La consécration d'un droit à la paix distinct affaiblirait la Charte des Nations Unies qui prévoyait des motifs légitimes de recourir à la force. | UN | فالحق في السلام كحق قائم بذاته من شأنه أن يقلل من شأن ميثاق الأمم المتحدة الذي يحدد الأسباب المشروعة لاستخدام القوة. |
Cela, conjointement à une diminution manifeste des tensions et des armements dans la région, constitue une contribution efficace de notre région à la paix mondiale. | UN | وهذا يشكل، الى جانب الانخفاض الواضح في حدة التوتر والتسلح في المنطقة، إسهاما فعالا من جانب منطقتنا في السلم العالمي. |
Un membre a trouvé que le programme donnait plus d'importance aux droits de l'homme qu'à la paix et à la sécurité. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مسائل حقوق الإنسان تولى لها أهمية أكبر مما يولى للسلام والأمن، فيما يبدو، في إطار هذا البرنامج. |
Il s'agit d'une étape essentielle du retour à la paix prévue par les accords signés à Paris en 1995. | UN | وهذا يمثل مرحلة أساسية في طريق العودة إلى السلام الذي نصت عليه الاتفاقات الموقعة في باريس عام ١٩٩٥. |
De nouveaux efforts sont nécessaires pour que les hostilités cessent effectivement et que les conditions politiques propices à la paix soient créées. | UN | إن ما يحتاج إليه هو بذل المزيد من الجهود لتحقيق وقف فعﱠال لﻷعمال العدائية ولتهيئة ظروف سياسية للسلم. |
De meilleures interactions et interdépendances entre les deux Corées contribueront certainement à la paix et à la prospérité sur la péninsule coréenne et au-delà. | UN | ومن المؤكد أن ازدياد التفاعل والترابط بين الكوريتين سيسهم في تحقيق السلام والرخاء في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها. |
Ils décident de se réunir périodiquement pour examiner les questions liées à la paix et à la sécurité en Afrique centrale. | UN | ويقررون الاجتماع دوريا للنظر في المسائل المتعلقة بالسلام واﻷمن في وسط أفريقيا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Nous félicitons la Mission et les Nations Unies de cette exceptionnelle contribution à la paix et au développement du Guatemala. | UN | ونود أن نشيد بالبعثة وبالأمم المتحدة كلتيهما على تلك المساهمة البارزة في السلام والتنمية في غواتيمالا. |
En effet, ces initiatives apportent une contribution importante à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وتسهم التدابير الثنـائية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة إسهاما كبيرا في السلام والأمن الدوليين. |
En effet, ces initiatives apportent une contribution importante à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وتسهم التدابير الثنـائية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة إسهاما كبيرا في السلام والأمن الدوليين. |
Nous pensons que cela contribuera de façon significative à la paix et la sécurité internationales. | UN | ونعتقد أن من شأن ذلك أن يساهم كثيراً في السلم والاستقرار الدوليين. |
La notion de prévention active pouvait contribuer à la mise en œuvre systématique, au niveau mondial, d'un droit à la paix. | UN | ويمكن أن يسهم مفهوم سياسة المنع الفعال للعدوان في إعمال الحق في السلم بصورة منهجية على نطاق العالم. |
Il n'existe aucune définition générale du droit à la paix susceptible de s'appliquer au niveau contextuel. | UN | فلا يوجد تعريف للحق في السلم على المستوى العام يمكن تطبيقه على المستويات الملموسة حسب السياق. |
Il se félicite des progrès réalisés quant à la facilité de soutien à la paix en Afrique et encourage la création de mécanismes similaires. | UN | وترحب اللجنة بالتطورات الحاصلة في ما يتعلق بمرفق الاتحاد الأوروبي للسلام من أجل أفريقيا، وتشجع على تطوير آليات مماثلة. |
Il se félicite des progrès réalisés quant à la facilité de soutien à la paix en Afrique et encourage la création de mécanismes similaires. | UN | وترحب اللجنة بالتطورات الحاصلة في ما يتعلق بمرفق الاتحاد الأوروبي للسلام من أجل أفريقيا، وتشجع على تطوير آليات مماثلة. |
Israël doit renoncer totalement à ses activités de peuplement s'il souhaite parvenir à la paix envisagée à Madrid. | UN | ويترتب على إسرائيل التوقف عن الاستيطان كاملة إذا أرادت أن تتوصل إلى السلام المنشود في مدريد. |
Aucun pays au Moyen-Orient ou dans d'autres parties du monde ne saurait rester indifférent à cette menace à la paix, à la sécurité et à la stabilité. | UN | لا يمكن ﻷي بلد في الشرق اﻷوسط أو في أي جزء آخر من العالم أن يظل غير مبال بهذا التهديد للسلم واﻷمن والاستقرار. |
Ces efforts contribuent à la paix et à la stabilité mondiales ainsi qu'à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فهذه الجهود تساهم في تحقيق السلام والاستقرار العالميين وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous lui avions fait confiance et pensions que son attachement affiché à la paix était réel. | UN | لقد أخذنا كلامها على محمل الجد، وافترضنا أن التزامها المعلن بالسلام كان حقيقيا. |
La normalisation des relations entre ces deux Etats contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région. | UN | وتطبيع العلاقات بين هاتين الدولتين من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
Le Mexique considère que la maîtrise des armes classiques est essentielle à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | تولي المكسيك دورا جوهريا لتحديد الأسلحة التقليدية من أجل الحفاظ على السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Nous sommes attachés à la paix et à la sécurité internationales. | UN | هذا من حقنا، لأننا حريصون على السلام في العالم. |
Les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. | UN | وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير. |
Le CICR saisit pleinement l'enjeu d'une approche qui cherche à conjuguer tous les efforts pour tendre à la paix. | UN | إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تفهم تماما دوافع النهج الذي يسعى إلى الجمع بين جميع الجهــود للنهوض بالسلم. |
Cet appel à la conscience universelle, c'est un appel à la paix. | UN | وهذا النداء الموجه إلى الضمير العالمي يشكل مناشدة من أجل السلام. |
Il a ajouté que les Afghans avaient clairement exprimé leur profonde aspiration à la paix. | UN | وأكد أن الأفغان أعربوا بشكل واضح عن رغبتهم القوية في إحلال السلام. |
L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. | UN | ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام. |