Il existe un vrai besoin d'investir dans le développement de technologies applicables à petite échelle. | UN | وهنـــاك حاجــة واضحــة للاستثمــار في تطوير التكنولوجيات التي يمكن تطبيقها على نطاق صغير. |
Toutes les activités liées à l'exploitation minière à petite échelle se caractérisent par leur dangerosité, en particulier dans les mines et autour de la zone d'excavation. | UN | وتتسم جميع الأنشطة المتصلة بالتعدين على نطاق صغير بالخطر، لا سيما تلك الأنشطة التي تجري في منطقة الحفر وحولها. |
La gestion de la forêt à petite échelle permet aux petits propriétaires de tirer des revenus de leurs réserves forestières. | UN | وتمكِّن إدارة الغابات على نطاق ضيق صغار الملاّك من استخدام محميات غابات لهم على نحو اقتصادي. |
La femme rurale réalise la majeure partie des travaux dans l'agriculture à petite échelle, forte utilisatrice de main-d'oeuvre. | UN | وتقوم المرأة الريفية بالجزء الأكبر من العمل في مجال الزراعة الصغيرة النطاق الذي تستخدم فيها الأيدي العاملة بكثافة. |
Des missions à petite échelle ont été envoyées dans les Balkans, les pays baltes et le Caucase. | UN | وتـوزع هذه البعثات الصغيرة الحجم في البلقان والبلطيــق ومنطقـــة القفقــاس. |
Le HCR offre aussi une assistance sous la forme de projets à petite échelle, tant en faveur de la population locale que des rapatriés. | UN | وتقدم المفوضية أيضا مساعدة في شكل مشاريع صغيرة الحجم للمجتمعات المحلية تفيد العائدين والسكان المحليين معا. |
Il a également réalisé des études expérimentales et à petite échelle en 1984 et 1990. | UN | وأجريت أيضا دراسات تجريبية ودراسات صغيرة النطاق في عام ٤٨٩١ وعام ٠٨٩١. |
Lorsque l'accès aux marchés est bon et que les sols sont favorables, le développement de l'irrigation à petite échelle pourra donner des rendements maximaux. | UN | وحيثما يكون الوصول إلى الأسواق جيداً والتربة ملائمة، قد يحقق تطوير الري على نطاق صغير أعلى العوائد. |
La fourniture de soins de santé secondaires comprend les services ambulatoires et d'hospitalisation à petite échelle. | UN | ويتضمن تقديم الرعاية الصحية على المستوى الثانوي خدمات للمرضى الخارجيين وخدمات للمرضى الداخليين على نطاق صغير. |
Le PNUD poursuit également la mise en oeuvre d'activités, à petite échelle, exigeant une main-d'oeuvre importante, associées à des programmes de création d'emplois et de protection de l'environnement au niveau local. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يواصل البرنامج اﻹنمائي تنفيذ أنشطة عمالة مكثفة على نطاق صغير ترتبط بالعمالة القروية والبرامج البيئية. |
Projet pilote sur l'irrigation à petite échelle et la remise en état des terres dégradées dans la localité de Tamchekett (Mauritanie) | UN | :: مشروع نموذجي متعلق بالري على نطاق صغير وإعادة تأهيل الأراضي التي لحق بها الضرر في منطقة تامشيكيث، موريتانيا |
L'UNITA ne contrôle pas toutes les transactions commerciales à petite échelle. | UN | غير أن هذا الاتجار على نطاق صغير لم يكن كله مرتبط بيونيتا. |
Dans certains contextes, il peut inclure la reprise du troc dans le cadre des communautés, avec une production alimentaire à petite échelle pour la communauté. | UN | وفي بعض الظروف يشمل ذلك الخروج من نظام المقايضة داخل مجتمع يتم فيه إنتاج الغذاء على نطاق ضيق من أجل استهلاك المجتمع. |
Dans certains cas, il s'agissait d'actes à petite échelle liés à l'insuffisance des soldes et des rations fournies aux soldats. | UN | وكان الجيش يرتكب انتهاكات على نطاق ضيق أحيانا بسبب ضعف الرواتب وقلة تموينات الإعاشة التي تُصرف للجنود. |
O. Industrie extractive à petite échelle dans les pays en développement et législations nationales | UN | أنشطة التعدين الصغيرة النطاق في البلدان النامية والتشريعات الوطنية المتعلقة بالشركات في هذا المجال |
Il a évoqué en outre la diversité quant à leur ampleur et, pour ce qui est des personnes qui y participent, des activités minières à petite échelle. | UN | كما تناول في بيانه تنوع مجال ومدى أنشطة التعدين الصغيرة النطاق. |
Rapport du groupe d'étude sur les technologies à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu | UN | الوثائق: تقرير الفريق المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل |
Nos efforts se sont essentiellement limités aux activités à petite échelle dans le domaine de la diplomatie préventive. | UN | فقد ظلت جهودنا مقصورة الى حد كبير على أنشطة صغيرة الحجم في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
L'information fournie donne à penser que la moitié environ des objectifs atteints sont liés à des interventions à petite échelle ne profitant qu'à un nombre limité de personnes. | UN | وتشير المعلومات المقدّمة إلى أن نصف المخرجات تقريبا تعكس تدخلات صغيرة النطاق لم تستفد منها سوى أعداد ضئيلة من الناس. |
Cette technique n'est pas très répandue. Quelques communautés l'ont adaptée à leurs besoins, mais à petite échelle. | UN | ورغم عدم انتشار أساليب المعالجة هذه، فإن بعض المجتمعات تمارس جوانب مختلفة منها، وإن كان على نطاق محدود. |
MINIÈRE à petite échelle DANS CERTAINES RÉGIONS 6 - 25 6 | UN | اﻵثار البيئية والاجتماعية لقطاع التعدين صغير النطاق في مناطق مختارة |
L'agriculture traditionnelle à petite échelle fait également partie intégrante de la vie communautaire. | UN | وتشكل أيضا الزراعة التقليدية الضيقة النطاق جزءا مهما من حياة سكان الجزيرة. |
:: Développement des infrastructures à petite échelle | UN | :: تطوير البنية التحتية على النطاق الصغير |
Extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or | UN | التعدين الحرفي وتعدين الذهب الصغير الحجم |
Le groupe a noté que les menaces actuelles avaient changé, particulièrement dans le domaine des pathogènes végétaux, où l'on craint plus des attaques à petite échelle qu'à grande échelle. | UN | وقد لاحظ الفريق تغيرا في التهديدات الحالية، لا سيما في مجال العوامل المرضية النباتية، حيث تغير نوع التهديد من الهجمات الواسعة النطاق إلى هجمات محدودة النطاق. |
L'étape suivante consiste en la formulation d'une proposition d'investissement dans une entreprise à petite échelle, dont la viabilité serait assurée et qui serait dirigée par des femmes pauvres. | UN | وكانت الخطوة التالية صياغة اقتراح استثماري لإقامة عمل صغير الحجم يكون قابلا للبقاء ويمكن إدارته بواسطة نساء فقيرات. |
La vulnérabilité des sociétés à petite échelle, d'un point de vue économique, politique et militaire, s'est heurtée à l'indifférence et n'a pas retenu l'attention. | UN | ولقد واجهنا عدم المبالاة وعدم الاهتمام بضعف وهشاشة المجتمعــات ذات النطاق الصغير فــي المجال الاقتصادي والسياسي والعسكري. |
Nos efforts dans une large mesure se sont bornés à des activités à petite échelle dans le domaine de la diplomatie préventive. | UN | وبقيت جهودنا مقتصرة إلــى حد كبير على أنشطة ذات نطاق صغير في مجال الدبلوماسية الوقائية. |