن في مستوى التوقعات التي رافقت إنشاءه.
    20 h 00-21 h 35 Un avion de reconnaissance de l'ennemi israélien a pénétré dans l'espace aérien libanais par la mer et a effectué des boucles au-dessus de Beyrouth avant de repartir à 21 h 35 au-dessus de la mer à la hauteur de Naqoura. UN اخترقت طائرة استطلاع تابعة للعدو الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق البحر، وحلقت بشكل دائري في محاذاة بيروت، ثم غادرت في الساعة 35/21 من فوق البحر في محاذاة الناقورة.
    La réponse à apporter aux activités des organisations criminelles doit être à la hauteur de la complexité de leurs réseaux. UN إن الاستجابة ﻷنشطة الجريمــة المنظمـة يجب أن تكون على مستوى يتناسب مع التعقد الذي تتسم به مخططاتها.
    Ma délégation s'est montrée à la hauteur de ce défi, notamment aux niveaux national et régional. UN وقد ارتقى بلدي الى مستوى التحدي، لا سيما على الصعيدين الوطني والاقليمي.
    Un avion de reconnaissance des Forces de défense israéliennes a pénétré dans l'espace aérien libanais en survolant Naqoura en faisant route vers le nord et a dessiné des boucles au-dessus de la mer et de la Bekaa-Ouest avant de repartir à 18 h 10 vers la mer à la hauteur de Naqoura. UN اخترقت طائرة استطلاع تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق الناقورة باتجاه الشمال وحلّقت بشكل دائري فوق البحر والبقاع الغربي، ثم غادرت في الساعة 10/18 من فوق البحر في محاذاة الناقورة.
    En outre, l'issue de ces discussions n'a pas été à la hauteur des attentes et, dans certaines de ses recommandations, le CPC a outrepassé son mandat. UN وبالإضافة إلى ذلك،لم ترتق نتائج هذه المناقشات إلى المستوى المتوقع كما أن بعض توصيات اللجنة قد تخطت حدود ولايتها.
    C'est la seule manière d'être à la hauteur des circonstances. UN بهذه الطريقة وحدها يمكن أن تكون جهودنا متناسبة مع الظروف.
    La volonté politique à mobiliser pour ce faire est à la hauteur de la difficulté. UN وتعتبر اﻹرادة السياسية التي يجب تعبئتها لتحقيق ذلك على قدر مستوى الصعوبة.
    tient à assurer le Comité qu'elle continuera d'être à sa disposition et qu'elle fera de son mieux pour être à la hauteur de la tâche qui vient de lui être confiée. UN لقد تأثر وفد بلادي بهذا، ونحن نؤكد لجميع اﻷعضاء بأننا سنعمل كل ما في وسعنا لنكون أهلا للثقة التي وضعت فينا.
    Pour y accéder, il conviendra de passer par l'entrée des visiteurs (à la hauteur de la 46e Rue), puis par le point de contrôle électronique, de prendre les ascenseurs situés du côté ouest du vestibule, et de se rendre dans la zone de réception, à un comptoir spécial, où un représentant du Secrétariat recevra le texte. UN ويكون الدخول عبر بوابة الشارع 46 المؤدية إلى مدخل الزوار، من خلال المرور بمنطقة التفتيش الإلكتروني إلى المصعدين الموجودين على الجانب الغربي من الردهة ومنها إلى المكان المخصص للاستلام، حيث يتسلم النصوص ممثل عن الأمانة العامة يجلس إلى منضدة مخصصة لهذا الغرض.
    Il importe tout particulièrement d'assurer que le financement disponible soit à la hauteur des besoins des pays en développement. UN وهـــذا مهم علــــى وجه الخصوص لضمان أن يكون التمويل المتاح متناسبا مع احتياجات البلدان النامية.
    Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد