ويكيبيديا

    "à trouver une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في التوصل إلى
        
    • على التوصل إلى
        
    • إلى التوصل إلى
        
    • في البحث عن
        
    • في التوصل الى
        
    • على البحث عن
        
    • في العثور على
        
    • في الحصول على
        
    • على السعي للتوصل إلى
        
    • في إيجاد مسار
        
    Les institutions internationales ont échoué à trouver une solution parce qu'elles se sont obstinées à fausser les données du problème. UN وأضاف أن المؤسسات الدولية قد فشلت في التوصل إلى حل لأنها أصرت على وضع المشكلة في إطار خاطئ.
    Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. UN ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني.
    La MANUI est déterminée à aider les deux parties à trouver une solution acceptable au problème. UN وتظل البعثة على التزامها بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل مقبول لهذه المشكلة.
    Le Secrétaire général s'attache à trouver une solution pacifique et durable qui assurerait le développement futur du Sahara occidental et de l'ensemble de la région. UN ويعمل الأمين العام على التوصل إلى حل عادل ودائم يكفل تنمية الصحراء الغربية والمنطقة بأسرها في المستقبل.
    Les initiatives conjointes des deux organisations multilatérales ont visé depuis le départ à trouver une solution politique, pacifique et négociée, permettant de sortir de la crise. UN إن المبادرات المشتركة التي اتخذتها المنظمتان المتعددتا اﻷطراف كانت منذ البداية ترمي إلى التوصل إلى حل سياسي سلمي تفاوضي من شأنه أن يضع حدا للمشكلة.
    Le sous-comité de l'IGAD chargé du processus de paix au Soudan, par exemple, s'emploie activement à trouver une solution pacifique au conflit du Soudan méridional. UN وعلى سبيل المثال فإن اللجنة الفرعية المعنية بعملية السلام في السودان تعمل بنشاط في البحث عن تسوية سلمية للصراع في جنوب السودان.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Cet engagement actif à l'échelle régionale a aidé la Guinée à trouver une solution pacifique et démocratique à la crise politique qu'elle traversait. UN وساعد هذا التفاعل الإقليمي النشط غينيا في التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي للأزمة السياسية.
    La représentante a remercié les donateurs d'avoir contribué à trouver une solution. UN وأعربت عن شكرها للمانحين لمساهمتهم في التوصل إلى حل.
    La représentante a remercié les donateurs d'avoir contribué à trouver une solution. UN وأعربت عن شكرها للمانحين لمساهمتهم في التوصل إلى حل.
    La représentante a remercié les donateurs d'avoir contribué à trouver une solution. UN وأعربت عن شكرها للمانحين لمساهمتهم في التوصل إلى حل.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل إلى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Il exhorte les parties prenantes à trouver une solution politique durable et mutuellement avantageuse. UN وهي تشجع أصحاب المصلحة على التوصل إلى حل سياسي دائم ومفيد للطرفين.
    Ces interlocuteurs ont réaffirmé leur appui au processus de paix et exprimé leur volonté d'aider les parties à trouver une solution au problème de Chypre. UN وأكد مجددا كل من التقى بهم دعمهم لعملية السلام، وأعربوا عن التزامهم بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل لمشكلة قبرص.
    Déterminés à trouver une solution globale et durable à cette crise, UN وإذ نعرب عن تصميمنا على التوصل إلى حل شامل ودائم للأزمة؛
    Résolue à trouver une réponse commune aux menaces mondiales qui existent dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, UN وقد عقدت العزم على التوصل إلى رد مشترك على التهديدات العالمية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار،
    Même si la Turquie appuie tous les efforts inter-nationaux visant à trouver une solution à ce problème, nous estimons que la participation active des États-Unis est nécessaire dans ce domaine également. UN وعلى الرغم من أن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة، فإننا نعتبر كذلك أن اشتراك الولايات المتحدة الفعال أمر ضروري في هذا المجال.
    Je saisis cette occasion pour vous rappeler que le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie et le Gouvernement de sa république constituante, la République de Serbie, sont résolus à trouver une solution pacifique et politique au problème du Kosovo-Metohija. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷذكركم بأن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحكومة جمهورية صربيا التي تعد جزءا منها، ملتزمتان تماما بالسعي إلى التوصل إلى حل سلمي وسياسي في كوسوفو وميتوهيا.
    — Lancement d'initiatives visant à trouver une solution au problème des victimes des mutineries; UN - بدء مبادرات تهدف إلى التوصل إلى حل لمشكلة ضحايا التمردات؛
    La Turquie a alors offert d'aider à trouver une solution et elle a invité les représentants des Turcs du Kosovo et Bernard Kouchner, chef de la MINUK, à Ankara, en vue d'un dialogue constructif. UN وعرضت تركيا، عندئذ، إسهامها في البحث عن حل ودعت ممثلي أتراك كوسوفو والدكتور برنارد كوشنر، رئيس البعثة، إلى أنقرة لإجراء حوار ذي معنى.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Toutefois, les villes ont les moyens d'aider à trouver une solution à ces problèmes. UN بيد أن لدى المدن اﻷدوات التي تساعد على البحث عن إجابة على هذه التحديات.
    Marmie m'aida à trouver une place à New York. Open Subtitles ساعدتني امي في العثور على مكان في نيويورك
    Les États-Unis ont ainsi essuyé un échec retentissant dans leur tentative visant à trouver une couverture internationale à l'agression qu'ils fomentaient contre l'Iraq et contre toute la région. UN وبذلك أخفقـت الولايات المتحدة إخفاقا ذريعا في الحصول على غطاء دولي لعدوانها المبيـَّـت ضد العراق والمنطقـة.
    C'est pourquoi la Thaïlande encourage vivement les parties intéressées à trouver une solution politique pacifique et durable par le dialogue et les négociations. UN ولهذا، تحث تايلند بقوة الأطراف المعنية على السعي للتوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Au cas où les parties ne manifesteraient pas d'intérêt pour cette option, le Conseil devrait alors les inviter à trouver une autre solution et un système d'appui différent. UN وفي حال لم يبد الطرفان أي اهتمام في الخيار 4، يتعين على المجلس أن يشركهما في إيجاد مسار عمل مختلف ونظام للدعم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد