ويكيبيديا

    "à participer aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المشاركة في
        
    • للمشاركة في
        
    • إلى المشاركة في
        
    • في المشاركة في
        
    • للاشتراك في
        
    • بالمشاركة في
        
    • إلى الاشتراك في
        
    • على الاشتراك في
        
    • على المساهمة في
        
    • إلى حضور
        
    • على حضور
        
    • الى المشاركة في
        
    • على أن تساهم في
        
    • من المشاركة في
        
    • في المساهمة في
        
    Les femmes et les membres de minorités sont encouragés à demander des bourses et à participer aux cours, aux séminaires et aux autres activités. UN ويجري تشجيع اﻹناث ومرشحي اﻷقليات على المشاركة في الزمالات والدورات والحلقات الدراسية وغير ذلك من اﻷنشطة.
    L'Association a encouragé ses membres à participer aux grandes réunions et sommets internationaux de l'Organisation des Nations Unies. UN شجعت الرابطة أعضاءها على المشاركة في الاجتماعات الرئيسية ومؤتمرات القمة الدولية التي نظمتها الأمم المتحدة.
    Réciproquement, toutes ces organisations sont régulièrement invitées à participer aux ateliers organisés par le Bureau des affaires de désarmement. UN وتُدعَى تلك المنظمات أيضا بانتظام للمشاركة في حلقات العمل التي ينظمها مكتب شؤون نزع السلاح.
    Le Viet Nam se prépare à participer aux opérations de maintien de la paix, dans la limite de ses moyens. UN وأشار إلى أن فييت نام تستعد للمشاركة في عمليات حفظ السلام، وفقا لما تسمح به قدراتها.
    En attendant, Haïti a été invité à participer aux travaux des organes de la Communauté. UN وفي أثناء ذلك، دعيت هايتي إلى المشاركة في مداولات أجهزة الجماعة وهيئاتها.
    L'expérience montre que les femmes sont davantage conscientes de leurs droits, notamment de leurs droits démocratiques à participer aux activités de développement. UN لقد برهنت الخبرة على أن المرأة تتفهم حقوقها بشكل أفضل وبخاصة حقوقها الديمقراطية في المشاركة في اﻷنشطة اﻹنمائية.
    Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. UN ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص.
    Le CICR tient à souligner qu'il s'engage pleinement à participer aux efforts de coordination des Nations Unies. UN وتود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تؤكد التزامها الكامل بالمشاركة في جهود التنسيق التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Des analyses montrent que ces séminaires ont pour effet de motiver les chômeurs à rechercher activement un emploi et à participer aux programmes prévus par la politique active en faveur de l'emploi. UN وتوضح التحليلات أن هذه الحلقات الدراسية تحفز العاطلين كثيراً على البدء في البحث عن عمل بصورة نشطة وتحفزهم على المشاركة في البرامج المعروضة بموجب السياسات العملية للعمالة.
    C'est dire que le Gouvernement djiboutien encourage les garçons et les filles à participer aux sports et à l'éducation physique. UN أي أن الحكومة الجيبوتية تشجع الفتيان والفتيات على المشاركة في الرياضات والتربية البدنية.
    Dans le cadre de cette collaboration, les femmes ont été encouragées à postuler à des fonctions importantes et à participer aux élections destinées à pourvoir des postes politiques. UN وفي إطار هذا التعاون، تم تشجيع المرأة على المشاركة في السياسات الانتخابية والترشح للمناصب الرفيعة المستوى.
    Nous sommes également prêts à participer aux efforts de reconstruction nationale. UN ونحن على استعداد أيضا للمشاركة في جهود التعمير الوطني.
    Nous sommes également prêts à participer aux efforts de reconstruction nationale. UN ونحن أيضا على استعداد للمشاركة في جهود التعمير الوطنية.
    De plus, ces dernières années, un nombre croissant d'entités non étatiques ont demandé à participer aux délibérations de la CNUDCI. UN وإضافة إلى ذلك، شهدت السنوات الأخيرة تزايداً في الطلبات المقدمة من كيانات ليست دولاً للمشاركة في مداولات الأونسيترال.
    La Haut-Commissaire est invitée à participer aux préparatifs de la Conférence ainsi qu'à la manifestation proprement dite. UN وأضاف أن المفوضة السامية مدعوة إلى المشاركة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر، وكذلك في أعمال المؤتمر.
    De plus, tous les pays intéressés devraient être invités à participer aux travaux des groupes de travail actuels et futurs de ces entités. UN علاوة على ذلك، ينبغي دعوة جميع البلدان المهتمة إلى المشاركة في الأفرقة العاملة الحالية والمقبلة التابعة لهذين الكيانين.
    Il encourage tous les partis politiques ayant renoncé à la violence à participer aux élections. UN ويشجع جميع الأطراف السياسية التي نبذت العنف إلى المشاركة في العملية الانتخابية.
    Le rôle plus passif du personnel de la Division consistait à participer aux travaux d'autres organes s'occupant des droits de l'homme. UN وكان دور موظفي الشعبة أكثر سلبية في المشاركة في هيئات حقوق الانسان اﻷخرى.
    Toutes les ONG autorisées à participer aux travaux du Comité préparatoire avant la fin de sa quatrième session. UN جميع المنظمات غير الحكومية المعتمدة للاشتراك في أعمال اللجنة التحضيرية عند اختتام دورتها الرابعة.
    La liste des électeurs admis à participer aux scrutins sera arrêtée avant la fin de l’année précédant le scrutin. UN وسيتم وضع قائمة الناخبين المسموح لهم بالمشاركة في كل اقتراع قبل نهاية السنة السابقة للاقتراع.
    Tous les États sont appelés à participer aux négociations sur un code international de conduite concernant la prolifération des missiles balistiques. UN وجميع الدول مدعوة إلى الاشتراك في المفاوضات المتعلقة بوضع مدونة دولية لقواعد السلوك بشأن انتشار القذائف التسيارية.
    Les femmes parlementaires ont également été encouragées à participer aux programmes du forum. UN وجرى أيضا حث البرلمانيات على الاشتراك في برامج المنتدى.
    Ces retards posent des difficultés pour tous les pays fournissant des contingents, et en particulier pour les pays en développement, et ont une influence négative sur la capacité des États Membres à participer aux opérations de maintien de la paix. UN فحالات التأخير في السداد هذه تسبب صعوبات لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، لا سيما البلدان النامية، وتؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة الدول اﻷعضاء على المساهمة في عمليات حفظ السلام.
    Par ailleurs, les présidents des deux commissions sont invités à participer aux réunions consultatives intersessions respectives. UN كما يدعى رئيسا اللجنتين إلى حضور اجتماعات التشاور أثناء الدورات.
    Fonds d'affectation spéciale visant à aider les pays en développement à participer aux réunions du processus consultatif officieux sur les affaires maritimes et le droit de la mer UN الصندوق الاستئماني لمساعدة الدول النامية على حضور اجتماعات العملية التشاورية غير الرسمية بشأن المحيطات وقانون البحار
    5. Les Etats devraient inviter les handicapés, leurs familles et les organisations qui les représentent à participer aux programmes d'instruction publique concernant les questions d'incapacité. UN ٥ - ينبغي أن تدعو الدول المعوقين وأسرهم ومنظماتهم الى المشاركة في برامج التثقيف العام التي تتصل بمسائل العجز.
    Il les encourage également à participer aux efforts régionaux de médiation en Somalie. UN ويشجع المجلس أيضا جميع الدول على أن تساهم في جهود الوساطة اﻹقليمية المتعلقة بالصومال.
    Elle a aussi appris que certains d'entre eux n'avaient pas été autorisés à participer aux festivals. UN كما أُحيطت الخبيرة المستقلة علماً بأن بعض الأخصائيين الثقافيين قد منعوا من المشاركة في هذه المهرجانات.
    Notant que de nombreux États Membres, en particulier ceux d'entre eux qui fournissent des contingents, se déclarent disposés à participer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, UN وإذ تلاحظ الرغبة التي أعربت عنها على نطاق واسع عدة بلدان أعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، في المساهمة في عمل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد