Changements à signaler | UN | التغييرات الهامة في المنظمة |
Changements à signaler | UN | التغييرات الهامة في المنظمة |
Leur publication a un effet dissuasif sur les éventuels délinquants et sensibilise les enfants et les parents, ce qui les encourage à signaler les abus sexuels à la police. | UN | وقد كان هذا بمثابة عنصر رادع للمجرمين المحتملين ووسيلة للتوعية بالجريمة، وهو ما شجّع الأطفال والوالدين على إبلاغ الشرطة عن حالات هتك العرض. |
La population était aussi sans cesse encouragée à signaler ce type d'actes. | UN | ويُشجَّع المجتمع المحلي أيضاً باستمرار على الإبلاغ عن تلك الأفعال. |
Changements à signaler | UN | التغييرات الهامة في المنظمة |
Changements à signaler | UN | التغيرات الهامة في المنظمة |
Changements à signaler | UN | التغيرات الهامة في المنظمة |
Changements à signaler | UN | التغيرات الهامة في المنظمة |
Changements à signaler | UN | التغيرات الهامة في المنظمة |
La protection des victimes est une priorité pour le Royaume-Uni, qui constate néanmoins qu'il reste difficile d'inciter les victimes à signaler leur situation aux autorités. | UN | وتمثل حماية الضحايا نقطة تركيز أساسية في المملكة المتحدة، غير أن تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات لا يزال يمثل تحدياً. |
Quelles sont les mesures prises pour encourager les victimes à signaler les cas de viol, en particulier de viol entre époux, à la police? | UN | وما هي التدابير التي يجري اتخاذها لتشجيع الضحايا على إبلاغ الشرطة عن حالات الاغتصاب، ولا سيما الاغتصاب الزوجي؟ |
Une campagne de sensibilisation encourage les personnes à signaler les violations des droits de l'homme au Haut-Commissariat et à la presse. | UN | وشجعت حملة لإذكاء الوعي الناس على إبلاغ مفوضيته والصحافة بما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
:: Encourager les organisations non gouvernementales actives en Chine à signaler les cas d'avortement forcé et autres formes de violence aux médias et aux responsables au niveau international; | UN | :: تشجيع المنظمات غير الحكومية العاملة في الصين على الإبلاغ عن حالات الإجهاض الإجباري وغيره من أشكال الإساءة وإفادة وسائط الإعلام والموظفين الدوليين بها؛ |
On a recommandé de mettre en œuvre un système de protection approprié qui inciterait des personnes autres que les fonctionnaires à signaler des infractions visées par la Convention. | UN | وأُوصي بتنفيذ نظام للحماية مناسب يشجع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Dans certains pays, la création de commissariats a encouragé les femmes à signaler des incidents. | UN | وتوجد في بعض البلدان أقسام شرطة مختصة بشؤون المرأة والأسرة تقوم بتشجيع النساء على الإبلاغ عن الحوادث. |
On observait, dans certains cas, des réticences à signaler et des craintes de représailles de la part de fonctionnaires. | UN | كما لوحظ في بعض الحالات وجود تقاعس من جانب الموظفين العموميين عن الإبلاغ وخوف من الانتقام. |
Le Bureau examinera par ailleurs les conclusions et recommandations des organes de contrôle, recensera les lacunes et les faits à signaler et assurera le suivi de l'application des recommandations et de l'adoption de mesures correctives, pour examen par le Comité de gestion. | UN | وسيقوم المكتب باستعراض نتائج وتوصيات هيئات الرقابة، وتحديد نقاط الضعف الجوهرية والأحوال التي يلزم الإبلاغ عنها ومتابعة حالة تنفيذ التوصيات واعتماد الخطط العلاجية لتنظر فيها لجنة الإدارة. |
La Commission rappelle son rapport du 1er octobre 1996 (A/51/439, annexe) et indique qu'elle n'a pas de faits nouveaux à signaler depuis la présentation de ce rapport. | UN | واللجنة تشير إلى تقريرها المؤرخ ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ )A/51/439، المرفق( وتلاحظ أنه لم يستجد لديها شيء لكي تقدم تقريرا عنه منذ تقديم ذلك التقرير. |
La Commission rappelle le rapport qu'elle a présenté le 21 juillet 2006 (A/61/172, annexe) et déclare n'avoir rien de nouveau à signaler depuis sa parution. | UN | وتنوه اللجنة إلى تقريرها المؤرخ 21 تموز/يوليه 2006 (A/61/172، المرفق) وتشير إلى أنه لم يجد لديها جديد تُبلغ عنه منذ تقديم ذلك التقرير. |
En Grande-Bretagne, l'introduction du salaire minimum horaire est une évolution à signaler. | UN | وفي بريطانيا العظمى، يشكل تطبيق الحد الأدنى لأجر الساعة تطوراً يستحق الذكر. |
Il n'y a pas de faits nouveaux à signaler en ce qui concerne les activités d'extraction d'uranium de l'Iran. | UN | 19 - ليست هناك أية تطورات جديدة يفاد عنها فيما يخص أنشطة إيران المتعلقة بتعدين اليورانيوم(). |
J'ai vu le village de pêcheurs. Rien à signaler. | Open Subtitles | أنا على الجزيرة شاهدا قرية الاسماك لا شيء للذكر |
76. Les autorités compétentes devraient, le cas échéant, encourager les personnes offrant une protection de remplacement informelle à signaler l'arrangement en question et veiller à ce qu'elles aient accès à tous les services et avantages susceptibles de les aider à s'acquitter de leur devoir d'éducation et de protection de l'enfant. | UN | 76 - وينبغي أن تحرص السلطات المختصة، كلما أمكن ذلك، على تشجيع مقدمي الرعاية غير الرسمية على الإخطار بما يضعوه من ترتيبات في مجال الرعاية، وأن تسعى إلى ضمان حصولهم على كل ما هو متاح من خدمات ومنافع يُحتمل أن تساعدهم في أداء واجبهم من أجل رعاية الطفل وحمايته. |
Changements à signaler | UN | التغيُّرات الملموسة في المنظمة |
Changements à signaler : l'Association internationale de psychologie scolaire a adopté un nouveau code de déontologie en juillet 2011. | UN | التغييرات التي أثرت تأثيرا كبيرا على رؤية المنظمة هي ما يلي: اعتمدت الرابطة مدونة أخلاقيات جديدة في تموز/يوليه 2011. |
Durant ce laps de temps, le Département examine la transaction et détermine s'il y a matière à signaler une infraction. | UN | وتقوم الإدارة خلال هذه الفترة بتدقيق المعاملة وتقرر إن كان هنالك ما يدعو إلى الإبلاغ عن وقوع جريمة. |
Le Groupe les invite également à signaler au Comité les cas dans lesquels l'exportation d'articles de ce genre vers la République populaire démocratique de Corée a été refusée ou dans lesquels des poursuites judiciaires ont été entamées après l'exportation. | UN | وينبغي دعوة تلك الدول إلى إبلاغ اللجنة بالحالات التي يتم فيها منع تصدير هذه الأصناف إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو بالحالات التي تفرض فيها إجراءات قانونية بعد تصديرها. |