ويكيبيديا

    "à mettre un terme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على وضع حد
        
    • إلى وضع حد
        
    • في وضع حد
        
    • لوضع حد
        
    • إلى وقف
        
    • على وقف
        
    • ووضع حد
        
    • أجل وضع حد
        
    • أن تضع حدا
        
    • على التوقف
        
    • على الكف
        
    • على وضع نهاية
        
    • على أن توقف
        
    • واحدة تستطيع حل
        
    • إلى كبح
        
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Le Gouvernement est déterminé à mettre un terme à ces actes de barbarie et à aider le pays à revenir à la normale. UN وأعربت عن تصميم حكومتها على وضع حد لتلك المعاملة الوحشية وإعادة البلد إلى الحالة الطبيعية.
    Action visant à mettre un terme à l'impunité UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    Les Pourparlers à six, qui cherchent à mettre un terme à l'accroissement de la capacité nucléaire du pays, sont un instrument crucial. UN والمدخل الرئيسي لهذه العملية هو المحادثات السداسية، وهو المدخل الذي يرمي إلى وضع حد لبناء القدرات النووية في البلد.
    Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها.
    Des propositions raisonnables visant à mettre un terme à ces problèmes ont été présentées et nous espérons qu'elles recueilleront une adhésion générale. UN وقد قدمت اقتراحات معقولة لوضع حد لهذه المشاكل، ونأمل أن تحظى بالقبول العام.
    Le Conseil s'est félicité des négociations en cours à Addis-Abeba et a appelé les parties à mettre un terme à tout acte hostile et à trouver rapidement une solution politique. UN ورحب المجلس بالمفاوضات الجارية في أديس أبابا، ودعا الطرفين إلى وقف الأعمال العدائية وإيجاد حل سياسي سريع.
    Déterminés à mettre un terme à l’impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد ﻹفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى اﻹسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    De même, le Gouvernement tunisien est vivement invité à mettre un terme à toute restriction concernant les nouvelles technologies, en particulier Internet. UN كما يحث الحكومة التونسية على وضع حد لأي قيود تتصل بالتكنولوجيات الجديدة، ولا سيما الإنترنت.
    La pleine entrée en vigueur du Statut de la Cour sera la preuve de la détermination de la communauté internationale à mettre un terme aux impunités criminelles, où qu'elles se produisent. UN وسيؤكد إنشاء المحكمة الكامل تصميم المجتمع الدولي على وضع حد ﻹفلات المجرمين من العقاب أينما كانوا.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à JérusalemEst. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    :: Négociation de plans d'action destinés à mettre un terme aux graves violations perpétrées contre les enfants, notamment le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, dans le cadre de réunions avec des dirigeants des groupes armés UN :: إجراء مفاوضات بشأن خطط العمل الرامية إلى وضع حد للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال بما في ذلك تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم، وذلك من خلال عقد اجتماع نصف شهري مع قيادات الجماعات المسلحة
    Nous continuerons à coopérer avec le Comité dans ses démarches pour atteindre son objectif consistant à mettre un terme à l'ère du colonialisme d'ici à l'an 2000. UN وسنواصل التعاون معها في سعيها إلى تنفيذ هدفها المتمثل في وضع حد لعهد الاستعمار بحلول سنة ٢٠٠٠.
    Le nouveau gouvernement s'est montré disposé à mettre un terme à la pratique de négation des engagements pris par le Sénégal dans le domaine des droits de l'homme. UN وأبدت الحكومة الجديدة رغبة في وضع حد لممارسة نفي التزامات السنغال في مجال حقوق الإنسان.
    La délégation japonaise estime que tous les Etats Membres devraient s'employer à mettre un terme à l'immigration clandestine. UN ويرى وفد اليابان أنه ينبغي لجميع الدول أن تبذل جهودا لوضع حد للهجرة السرية.
    Le Kenya demeure engagé dans le combat visant à mettre un terme aux pertes humaines et aux souffrances que causent les mines. UN إن كينيا لا تزال ملتزمة بالكفاح لوضع حد للوفيات والمعاناة الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    Il faut parvenir à mettre un terme à l'opération militaire et à faire appliquer intégralement les dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN وأردف أنه يتعين التوصل إلى وقف للعمليات الحربية وإلى تنفيذ اتفاقية جنيف الرابعة بشكل كامل.
    Nous exhortons les parties concernées à mettre un terme à la violence et à tous les actes susceptibles de faire monter la tension. UN ونحن نحث الأطراف المعنية على وقف العنف وجميع الأعمال التي قد تزيد من حدة التوتر.
    L'Union se félicite que les parties aient adopté à l'unanimité une déclaration dans laquelle elles s'engagent à régler la crise par des moyens pacifiques et à mettre un terme à toutes les formes de violence. UN ويرحب الاتحاد بإجماع اﻷطراف على إصدار إعلان يتضمن التزاما بحل اﻷزمة بالوسائل السلمية ووضع حد لكل أشكال العنف.
    Le Pakistan a pris note des mesures visant à mettre un terme à la servitude et à l'esclavage, et de la distribution de terres aux communautés autochtones. UN ولاحظت باكستان التدابير المتخذة من أجل وضع حد للعبودية والرق كما لاحظت توزيعَ الأراضي على مجتمعات السكان الأصليين.
    On engage aussi les États à mettre un terme aux pratiques discriminatoires dont les communautés étrangères sont victimes. UN كما يهيب بالدول أن تضع حدا للممارسات التمييزية الموجهة ضد فئات الرعايا اﻷجانب.
    Le développement durable nécessite également un virage vers les économies vertes. C'est pourquoi toutes les initiatives encourageant les États à mettre un terme aux subventions nationales à la consommation des combustibles fossiles doivent être accueillies favorablement. UN كذلك تحتاج التنمية المستدامة إلى التحول نحو الاقتصادات الخضراء؛ ولهذا السبب دعت إلى الترحيب بجميع المبادرات التي تشجع الدول على التوقف عن تقديم إعانات محلية تتصل باستهلاك الوقودات الأحفورية.
    Nous encourageons toutes les parties concernées à mettre un terme aux hostilités et à privilégier le dialogue en vue de la réconciliation nationale. UN ونحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على الكف عــن أعمالها العدائية تحبيذا للحوار، من أجل تحقيق المصالحة الوطنية.
    Ma délégation engage vivement les deux parties à mettre un terme à la violence actuelle et à retourner à la table des négociations afin de parvenir à un règlement pacifique. UN ويحث وفدي بقوة الجانبين على وضع نهاية للعنف المستمر والعودة إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي.
    Dans cet esprit, nous réaffirmons notre ferme opposition à la mise en œuvre de lois et mesures contraires au droit international, telles que la loi Helms-Burton, et exhortons le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à mettre un terme à leur application. UN ونحث حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على أن توقف تنفيذ هذا القانون.
    Il est peu probable qu'un de ces États parvienne à mettre un terme au conflit à l'intérieur de ses frontières tant que le conflit sous-régional n'aura pas été réglé. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية.
    L'Australie a activement contribué à soutenir des mesures visant à mettre un terme au commerce illicite des armes légères. UN كانت أستراليا ولا تزال عنصرا فاعلا نشيطا في مساندة التدابير الرامية إلى كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد