L'ONU n'a pas vocation à remplacer l'État dans ce rôle. | UN | وليس من أدوار الأمم المتحدة أن تحل محل الدولة في الوفاء بتلك المسؤوليات. |
Construction et équipement d'une école destinée à remplacer les écoles élémentaires de filles nos 1, 2 et 3 de Zarqa (Jordanie) | UN | بناء وتجهيز مدرسة جديدة واحدة لتحل محل مدارس الزرقاء الابتدائية للبنات أرقام 1 و 2 و 3 بالأردن |
Toute initiative de cette nature vise implicitement à remplacer la structure existante de l'ONU et du droit international. | UN | أي مبادرة من هذا القبيل تسعى ضمنا إلى استبدال البنية الحالية للامم المتحدة والقانون الدولي. |
Il s'est ensuite employé à remplacer la population argentine qui y résidait par des colons d'origine britannique et à imposer une administration coloniale aux îles. | UN | ثم قامت بالاستعاضة عن السكان الأرجنتينيين المقيمين بمستوطنين من أصل بريطاني وفرض الإدارة الاستعمارية على الجزر. |
Le Département a ajouté qu'il s'employait, en collaboration avec la MONUSCO, à remplacer les véhicules dans le cadre des procédures budgétaires et d'achat habituelles. | UN | وعلقت الإدارة أيضا بأنها تعمل بالتنسيق مع البعثة، على استبدال المركبات من خلال إجراءات الميزانية والاقتناء العادية. |
Conformément au processus de réduction des effectifs, lequel s'inscrit dans la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal, ce dernier ne cherchera pas à remplacer le Juge Parker. | UN | ولن تسعى المحكمة إلى الاستعاضة عن القاضي باركر وفقا لعملية التقليص العام للمحكمة تمشيا مع استراتيجية الإنجاز. |
Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. | UN | وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تحل محل أي بروتوكولات وطنية للإسعافات الأولية. |
Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. | UN | وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تحل محل أي بروتوكولات وطنية للإسعافات الأولية. |
Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. | UN | وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تحل محل أي بروتوكولات وطنية للإسعافات الأولية. |
Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. | UN | وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تحل محل أي بروتوكولات وطنية للإسعافات الأولية. |
La délégation a également déclaré que le projet de recommandation ne visait pas à remplacer la proposition qu'elle avait formulée précédemment. | UN | وأشار أيضا إلى أنه ليس الغرض من التوصية الإجرائية المقترحة أن تحل محل المقترحات السابقة للوفد مقدم الاقتراح. |
Une école destinée à remplacer deux écoles louées jugées insatisfaisantes était en construction à la fin de l'exercice biennal. | UN | هناك مدرسة واحدة قيد البناء في نهاية فترة السنتين لتحل محل مدرستين مؤجرتين في حالة غير مرضية. |
Premièrement, le projet a été définitivement abandonné et le fait est que la société Enka n'aura jamais à remplacer ce matériel. | UN | فأولا، إن المشروع قد ترك إلى اﻷبد والواقع أن الشركة لن تضطر أبدا إلى استبدال هذه المعدات. |
Premièrement, le projet a été définitivement abandonné et le fait est que la société Enka n'aura jamais à remplacer ce matériel. | UN | فأولاً، إن المشروع قد ترك إلى اﻷبد والواقع أن الشركة لن تضطر أبداً إلى استبدال هذه المعدات. |
L'Assemblée est saisie d'une proposition visant à remplacer la Commission des droits de l'homme par un Conseil des droits de l'homme, dont les pouvoirs et la composition seraient modifiés. | UN | ومعروض على الجمعية العامة اقتراح بالاستعاضة عن لجنة حقوق الإنسان بمجلس لحقوق الإنسان، مع تعديل صلاحياته وتكوينه. |
En collaboration avec les missions, le Département s'employait à remplacer les véhicules dans le cadre des procédures budgétaires et d'achat habituelles. | UN | وتعمل الإدارة، بالاقتران مع البعثات، على استبدال المركبات من خلال إجراءات الميزانية والاقتناء العادية. |
Il importe toutefois de distinguer entre les outils qui visent à remplacer l'être humain et ceux qui l'aident à fournir les résultats attendus. | UN | ويجب، مع ذلك، التمييز بين الأدوات التي تهدف إلى الاستعاضة عن الإنسان وتلك التي تساعده على إنجاز النواتج المتوقعة. |
La Mission a aussi du mal à remplacer les observateurs militaires et officiers d'état-major sur le départ, bien qu'ils jouent un rôle critique dans les opérations. | UN | وتواجه البعثة أيضا مصاعب في استبدال المراقبين العسكريين الراحلين وضباط الأركان العسكريين ذوي الأهمية الحيوية للعمليات. |
En ce qui concerne sa force de sous-marins armés de missiles balistiques, elle s'emploie actuellement à remplacer le missile expérimental par un missile à moyenne portée plus fiable et met au point un nouveau sous-marin. | UN | أما فيما يتعلق بالقذيفة التسيارية التي تطلق من الغواصات، وتعمل الصين في الوقت الراهن على الاستعاضة عن القذيفة التجريبية بقذيفة أكثر موثوقية، متوسطة المدى بالإضافة إلى تطوير غواصة جديدة. |
:: Autoriser les partis politiques qui le souhaitent à remplacer leurs représentants actuels au sein de la Commission électorale indépendante, | UN | :: الإذن للأحزاب السياسية باستبدال ممثليها الحاليين في اللجنة الانتخابية المستقلة إن هي رغبت في ذلك؛ |
Le Soudan, pour sa part, s'était borné à procéder à un remaniement du personnel de ses services de sécurité et à remplacer le Ministre de l'intérieur. | UN | واقتصرت إجراءات السودان على عملية تغيير لمواقع بعض موظفيه في دوائره اﻷمنية واستبدال وزير الداخلية. |
La baisse prévue des dépenses tient essentiellement à ce qu'il y aura moins d'ordinateurs à remplacer. | UN | 62 - يرجع نقصان الاحتياجات في المقام الأول إلى نقصان عدد الحواسيب المقرر استبدالها. |
Elle ne vise en aucun cas à remplacer ou à remettre en question les travaux des experts du Comité. | UN | ولا يُقصد منه بأي شكل من الأشكال أن يكون بديلا لعمل لجنة الخبراء أو انتقاده. |
On cherche en même temps à remplacer les documents sur support papier par des équivalents électroniques. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري البحث عن طرق للاستعاضة عن المستندات الورقية ببدائل إلكترونية. |
Le défi auquel nous nous heurtons chaque jour consiste à remplacer la peur par l'acceptation de l'autre, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect et la compréhension. | UN | والتحدي الذي نواجهه يوميا يتمثل في إحلال القبول محل الخوف والتسامح محل المضايقة والاحترام والفهم محل الكراهية. |
Cependant, il est peut-être temps que nous examinions de plus près l'opérateur de la machine avant de commencer à remplacer des pièces qu'il n'est peut-être pas du tout nécessaire de remplacer. | UN | غير أن الوقت ربما حان لإمعان النظر في مشغِّل الآلة قبل أن نشرع في استبدال أجزاء قد لا تحتاج إلى الاستبدال أصلا. |
Équipements destinés à remplacer les produits qui appauvrissent la couche d'ozone | UN | القيمـــة لعام ٧٩٩١ القيمـــة لعام ٨٩٩١ معدات لاستبدال المعدات المستنفدة لﻷوزون |