Les institutions internationales ont échoué à trouver une solution parce qu'elles se sont obstinées à fausser les données du problème. | UN | وأضاف أن المؤسسات الدولية قد فشلت في التوصل إلى حل لأنها أصرت على وضع المشكلة في إطار خاطئ. |
Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. | UN | ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني. |
La MANUI est déterminée à aider les deux parties à trouver une solution acceptable au problème. | UN | وتظل البعثة على التزامها بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل مقبول لهذه المشكلة. |
Le Secrétaire général s'attache à trouver une solution pacifique et durable qui assurerait le développement futur du Sahara occidental et de l'ensemble de la région. | UN | ويعمل الأمين العام على التوصل إلى حل عادل ودائم يكفل تنمية الصحراء الغربية والمنطقة بأسرها في المستقبل. |
Les initiatives conjointes des deux organisations multilatérales ont visé depuis le départ à trouver une solution politique, pacifique et négociée, permettant de sortir de la crise. | UN | إن المبادرات المشتركة التي اتخذتها المنظمتان المتعددتا اﻷطراف كانت منذ البداية ترمي إلى التوصل إلى حل سياسي سلمي تفاوضي من شأنه أن يضع حدا للمشكلة. |
Le sous-comité de l'IGAD chargé du processus de paix au Soudan, par exemple, s'emploie activement à trouver une solution pacifique au conflit du Soudan méridional. | UN | وعلى سبيل المثال فإن اللجنة الفرعية المعنية بعملية السلام في السودان تعمل بنشاط في البحث عن تسوية سلمية للصراع في جنوب السودان. |
Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
Cet engagement actif à l'échelle régionale a aidé la Guinée à trouver une solution pacifique et démocratique à la crise politique qu'elle traversait. | UN | وساعد هذا التفاعل الإقليمي النشط غينيا في التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي للأزمة السياسية. |
La représentante a remercié les donateurs d'avoir contribué à trouver une solution. | UN | وأعربت عن شكرها للمانحين لمساهمتهم في التوصل إلى حل. |
La représentante a remercié les donateurs d'avoir contribué à trouver une solution. | UN | وأعربت عن شكرها للمانحين لمساهمتهم في التوصل إلى حل. |
La représentante a remercié les donateurs d'avoir contribué à trouver une solution. | UN | وأعربت عن شكرها للمانحين لمساهمتهم في التوصل إلى حل. |
Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل إلى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
Il exhorte les parties prenantes à trouver une solution politique durable et mutuellement avantageuse. | UN | وهي تشجع أصحاب المصلحة على التوصل إلى حل سياسي دائم ومفيد للطرفين. |
Ces interlocuteurs ont réaffirmé leur appui au processus de paix et exprimé leur volonté d'aider les parties à trouver une solution au problème de Chypre. | UN | وأكد مجددا كل من التقى بهم دعمهم لعملية السلام، وأعربوا عن التزامهم بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل لمشكلة قبرص. |
Déterminés à trouver une solution globale et durable à cette crise, | UN | وإذ نعرب عن تصميمنا على التوصل إلى حل شامل ودائم للأزمة؛ |
Résolue à trouver une réponse commune aux menaces mondiales qui existent dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, | UN | وقد عقدت العزم على التوصل إلى رد مشترك على التهديدات العالمية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، |
Même si la Turquie appuie tous les efforts inter-nationaux visant à trouver une solution à ce problème, nous estimons que la participation active des États-Unis est nécessaire dans ce domaine également. | UN | وعلى الرغم من أن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة، فإننا نعتبر كذلك أن اشتراك الولايات المتحدة الفعال أمر ضروري في هذا المجال. |
Je saisis cette occasion pour vous rappeler que le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie et le Gouvernement de sa république constituante, la République de Serbie, sont résolus à trouver une solution pacifique et politique au problème du Kosovo-Metohija. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷذكركم بأن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحكومة جمهورية صربيا التي تعد جزءا منها، ملتزمتان تماما بالسعي إلى التوصل إلى حل سلمي وسياسي في كوسوفو وميتوهيا. |
— Lancement d'initiatives visant à trouver une solution au problème des victimes des mutineries; | UN | - بدء مبادرات تهدف إلى التوصل إلى حل لمشكلة ضحايا التمردات؛ |
La Turquie a alors offert d'aider à trouver une solution et elle a invité les représentants des Turcs du Kosovo et Bernard Kouchner, chef de la MINUK, à Ankara, en vue d'un dialogue constructif. | UN | وعرضت تركيا، عندئذ، إسهامها في البحث عن حل ودعت ممثلي أتراك كوسوفو والدكتور برنارد كوشنر، رئيس البعثة، إلى أنقرة لإجراء حوار ذي معنى. |
Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
Toutefois, les villes ont les moyens d'aider à trouver une solution à ces problèmes. | UN | بيد أن لدى المدن اﻷدوات التي تساعد على البحث عن إجابة على هذه التحديات. |
Marmie m'aida à trouver une place à New York. | Open Subtitles | ساعدتني امي في العثور على مكان في نيويورك |
Les États-Unis ont ainsi essuyé un échec retentissant dans leur tentative visant à trouver une couverture internationale à l'agression qu'ils fomentaient contre l'Iraq et contre toute la région. | UN | وبذلك أخفقـت الولايات المتحدة إخفاقا ذريعا في الحصول على غطاء دولي لعدوانها المبيـَّـت ضد العراق والمنطقـة. |
C'est pourquoi la Thaïlande encourage vivement les parties intéressées à trouver une solution politique pacifique et durable par le dialogue et les négociations. | UN | ولهذا، تحث تايلند بقوة الأطراف المعنية على السعي للتوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Au cas où les parties ne manifesteraient pas d'intérêt pour cette option, le Conseil devrait alors les inviter à trouver une autre solution et un système d'appui différent. | UN | وفي حال لم يبد الطرفان أي اهتمام في الخيار 4، يتعين على المجلس أن يشركهما في إيجاد مسار عمل مختلف ونظام للدعم. |