Le Marché commun du Sud s'est exprimé en ces mêmes termes à maintes reprises. | UN | وأعربت السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي عن موقفها بنفس المعنى في عدة مناسبات. |
J'ai déjà dit à maintes reprises que pour mettre un terme à de telles pratiques, il faut abroger l'ancien règlement de police et placer ces affaires sous la juridiction des juges de paix. | UN | وقد أشرنا في عدة مناسبات إلى أن القضاء النهائي على هذه الممارسة إنما هو عمل يتطلب إلغاء قانون الشرطة القديم ونقل اختصاص النظر في هذه الحالات إلى قضاة الصلح. |
Dans le passé, les donateurs ont, à maintes reprises, offert des fonds additionnels pour des activités non prévues dans le budget du HCR. | UN | وفي الماضي، عرضت الجهات المانحة، في العديد من المناسبات، أموالاً إضافية لتغطية أنشطة غير محددة في ميزانية المفوضية. |
Dans le passé, les donateurs ont, à maintes reprises, offert des fonds additionnels pour des activités non prévues dans le budget du HCR. | UN | وفي الماضي، عرضت الجهات المانحة، في العديد من المناسبات، أموالاً إضافية لتغطية أنشطة غير محددة في ميزانية المفوضية. |
La Force intérimaire des Nations Unies au Liban et les Forces de défense israéliennes ont à maintes reprises demandé, en vain, qu'elle soit marquée. | UN | وقد حثت كل من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وجيش الدفاع الإسرائيلي مرارا على وضع علامات حدودية، ولكن دون جدوى. |
L'histoire a montré à maintes reprises qu'encourager l'agresseur et l'armer unilatéralement est lourd de conséquences dangereuses et regrettables. | UN | فقد أثبت التاريخ في أكثر من مرة أن تشجيع المعتدي وتسليحه بصفة أحادية الجانب تترتب عليه آثار وخيمة لا تحمد عقباها. |
à maintes occasions, les permis d'entrée ont été refusés alors que les procédures avaient été respectées. | UN | وفي العديد من المرات، لم تمنح هذه التصاريح على الرغم من الامتثال للإجراءات. |
K. J. L. soutient que ce permis a été délivré et suivi d'effet dans des conditions illégales et qu'il a été porté atteinte, à maintes reprises, aux lois et dispositions réglementaires applicables. | UN | ويدفع ك. ج. ل. بأن إصدار وتنفيذ التصريح مخالفين للقانون وأن القوانين واﻷحكام واللوائح السارية انتهكت في عدة مناسبات. |
M. O'Flaherty, soutenu par Mme Motoc, constate que les travaux du Comité ont, à maintes reprises, été retardés par des problèmes de traduction. | UN | 12 - السيد أوفلاهارتي، وأيدته السيدة موتوك، أشار إلى أن عمل اللجنة قد تعطل بسبب مشاكل الترجمة في عدة حالات. |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer encore ce que j'ai déjà déclaré à maintes fois lors des assemblées des États parties à la Convention d'Ottawa. | UN | وإنني أنتهز هذه الفرصة لأكرر مرة أخرى ما ذكرته بالفعل في عدة مناسبات أثناء اجتماعات الدول الأعضاء في اتفاقية أوتاوا. |
Le Gouvernement chinois a fait connaître sa position à maintes occasions. | UN | وقد أوضحت الحكومة الصينية موقفها في عدة مناسبات. |
à maintes reprises au cours de cette visite, la Haut—Commissaire s'est vu prier instamment d'accroître le nombre de spécialistes des droits de l'homme présents sur le terrain. | UN | وجرى حث المفوضة السامية في عدة مناسبات خلال زيارتها على زيادة عدد موظفي حقوق الإنسان العاملين في الميدان. |
à maintes occasions, la Fiscalía lui a renvoyé les affaires ou s'en est dessaisie. | UN | وقامت النيابة العامة في عدة مناسبات بإحالة القضايا إليه أو امتنعت عن إعلان اختصاصها. |
Ce concept a été utilisé à mauvais escient à maintes reprises dans le passé. | UN | فلقد أسيء استعمال هذا المفهوم في العديد من المناسبات في الماضي. |
à maintes reprises, ses efforts ont été déterminants pour l'adoption de résolutions importantes de l'Assemblée générale traitant de sujets très divers. | UN | وكانت جهوده في العديد من الحالات أساسية في اتخاذ الجمعية العامة قرارات هامة للتعامل مع مجموعة واسعة من المسائل. |
On a dit à maintes reprises, dans de nombreuses enceintes, que l'espace est le patrimoine commun de l'humanité tout entière. | UN | وقد جري التأكيد والتكرار مجددا في العديد من المنتديات أن الفضاء الخارجي يشكل الإرث المشترك لجميع البشرية. |
Leur demande d’ouverture de négociations avec le Gouvernement rwandais a été rejetée à maintes reprises. | UN | أما طلب القوات الديمقراطية إجراء مفاوضات مع حكومة رواندا، فقد رُفض مرارا. |
Il serait aussi souhaitable de donner au rapport un caractère plus analytique, comme il a été dit à maintes reprises dans cette salle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحظى محتوياته بقدر أكبر من التحليل، كما قيل مرارا وتكرارا في هذه القاعة. |
L'Assemblée générale a demandé en vain à maintes reprises que l'embargo auquel Cuba est soumis soit levé. | UN | وعبثاً دعت الجمعية العامة في أكثر من عشرين مناسبة إلى إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
à maintes reprises, les permis d'entrée ont été refusés bien que les procédures aient été respectées. | UN | وفي العديد من المرات، لم تمنح هذه التصاريح على الرغم من الامتثال للإجراءات. |
J'ai gagné ma place dans cette équipe en prouvant ma sincérité à maintes reprises. | Open Subtitles | لقد اكتسبت مكانتي بذلك الفريق عن طريق إثبات نفسي مراراً وتكراراً |
Comme l'Assemblée générale l'a demandé à maintes reprises dans ses résolutions, cette intégration des programmes du système des Nations Unies dans les processus de planification nationaux demeure l'objectif ultime auquel tous ces cadres stratégiques devraient tendre. | UN | ووفقا لدعوات الجمعية العامة المتكررة في قراراتها، لا يزال هذا الإدماج لبرامج منظومة الأمم المتحدة في علميات التخطيط الوطني الهدف النهائي الذي ينبغي أن تسعى جميع هذه الأطر الاستراتيجية إلى تحقيقه. |
à maintes reprises, lorsque des gouvernements nationaux ont décidé d'intervenir dans un domaine particulier, des organisations non gouvernementales ont collaboré avec le secteur public à la fourniture de services et à l'exécution de programmes. | UN | وكان يحدث في كثير من اﻷحيان أنه ما إن تقرر الحكومات الوطنية العمل في مجال معين من المجالات، فإن المنظمات غير الحكومية كانت تعمل في شراكة مع القطاع العام في تقديم الخدمات وتنفيذ البرامج. |
J'ai eu le plaisir, à maintes occasions, de m'entretenir ouvertement et sincèrement avec le Président Boris Eltsine de la Fédération de Russie. Une nouvelle page vient d'être tournée dans les relations entre nos deux pays. | UN | وفي أكثر من مناسبة، أسعدني أن أتكلم بصراحة وإخلاص مع الرئيس بوريس يلتسين ممثل الاتحاد الروسي، لقد فتحنا صفحة جديدة في العلاقات بين البلدين. |
Le Centre pour les droits de l'homme Viasna a également été à maintes reprises la cible des autorités. | UN | استهدفت السلطات أيضاً على نحو متكرر مركز فياسنا لحقوق الإنسان. |
à maintes reprises, l'Organisation s'est trouvée dans une situation financière précaire en raison des retards de paiement de l'État Membre auquel profite la plus grande distorsion de la méthode de calcul des quotes-parts. | UN | ومرة بعد مرة تعاني المنظمة من ضعف وضعها المالي بسبب تأخر الدولة العضو في تسديد ما عليها، وهي التي استفادت من أكبر تحريف في المنهجية المتبعة في حساب جدول الأنصبة المقررة. |
à maintes reprises, les progrès en Afrique ont été anéantis par les conflits et l'insécurité. | UN | لقد كان التقدم في أفريقيا يُدمَّر المرة بعد الأخرى بفعل الصراع وانعدام الأمن. |
Les États ont à maintes occasions (et toujours avec des résultats défavorables pour les droits de l'homme) habilité les tribunaux militaires à juger des civils, mais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste entièrement silencieux à ce sujet. | UN | وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات، وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً. |
Il est donc particulièrement encourageant de constater que deux interventions dont l'efficacité a été démontrée à maintes reprises, à savoir la formation pour l'acquisition de compétences parentales et familiales, et le dépistage/interventions de courte durée, sont largement mises en œuvre. | UN | ولذا فمن المشجّع بصفة خاصة أنه تم الإبلاغ عن تدخّلين اتضح من خلال مجموعة كبيرة من الأدلة أنهما يتسمان بالفعالية والكفاءة، وهما التدريب على مهارات الأسرة والأبوين وتدخّلات الفحص والتدخّلات الوجيزة، ينفذان على نطاق واسع. |
Ainsi qu'il sera souligné à maintes reprises dans la présente section, les conditions pour qu'une restriction quelconque soit imposée se cumulent, c'està-dire que la restriction doit être motivée par l'un des intérêts susdits, être juridiquement fondée et < < nécessaire dans une société démocratique > > . | UN | " ومثلما سيتم التشديد عليه تكراراً في هذا القسم فإن الشروط المتعلقة بأي قيد يُفرض شروط تراكمية، تنهيها مصلحة من المصالح المحددة أعلاه ولها أساس قانوني و " تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي " . |