Conformément à cette décision, une mission de trois experts internationaux avait procédé à un examen indépendant de l'Initiative au début de 1999. | UN | واستجابة لهذا المقرر أجرت بعثة دولية مؤلفة من ثلاثة أعضاء استعراضا مستقلا لمبادرة التنمية البشرية في أوائل عام ١٩٩٩. |
Conformément à cette décision, une mission de trois experts internationaux avait procédé à un examen indépendant de l'Initiative au début de 1999. | UN | واستجابة لهذا المقرر أجرت بعثة دولية مؤلفة من ثلاثة أعضاء استعراضا مستقلا لمبادرة التنمية البشرية في أوائل عام 1999. |
Aucun État n'a procédé à un examen de son secteur associatif ou à une évaluation du risque de financement du terrorisme. | UN | ولم تقم أي دولة باستعراض قطاعها للمنظمات غير الربحية ولا قيّمت مدى خطر تمويل الإرهاب المتصل بهذا القطاع. |
L'année prochaine, l'Assemblée générale procédera à un examen politique triennal. | UN | وفي العام المقبل ستقوم الجمعية العامة باستعراض الثلاث سنوات للسياسة العامة. |
Aucun État n'a procédé à un examen complet de son secteur associatif ou à une évaluation des risques liés au financement du terrorisme. | UN | ولم تُجر أي دولة استعراضاً كاملاً لقطاع المنظمات غير الربحية فيها ولا تقييماً للمخاطر المتصلة به في مجال تمويل الإرهاب. |
Il a été procédé avec les directeurs de programme à un examen approfondi des propositions en vue d’optimiser l’utilisation des ressources. | UN | وفي هذا الصدد، كان من الضروري أن يقوم مديرو البرامج بإجراء استعراض دقيق لضمان كفاءة استخدام الموارد. |
Cette manifestation a été l'occasion de procéder à un examen participatif des progrès accomplis et des problèmes restant à résoudre. | UN | وأتاح هذا الحدث فرصة لإجراء استعراض مشترك للتقدم المحرز والتحديات المتبقية. |
L'organisation a participé avec le PNUD en Russie à un examen des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وشاركت المنظمة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في روسيا في استعراض للأهداف الإنمائية للألفية. |
Ainsi, je n'ai pas procédé à un examen détaillé de tous les aspects des systèmes d'information budgétaire et financière. | UN | ونتيجة لذلك لم يشمل عملي استعراضا مفصلا لجميع جوانب نظم الميزنة والمعلومات المالية. |
Il serait temps, semble-t-il, de procéder à un examen approfondi à cet égard. | UN | ويبدو أن استعراضه استعراضا شاملا جاء في حينه. |
Les autorités ont commencé à procéder à un examen d'ensemble de la loi sur l'enfance afin de déterminer si elle donne les résultats attendus. | UN | وقد بدأت السلطات استعراضا عاما لقانون اﻷطفال لتبين ما إذا كان محدثا لﻷثر المرام منه. |
Une fois épuisé le nombre d'États n'ayant jamais procédé à un examen, ceux qui en avaient effectué un seul participeraient au tirage au sort. | UN | وبعد استنفاد عدد الدول التي لم تجر استعراضا قطّ، تدرج إذْ ذاك في سحب القرعة أسماء الدول التي أجرت استعراضا واحدا. |
Il y a deux semaines, l'Assemblée a procédé à un examen préliminaire de l'exécution du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. | UN | قبل اسبوعين فقط قامت الجمعية باستعراض أولي لتنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات. |
Il a donc été décidé de procéder à un examen d'ensemble de la question en 1993 pour analyser les facteurs communs des problèmes et des succès. | UN | لذلك تقرر الاضطلاع باستعراض شامل لهذا الموضوع في عام ١٩٩٣ لتحليل المشاكل وحالات النجاح المشتركة. |
La Charte stipule à son article 34 que l'Assemblée procédera tous les cinq ans à un examen systématique et complet de l'application de la Charte. | UN | وتنص المادة ٣٤ من الميثاق على أن تضطلع الجمعية العامة كل خمس سنوات باستعراض منهجي شامل لتنفيذ الميثاق. |
Le Comité demande à l'État partie de procéder à un examen complet du droit de grève dans la pratique. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تجري استعراضاً شاملاً للحق في الإضراب في الممارسة العملية. |
Dix ans après la mise en place des OMD et cinq ans à peine avant leur échéance, il convient de procéder à un examen honnête et en profondeur, afin d'ajuster notre cap au besoin. | UN | وبعد عقد من إنشاء الأهداف الإنمائية للألفية وقبل خمس سنوات فحسب من الموعد المحدد لإنجازها، ينبغي لنا أن نجري استعراضاً صريحاً وشاملاً وأن نعيد مواءمة مسار عملنا، عند الاقتضاء. |
Il a été procédé avec les directeurs de programme à un examen approfondi des propositions en vue d’optimiser l’utilisation des ressources. | UN | وفي هذا الصدد، كان من الضروري أن يقوم مديرو البرامج بإجراء استعراض دقيق لضمان كفاءة استخدام الموارد. |
Ce renouvellement annuel des baux permettait de procéder à un examen complet des paiements effectués et d'éviter une occupation prolongée ou irrégulière ou encore l'occupation de locaux dont les loyers n'avaient pas été réglés. | UN | ويتيح تجديد عقود الإيجار على أساس سنوي الفرصة لإجراء استعراض واف للمدفوعات التي تمت ومنع أن يكون شغل أماكن العمل التي لا يتم التوصل إلى تسوية بشأنها ممتدا لفترات طويلة ومخالفا للأصول. |
En outre, les États parties prennent part à un examen effectué par deux autres États parties concernant la manière dont ils appliquent la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشارك الدول الأطراف في استعراض تجريه دولتان أُخريان من الدول الأطراف عن امتثالها للاتفاقية. |
Certaines fonctions étaient plus demandées que d'autres, ce qui faisait ressortir la nécessité de procéder à un examen des fonctions essentielles recensées. | UN | وكان الطلب على بعض الوظائف أكثر من الطلب على سواها، مما يدل على ضرورة إجراء استعراض للوظائف الحيوية المحددة. |
Il faut procéder à un examen complet de la Stratégie et formuler des recommandations concrètes concernant les mesures à prendre. | UN | وثمة حاجة إلى استعراض شامل للاستراتيجية وتقديم توصيات محددة للعمل. |
Il est convenu que les entretiens officieux sur cette question se poursuivraient pour aboutir, à la session ordinaire de 1993, à un examen officiel où il sera tenu compte : | UN | ووافق المجلس التنفيـــــذي على مواصلة إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة ، تفضي إلى النظر الرسمي فيها في الدورة العادية لعام ١٩٩٣ ، مع مراعاة ما يلي : |
Il s'agit essentiellement de publications soumises à un examen par les pairs, parues dans des revues et ouvrages de nature internationale. | UN | ومعظم هذه الإشارات هي مطبوعات في جرائد وكتب علمية دولية تقوم على استعراض النظراء. |
Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته. |
Cette participation, et la possibilité pour les différents organes en question de procéder à un examen mutuel de leurs rapports respectifs, devraient suffire pour déterminer si leurs activités se chevauchaient. | UN | ويكفي ذلك، باﻹضافة إلى دراسة متبادلة دقيقة بين مختلف الهيئات للتقارير المقدمة من كل منها، لتحديد هل يوجد أو لا يوجد تداخل أو ازدواجية فيما بينها. |
Le médecin devra également procéder à un examen médical complet, y compris de tout le corps du patient. | UN | وينبغي للممارس الطبي أيضاً أن يُجري فحوصات طبية شاملة، بما في ذلك فحص الجسم فحصاً كاملاً. |
D'autres encore ont estimé que le Comité devrait procéder à un examen systématique de la complémentarité et de la compatibilité normatives entre une nouvelle convention et les instruments existants avant d'envisager l'élaboration d'une convention. | UN | وأبدى بعض الردود اهتماما بضرورة أن تنخرط اللجنة في مراجعة منهجية لمدى التكامل والتناسق المعياري بين أي اتفاقية جديدة من ناحية، والصكوك الموجودة حاليا من ناحية أخرى، قبل النظر في وضع هذه الاتفاقية. |
Aux termes de cet arrêté, toute personne mise en cellule doit être soumise à un examen médical dont les résultats sont consignés par écrit. | UN | ووفقا للمرسوم، يخضع أي شخص يوضع في زنزانة احتجاز إلى فحص طبي، نتائجه واجبة التبليغ. |