Au moins, le rythme de l'appauvrissement des forêts naturelles se ralentit, mais la déforestation continue à un taux inacceptable. | UN | ومعدل استنزاف الغابات الطبيعية بدأ يتباطأ مؤخرا، إلا أن إجمالي الخسائر في الغابات مستمر بمعدل غير مقبول. |
Il facture ces services d'achat à un taux établi par le Directeur exécutif. | UN | ويحصل الصندوق على رسم عن خدمات المشتريات هذه بمعدل يحدده المدير التنفيذي. |
Entre 2004 et 2008, le montant global de l'aide programmable a augmenté à un taux réel de 5 % par an. | UN | ومن عام 2004 حتى عام 2008، زادت المعونة القابلة للبرمجة القطرية بمعدل حقيقي قدره 5 في المائة سنويا. |
Un programme pilote de crédit à des conditions libérales est en cours pour permettre aux femmes chefs d'entreprise d'avoir accès au crédit à un taux d'intérêt de 9 %. | UN | ويجري العمل حاليا ببرنامج نموذجي لتقديم الائتمانات لصاحبات المشاريع بسعر فائدة يبلغ 9 في المائة. |
On est ainsi parvenu à un taux de récupération un peu plus élevé qu'avec la lixiviation. | UN | كما أجريت تجربة لصهر خليط العقيدات والقشور الغنية بالكوبلت، وهو ما أفضى إلى معدل استخلاص أعلى قليلا مقارنة بالنض. |
Avant le vaccin, la polio se propageait à un taux situé entre 4 et 6. | Open Subtitles | الآن، قبل حيازتنا على اللقاح شلل الأطفال ينتشر بمعدل بين الأربعة والستة |
Cependant, la moitié seulement des pays de la région ont réussi à faire croître leurs exportations à un taux supérieur à celui du commerce mondial en général. | UN | ومع هذا نجحت نصف بلدان المنطقة فقط في زيادة صادراتها بمعدل أعلى من معدل التجارة العالمية بشكل عام. |
Alors que la location des locaux avait été estimée à un taux mensuel moyen de 108 500 dollars, le taux effectif s'est élevé à 108 000 dollars. | UN | وفي حين قدرت تكلفة استئجار أماكن العمل بمعدل شهري متوسطه ٥٠٠ ١٠٨ دولار، بلغ المعدل الشهري المتوسط الفعلي ٠٠٠ ١٠٨ دولار. |
Pour l'instant, dans le cinquième cycle, les ressources ont baissé à un taux moyen annuel de 4,3 %, contre un taux de croissance initialement fixé à 8 %. | UN | وخلال الدورة الخامسة، تناقصت الموارد حتى اﻵن بمعدل سنوي بلغ في متوسطه ٤,٣ في المائة مقابل معدل النمو المستهدف أصلا والبالغ ٨ في المائة. |
:: Reconnaître que le nombre de femmes âgées dans le monde augmente à un taux sans précédent; | UN | :: الإقرار بأن عدد المسنّات في العالم ينمو بمعدل غير مسبوق |
L'Estonie contribue au budget de maintien de la paix des Nations Unies à un taux volontairement plus élevé. | UN | وتسهم إستونيا في ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام بمعدل مرتفع طوعا. |
Pour l'éviter, à un taux de croissance économique donné, il faut intensifier l'action menée pour réduire la pauvreté. | UN | وتلافياً لهذا الأمر، سيتعين زيادة الحد من الفقر المرتبط بمعدل النمو. |
Elles subissent la violence à un taux plus de trois fois supérieur à celui des autres femmes canadiennes et ont cinq fois plus de risques d'en mourir. | UN | فهن يتعرضن للعنف بمعدل يزيد بأكثر من ثلاث مرات عن معدل تعرض سائر النساء الكنديات، ويزيد احتمال وفاتهن نتيجة لذلك بمقدار خمسة أمثال. |
Ce réseau mutualiste octroie des crédits à un taux préférentiel aux agriculteurs individuels, membres du réseau. | UN | وتقدم هذه الشبكة قروضاً بسعر فائدة تفضيلي للمزارعين الأفراد من أعضائها. |
Il s'agit notamment d'acquérir le droit d'acheter un montant d'euros déterminé à un taux de change fixe. | UN | وتشمل هذه الأداة شراء الحق في شراء مقدار محدد من اليورو بسعر صرف ثابت |
Pour permettre les comparaisons, le budget est établi à un taux de change théorique du dollar constant de US$1 = 0,869Euro. | UN | تيسيرا للمقارنة، توضع الميزانية بسعر صرف ثابت مفترض تتحدد به قيمة الدولار بمبلغ 0.869 يورو. |
Hors de la zone euro, au Royaume-Uni, la croissance économique devrait, selon les projections, s'accélérer à un taux de croissance annuel moyen de 2,2 % en 2006, ce qui cadre largement avec la production tendancielle. | UN | وخارج منطقة اليورو، في المملكة المتحدة، يتوقع أن يتسارع النمو الاقتصادي ليصل إلى معدل سنوي متوسطه 2.2 في المائة في عام 2006، وهو ما يتمشى بشكل عام مع نواتج الاتجاهات. |
Une bonne planification des achats doit aboutir à un taux d'utilisation de ces accords proche de 100 %. | UN | وينبغي أن يؤدي التخطيط الجيد للمشتريات إلى معدل استخدام يقارب 100 في المائة. |
Tous les programmes HWP ont pour objectif de parvenir à un taux de 40 % de participation des femmes aux activités personnelles. | UN | وتهدف جميع برامج البرنامج الجامعي للعلوم إلى نسبة مشاركة للمرأة تبلغ 40 في المائة في التدابير الشخصية. |
Le solde inutilisé tient principalement à un taux de vacance de postes plus élevé que prévu. | UN | ويمكن عزو الرصيد غير المثقل في الدرجة الأولى إلى ارتفاع معدل الشواغر بالنسبة للموظفين. |
Dans son rapport sur la question, le Secrétaire général prend acte des besoins des pays africains qui font face à un taux de criminalité en forte hausse | UN | ويسلّم تقرير الأمين العام باحتياجات البلدان الأفريقية التي تواجَه بمعدلات جريمة متزايدة. |
Selon ce dispositif, l'organisation conclut avec des banques locales des contrats d'achat à terme portant sur des montants déterminés dans différentes monnaies en échange de dollars des États-Unis à un taux de change fixe. | UN | وهذا المفهوم من شأنه أن يتطلب من المنظمة إبرام عقود مع المصارف المحلية من أجل شراء مبالغ محددة من مختلف العملات بالدولار الأمريكي على أساس سعر صرف ثابت. |
Le nombre d'individus en congé de maladie ou autres est à un taux acceptable de 20 % environ. | UN | وبلغ عدد الأفراد في إجازات مرضية أو غيرها معدلا غير مقبول يبلغ نحو 20 في المائة. |
Le réseau hospitalier lié à ces établissements de soins offre une capacité de 339 lits pour les toxicomanes, ce qui correspond à un taux de 0,7 lit pour 10 000 habitants. | UN | وتضم المستشفيات التي توفر مثل هذا العلاج ٣٣٩ سريرا، يبلغ معدل إشغالها ٧,٠ لكل ٠٠٠ ١٠ من السكان. |
Cependant, les critères de remboursement ne s'appliquent que lorsque l'emprunteur bénéficie d'un certain niveau de revenu, même si les intérêts continuent de courir à un taux corrigé des effets de l'inflation. | UN | ومن الصعب مقارنة سعر فائدة القروض الطلابية بأسعار الرهن العقاري التجاري. |
IV. Analyse des écarts* Écart L'augmentation des dépenses a été imputable principalement à un taux effectif de vacance de postes d'environ 12 % alors que le taux prévu au budget était de 15 %. | UN | 19 - يُعزى ارتفاع مستوى الاحتياجات في المقام الأول إلى متوسط معدل الشغور الفعلي الذي وصل إلى نحو 12 في المائة مقارنة بعامل الشغور المدرج في الميزانية، وهو 15 في المائة. |
Toutefois, il a été indiqué au Comité consultatif qu'en vertu de ce nouvel arrangement, tous les sous-comptes du système de regroupement des liquidités présentant un solde créditeur en fin de journée sont automatiquement rémunérés à un taux d'intérêt convenu. | UN | غير أن اللجنة أُبلغت بأنه بموجب هذا الترتيب الجديد، فإن أي رصيد متبق في نهاية اليوم في الحسابات الفرعية لتركيز النقدية تحصل آليا على سعر فائدة مؤسسي. |
Quand ils seront réalisés, ces projets vedettes contribueront à un taux de croissance économique annuelle égal à 10 %. | UN | وسيسهم تنفيذ هذه المشاريع الرئيسية في تحقيق معدل النمو الاقتصادي السنوي المرغوب فيه البالغ 10 في المائة. |