Nous avons le ferme espoir que la communauté internationale fera tout son possible pour aider la Turquie à surmonter cette terrible catastrophe. | UN | ولدينا أمل وثقة في أن يستجيب المجتمع الدولي بتقديم المساعدات الممكنة لتركيا في التغلب على هذه الكارثة الفظيعة. |
Le Conseil devrait proposer des solutions et aider les partenaires à surmonter les difficultés existantes. | UN | وينبغي للمجلس أن يوفر الحلول ويساعد الشركاء في التغلب على التحديات القائمة. |
Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
Nous ne ménagerons aucun effort pour aider le gouvernement élu de Kaboul à surmonter les problèmes que connaît le peuple afghan. | UN | ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني. |
Dans la plupart des cas, les efforts visant à surmonter les graves difficultés soulevées par la collecte des données nécessaires se poursuivent. | UN | وفي معظم الحالات، لا تزال الجهود المبذولة للتغلب على المشاكل الحادة التي تواجه تجميع البيانات الضرورية قائمة. |
Les services de suivi visant notamment à aider les individus à surmonter les épreuves et les difficultés et à les protéger contre la délinquance. | UN | الرعاية اللاحقة ومن مزاياها مساعدة الحالات على تجاوز المحن والصعوبات وحمايتهم من الانحرافات. |
Les experts ont estimé que l'amélioration de la coordination aiderait à surmonter les problèmes de dispersion des efforts. | UN | وذكر الخبراء أن تحسين التنسيق من شأنه أن يساعد في التغلب على المشاكل الناشئة عن التشتت. |
Néanmoins, un travail considérable et beaucoup d'aide seront nécessaires avant que nous commencions à surmonter ces difficultés. | UN | ومع هذا سيلزم القيام بعمل كبير والحصول على مساعدة كبيرة حتى نبدأ في التغلب على أوجه النقص هذه. |
Les notables locaux et les chefs religieux ainsi que les époux pourraient contribuer à surmonter les obstacles dans ces communautés. | UN | وقد يكون قادة المجتمعات والزعماء الدينيون واﻷزواج مفيدين في التغلب على حواجز استخدام وسائل منع الحمل في هذه المجتمعات. |
En vue de réussir à surmonter ces difficultés et d'autres, l'aide extérieure continuera de jouer un rôle décisif pendant quelque temps encore. | UN | وسيظل للمعونة الخارجية دور حاسم لفترة قادمة من الزمن كيما نستطيع أن نحقق تقدما ملموسا في التغلب على تلك الصعوبات وغيرها. |
L'amélioration de la situation économique des femmes aidera à surmonter ce genre de problème. | UN | ومن شأن تدعيم المركز الاقتصادي للمرأة أن يساعد على التغلب على هذه المشاكل. |
Mais il a toujours cru en la capacité de son peuple à surmonter ces problèmes qui étaient en grande partie dus à des forces extérieures. | UN | لكنه لم يفقد الثقة بقدرة شعبه على التغلب على هذه التحديات، التحديات التي كانت تحركها إلى حد كبير القوى الخارجية. |
Le Gouvernement luxembourgeois encourage les dirigeants concernés à surmonter les derniers obstacles et à ouvrir la voie vers une normalisation de leurs relations avec Israël. | UN | وتشجع حكومة لكسمبرغ القادة المعنيين على التغلب على العقبات اﻷخيرة وإفساح المجال أمام تطبيع علاقاتهم مع اسرائيل. |
Mesures visant à surmonter les stéréotypes sexistes | UN | التدابير المتَّخذة للتغلب على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس |
Depuis près d'un demi-siècle, les États Membres n'épargnent ni énergie ni ressources pour aider les deux parties à surmonter leurs divergences. | UN | وعلى مدى نصف قرن تقريبا، خصصت الدول الأعضاء طاقة وموارد هائلة لمساعدة الجانبين على تجاوز انقساماتهما. |
Parce que la population japonaise est une population insulaire, elle veut aider ses amis, les peuples des petits États insulaires en développement, à surmonter leurs vulnérabilités et à parvenir à un développement durable. | UN | وحيث أن شعب اليابان نفسه شعب جزري، فإننا نرغب في مساعدة أصدقائنا، شعوب الدول الجزرية الصغيرة النامية، في سعيهم إلى التغلب على أوجه ضعفهم وتحقيق التنمية المستدامة. |
Des programmes sociaux étaient en place pour aider les handicapés à surmonter les obstacles auxquels ils se heurtaient. | UN | وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها. |
Les économies réalisées au siège de l'ONUDC aideront à surmonter les difficultés actuelles. | UN | وستساعد الوفورات المتحققة في مقر المكتب على مواجهة تحديات المرحلة الانتقالية الحالية. |
L'ONU a un rôle capital à jouer pour aider l'Afrique à surmonter ses difficultés et réaliser tout son potentiel. | UN | وللأمم المتحدة دور بالغ الأهمية تضطلع به في مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها ولتحقيق كامل إمكاناتها. |
Il est par conséquent essentiel de doter l'Office d'une solide base financière et de l'aider à surmonter ses difficultés financières actuelles. | UN | ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة. |
Les petits États insulaires en développement auront beaucoup de mal à surmonter leurs difficultés sans la coopération et l'aide de la communauté internationale. | UN | وستعاني الدول الجزرية الصغيرة النامية من ضغوط في مواجهة هذه التحديات ما لم يبذل المجتمع الدولي التعاون والمساعدة لها. |
Nous sommes reconnaissants à tous les pays et à toutes les organisations internationales qui nous ont aidés à surmonter ses conséquences. | UN | ونحن ندين بالامتنان لجميع البلدان وجميع المنظمات الدولية التي ساعدتنا على تذليل عواقب تلك الكارثة. |
Nous devons réaffirmer notre engagement et notre détermination à rester aux côtés des Haïtiens et à les aider à surmonter ces temps difficiles. | UN | ويجب علينا أن نجدد التزامنا وتصميمنا على الوقوف إلى جانب الشعب الهايتي ومساعدته في تجاوز هذه الأوقات العصيبة. |
Cependant, les États devraient toujours chercher à surmonter les difficultés pratiques dans l'application des Lignes directrices. | UN | وينبغي للدول، مع ذلك، أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
Il conviendrait de s'attacher particulièrement à surmonter les formes multiples de discrimination. | UN | ولا بد أن يولى اهتمام خاص لتجاوز الأشكال المتعددة للتمييز. |
Les rapports d'analyse devraient, selon qu'il conviendra, contenir des propositions quant à la façon dont le Comité pourrait faire davantage pour aider les États à surmonter leurs difficultés propres. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التقارير التحليلية، عند الاقتضاء، مقترحات عن كيفية مساعدة اللجنة للدول من أجل التغلب على التحديات التي تواجه كل منها على نحو فريد. |