Observation générale sur le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le contexte des disparitions forcées | UN | تعليق عام بشأن حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية في سياق الاختفاء القسري |
Le Groupe de travail est déterminé à préserver et garantir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le cadre de l'exercice de son mandat. | UN | وأضاف الفريق العامل أنه ملتزم، في سياق تنفيذه ولايته، بصون وضمان حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية. |
Aucune objection technique n'a été faite à la reconnaissance de la compétence du Comité lors des consultations. | UN | وخلال المشاورات، لم تُقدم أية اعتراضات على الاعتراف باختصاص اللجنة. |
Enregistrement des naissances et droit de chacun à la reconnaissance en tout lieu de sa personnalité juridique | UN | تسجيل المواليد وحق كل إنسان في أن يُعترف له بالشخصية القانونية في كل مكان |
Le tribunal a donc refusé de reconnaitre la sentence au motif qu'une des conditions cumulatives nécessaires à la reconnaissance d'une sentence arbitrale étrangère n'avait pas été remplie. | UN | ولذلك رفضت المحكمة الاعتراف بقرار التحكيم على اعتبار أنَّ أحد الشروط الإضافية للاعتراف بقرار تحكيم أجنبي لم يُستوفَ. |
De même que, depuis des temps immémoriaux, on a navigué sur les mers et les océans pour des raisons conflictuelles, la voie menant à la reconnaissance que les mers et les océans constituent notre patrimoine commun a été frayée avec difficulté. | UN | ومثلما كانت البحار منذ اﻷزمنة الغابرة تركب لﻷغراض المتصارعة كان الطريق إلى الاعتراف بها كتراث مشترك محفوفا بالمصاعب. |
Des disciplines applicables à la réglementation intérieure et à la reconnaissance mutuelle des qualifications pourraient faciliter l'accès en mode 4. | UN | ومن شأن ضوابط التنظيم المحلي والاعتراف المتبادل بالمؤهلات أن تشجع الدخول في إطار الأسلوب 4. |
Cadre général de la protection du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الإطار العام لحماية الحق في الاعتراف المتساوي أمام القانون |
Par ailleurs, le droit des peuples autochtones à la reconnaissance officielle et à l'enregistrement de leurs territoires a été confirmé dans le cadre d'instruments régionaux appropriés relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها. |
Cet article réaffirme que les personnes handicapées ont le droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique. | UN | تؤكد هذه المادة من جديد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون. |
Contenu juridique du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | المحتوى القانوني للحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون |
Mesures pratiques à prendre pour donner effet à l'obligation de promouvoir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | التدابير العملية اللازمة لتنفيذ الالتزام بتعزيز الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون |
Les dispositions du régime des îles ont beaucoup contribué à la reconnaissance, dans Action 21, du lien qui existe entre les océans et les États insulaires. | UN | ولأحكام نظام الجزر تأثير هام في الاعتراف في جدول أعمال القرن 21 بالرابطة الجوهرية بين المحيطات والدول الجزرية. |
En début de semaine, nous avons entendu, un dangereux appel, lancé de cette tribune, à la reconnaissance du Kosovo. | UN | في وقت سابق من هذا الأسبوع سمعنا من على هذا المنبر التماسا خطيرا من بلدان معينة تحث فيه على الاعتراف بكوسوفو. |
La réponse à cette question tient au caractère attribué à la reconnaissance d'État. | UN | إن الجواب على هذا التساؤل يكمن في الطابع الذي يضفي على الاعتراف بالدول. |
Nombre de gouvernements s'opposaient à la reconnaissance de ce droit, craignant qu'il implique un droit de sécession. | UN | وقال إن حكومات كثيرة تعترض على الاعتراف بالحق في تقرير المصير لخوفها من انطوائه على الحق في الانفصال عن الدول القائمة. |
i) Garantissant le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité des personnes, sans discrimination aucune, en faisant pleinement respecter le droit de tout individu à la reconnaissance de sa personnalité juridique; | UN | ضمان حق الشخص في الحياة والحرية والأمن على شخصه دون تمييز، مع ضمانٍ كامل لحق كل فرد في أن يُعترف له بالشخصية القانونية؛ |
L'article 6 dispose que chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | وتنص المادة ٦ على أن لكل إنسان، في كل مكان، الحق في أن يُعترف به على اعتبار أنه شخص أمام القانون. |
Législation relative à la reconnaissance des organisations non gouvernementales (ONG) | UN | التشريعات المنظمة للاعتراف بالمنظمات غير الحكومية |
Dans certaines situations, les données et les indicateurs ventilés par appartenance ethnique sont une condition préalable à la reconnaissance de l'existence de certains groupes au sein d'un pays. | UN | وفي بعض الحالات، فإن البيانات والمؤشرات المصنفة على أساس العرق هي شرط مسبق للاعتراف بوجود جماعات معينة داخل بلد ما. |
Il a appelé à la reconnaissance par la communauté internationale de ce que Sri Lanka avait accompli en matière de réinstallation des personnes déplacées et de réadaptation des ex-combattants. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى الاعتراف بنجاح سري لانكا في إعادة توطين المشردين داخلياً وإعادة تأهيل المحاربين السابقين. |
Il constate également avec satisfaction que l'État partie dispose, grâce à la loi générale relative à la reconnaissance et à la protection des réfugiés, d'une législation assez progressiste en matière de protection des réfugiés. | UN | وترحب أيضاً بما للدولة الطرف من تشريعات متقدمة في مجال حماية اللاجئين، مثل القانون العام لحماية اللاجئين والاعتراف بهم. |
Art. 16 : Le droit à la reconnaissance de sa | UN | المادة ٦١: حق الفرد في أن يعترف له بالشخصية |
93. Aux termes de l'article 16 du Pacte, chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | ٣٩- تنص المادة ٦١ من العهد على أن لكل إنسان في كل مكان الحق بأن يُعترف له بالشخصية القانونية. |
Le fait que ce régime soit particulier à un certain groupe d'Aborigènes ne confère pas un caractère discriminatoire à la reconnaissance des droits fonciers de ce groupe. | UN | وكون هذه الملكية التقليدية خاصة بمجموعة معينة من السكان الأصليين لا يجعل من الاعتراف بالحقوق المتعلقة بهذه الأراضي أمراً تمييزياً. |
Enfin, lors de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, les activités de sensibilisation d'ONU-Femmes ont abouti à la reconnaissance du rôle central de l'égalité des sexes dans le développement durable. | UN | وأخيرا، أسفرت جهود التوعية التي بذلتها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، عن الاعتراف بالأهمية المحورية للمساواة بين الجنسين في تحقيق التنمية المستدامة. |
Il a été fait référence à la reconnaissance par le Conseil des droits de l'homme du fait que les peuples autochtones, les femmes et les enfants étaient les groupes les plus exposés aux effets des changements climatiques. | UN | وأشيرَ إلى اعتراف مجلس حقوق الإنسان بأن فئات الشعوب الأصلية والنساء والأطفال هي الأكثر تضرراً من تغير المناخ. |
Nous ne pouvons pas nous en remettre à la reconnaissance rituelle d'une échéance et à une sorte d'osmose miraculeuse pour que les négociations réussissent, encore que j'aie bien peur que nous travaillions souvent sous l'empire de ce fantasme. | UN | ونحن لا نستطيع الاعتماد على اعتراف طقسى بتاريخ ومعجزة ما من معجزات التناضح لجعل المفاوضات تثمر، رغم أنني أخشى أنه يبدو أننا نعمل في كثير من اﻷحيان في ظل هذا الوهم. |
Quelle est l'expérience de votre pays quant à la reconnaissance des qualifications, y compris les accords de reconnaissance, en tant qu'instruments de promotion du commerce des services, leur impact sur le mouvement de professionnels pour la fourniture de services et les stratégies possibles dans le domaine de la reconnaissance des qualifications? | UN | ما هي الخبرة المكتسبة في السعي إلى تأمين الاعتراف بالمؤهلات، بما في ذلك اتفاقات الاعتراف، كأداة لتعزيز التجارة في الخدمات، وتأثيرها على حركة تنقل المهنيين لتوفير الخدمات، والنُّهج الممكنة في مجال الاعتراف بالمؤهلات؟ |
Une approche fondée sur l'exception de type " ordre public " a l'avantage de dissocier les questions liées à la reconnaissance et celles liées à un éventuel abus de procédure d'une manière qui reflète la lettre et l'esprit de la Loi type de la CNUDCI. | UN | وينطوي النهج القائم على الاستثناء لاعتبارات " السياسة العامة " على مزية تتمثل في فصل مسألة التحقيق في طلب الاعتراف عن مسألة إساءة استعمال الإجراءات القضائية بطريقة تراعي قانون الأونسيترال النموذجي نصا وروحا. |
Tout individu a droit au respect de sa vie privée et familiale, à la reconnaissance de sa personnalité juridique, à l'inviolabilité de sa correspondance. | UN | ولهم الحق في المحافظة على خصوصيتهم الشخصية وخصوصية أسرهم، وفي الاعتراف لهم بالشخصية القانونية، وفي حرمة مراسلاتهم. |