ويكيبيديا

    "à lutter contre l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى مكافحة
        
    • للتصدي للإفلات
        
    • الى مكافحة
        
    • بمكافحة الإفلات
        
    • على مكافحة الإفلات
        
    • الشرعيين عبر
        
    Cette action doit également viser à lutter contre l'impunité et à promouvoir la réconciliation. UN وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة.
    :: Disponibilité, portée et couverture des textes législatifs visant à lutter contre l'abandon, les sévices et la violence UN :: توافر ونطاق وتغطية التشريعات الرامية إلى مكافحة إهمال كبار السن وسوء معاملتهم وممارسة العنف ضدهم
    Rapport sur les mesures de justice pénale visant à lutter contre l'introduction clandestine de migrants étrangers en situation illégale UN تقرير عن تدابير العدالة الجنائية الرامية إلى مكافحة تهريب المهاجرين غير الشرعيين
    f) Affirmer leur engagement à assurer le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire et à lutter contre l'impunité par tous les moyens appropriés, y compris en actionnant les mécanismes du droit pénal international et les procédures judiciaires nationales. UN ' و` تأكيد التزامها بضمان احترام قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني للتصدي للإفلات من العقاب بجميع السبل اللازمة التي تشمل آليات القانون الجنائي الدولي وإتباع الإجراءات القضائية المحلية.
    Il s'est notamment associé à des initiatives visant à lutter contre l'impunité, à prévenir l'exploitation sexuelle des populations affectées par les crises, à promouvoir la sécurité du personnel humanitaire et à encourager l'accès aux services humanitaires. UN وتشتمل هذه السياسات على مبادرات محددة للتصدي للإفلات من العقاب، ومنع الاستغلال الجنسي للسكان المتضررين من الأزمة، وتعزيز سلامة موظفي الإغاثة، وتشجيع وصول المساعدات الإنسانية.
    Rapport sur les mesures de justice pénale visant à lutter contre l'introduction clandestine de migrants étrangers en situation illégale UN تقرير عن تدابير العدالة الجنائية الرامية الى مكافحة تهريب المهاجرين غير الشرعيين
    Le Rapporteur spécial demande que les programmes et les initiatives visant à lutter contre l'impunité et les irrégularités en matière de justice soient maintenus et encouragés. UN وتطلب المقررة الخاصة مواصلة وتشجيع البرامج والمبادرات الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب والمخالفات في مجال العدالة.
    Les plans nationaux d'action visant à lutter contre l'impunité peuvent être un bon moyen de mettre en œuvre ce principe. UN ويمكن أن تشكل خطط العمل الوطنية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب وسيلة مناسبة لتطبيق هذا المبدأ.
    Les fonds ainsi récupérés pourraient servir à créer des mécanismes et des procédures visant à lutter contre l'exploitation, la traite des êtres humains et l'esclavage. UN وقال إنه يمكن الاستفادة من هذه الأموال في إنشاء آليات وإجراءات ترمي إلى مكافحة الاستغلال والاتجار والرق.
    La Directrice de l'UNICEF, Mme Carol Bellamy, a appelé les États Membres des Nations Unies à lutter contre l'impunité et améliorer la formation. UN ودعت مديرة اليونيسيف، كارول بيلامي البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة إلى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب وتحسين التدريب.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à lutter contre l'introduction clandestine de migrants illégaux UN تقرير اﻷمين العام عن التدابير الرامية إلى مكافحة تهريب المهاجرين غير الشرعيين
    Le projet vise à lutter contre l'info-exclusion, surtout des femmes. UN ويرمي المشروع إلى مكافحة الإقصاء الإعلامي، ولا سيما فيما بين النساء.
    Cette prise de conscience et cette confiance en soi et en ses capacités tendront à lutter contre l'autocensure inconsciente. UN إن هذا الوعي وهذه الثقة بالنفس وبالقدرات ينزعان إلى مكافحة الرقابة الذاتية اللاشعورية.
    Il a noté avec satisfaction la création d'une commission de protection contre la violence et a recommandé au Liechtenstein de poursuivre les efforts visant à lutter contre l'extrémisme de droite. UN وأشارت بارتياح إلى إنشاء لجنة لمكافحة العنف وأوصت بأن تواصل ليختنشتاين جهودها الرامية إلى مكافحة التطرف اليميني.
    Cet investissement comprend un montant de 270 millions de dollars sur deux ans pour la nouvelle stratégie des partenariats de lutte contre l'itinérance qui vise à lutter contre l'itinérance au sein des communautés canadiennes. UN ويشمل ذلك الإعلان استثماراً بمبلغ 270 مليون دولار على مدى سنتين يخصص للاستراتيجية الجديدة للشراكة من أجل مكافحة التشرد التي تهدف إلى مكافحة التشرد داخل المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء كندا.
    En outre, le Conseil de sécurité me prie, agissant par l'intermédiaire de mon Représentant spécial pour la Somalie et du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie, de prêter concours au Gouvernement fédéral de transition pour renforcer sa capacité à traiter les questions relatives aux droits de l'homme et pour aider le Groupe de travail sur la justice et la réconciliation à lutter contre l'impunité. UN وفضلا عن ذلك، طلب إلي مجلس الأمن القيام، عن طريق ممثلي الخاص المعني بالصومال ومكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، بمساعدة الحكومة الاتحادية الانتقالية من أجل تطوير قدرتها على معالجة قضايا حقوق الإنسان ودعم الفريق العامل المعني بالعدالة والمصالحة للتصدي للإفلات من العقاب.
    Le caractère dévastateur de la violence en République centrafricaine a nécessité une réaction vigoureuse de la communauté internationale, et le système des Nations Unies a exprimé sa ferme détermination à lutter contre l'impunité et à mettre en place des mécanismes de justice. UN 52- وتطلبت الطبيعة المدمرة للعنف في جمهورية أفريقيا الوسطى استجابة قوية من المجتمع الدولي وأثبتت منظومة الأمم المتحدة التزامها الراسخ للتصدي للإفلات من العقاب ووضع آليات قضائية.
    22. Prie le Secrétaire général, agissant par l'intermédiaire de son Représentant spécial et du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie, de prêter concours au Gouvernement fédéral de transition pour renforcer sa capacité de traiter les questions relatives aux droits de l'homme et pour aider le Groupe de travail sur la justice et la réconciliation à lutter contre l'impunité ; UN 22 - يطلب أيضا إلى الأمين العام أن يعمل مع الحكومة الانتقالية الاتحادية، عن طريق ممثله الخاص ومكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، من أجل تطوير قدرتها على معالجة قضايا حقوق الإنسان ودعم الفريق العامل المعني بالعدالة والمصالحة للتصدي للإفلات من العقاب؛
    Les rentrées de capitaux dont ont récemment bénéficié certains pays de la région et qui ont eu pour effet de surévaluer leur monnaie leur ont permis de continuer à lutter contre l'inflation. UN وفي عدد من بلدان أمريكا اللاتينية سمحت التدفقات الداخلية لرأس المال، التي حدثت مؤخرا باستمرار سياسة المغالاة في سعر الصرف الرامية الى مكافحة التضخم.
    Le Conseil a rappelé qu'il était fermement résolu à lutter contre l'impunité. UN وأشار المجلس إلى التزامه الثابت بمكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement était déterminé à lutter contre l'impunité et à garantir l'égalité devant la loi. UN وأشار الوفد إلى أن الحكومة عازمة على مكافحة الإفلات من العقاب وعلى ضمان المساواة أمام القانون.
    Mesures de justice pénale visant à lutter contre l'introduction clandestine organisée de migrants étrangers en situation illégale UN إجراءات العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد