Carlos Andrés Pérez a confié le procès à un tribunal militaire. | UN | وقد أسند كارلوس أندريس بيريز القضية إلى محكمة عسكرية. |
Le Rapporteur spécial a également proposé une troisième solution : le transfert des dossiers à un tribunal international compétent. | UN | وقد أشار المقرِّر الخاص إلى إمكانية وجود بديل ثالث: إحالة القضية إلى محكمة دولية مختصة. |
Si un responsable de l'administration pénitentiaire commet un abus dans l'exercice de ses fonctions, il est déféré à un tribunal de police. | UN | فإن أساء أحد المسؤولين عن إدارة السجون استعمال سلطته أثناء تأديته مهامه، أحيل إلى محكمة للشرطة. |
Droit d'avoir accès sans délai à un tribunal | UN | المسائل الموضوعية: حق اللجوء إلى المحكمة دون تأخير |
Il a également l'obligation de respecter la régularité de la procédure, de ne pas placer des personnes en détention sans les avoir préalablement inculpées et de les présenter à un tribunal impartial et indépendant. | UN | ويقع عليها أيضاً الالتزام باحترام الأصول القانونية الواجبة وتوجيه تهم ضد المحتجزين وعرضهم على محكمة محايدة ومستقلة. |
Dans certains cas, les interprètes peuvent également offrir leurs services à un tribunal distinct de celui où ils ont été affectés, lorsque cela s'avère nécessaire ou si un juge en fait la demande. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن في بعض الحالات أن يقدم المترجمون الفوريون خدماتهم في محكمة أخرى، عند الحاجة، وبناء على طلب القاضي. |
La Commission relève que l'affaire a été comme il convient transférée à un tribunal civil. | UN | وتلاحظ اللجنة إحالة القضية إلى محكمة مدنية وفق الأصول. |
L'affaire a alors été renvoyée à un tribunal militaire. | UN | وأُحيلت القضية بعد ذلك إلى محكمة عسكرية. |
Elle constitue un mécanisme spécifique donnant à un propriétaire dépossédé le droit d'accéder à un tribunal étranger dans un autre État partie à la Convention dans le but d'introduire une action en justice pour récupérer son bien. | UN | وتُنشئ هذه الاتفاقية آلية محددة تعطي لكل مالك انتزعت منه الملكيّة الحق في الوصول إلى محكمة أجنبية في دولة أخرى طرف في الاتفاقية بهدف رفع دعوى من أجل إعادة القطعة الثقافية الضائعة. |
Une demande de transfert de l'affaire du tribunal militaire à un tribunal civil a été rejetée. | UN | وقد رُفض التماس بنقل القضية من المحكمة العسكرية إلى محكمة مدنية. |
Un a été acquitté, et un autre, dont il s’est avéré qu’il était mineur, a été transféré à un tribunal pour mineurs; | UN | وتمت تبرئة جندي واحد، وأحيل جندي آخر، ثبت بأنه قاصر، إلى محكمة للأحداث؛ |
En l'espèce, l'État partie n'avait pas montré pourquoi le recours à un tribunal militaire était nécessaire. | UN | وفي هذه القضية، بينت الدولة الطرف كيف كان اللجوء إلى محكمة عسكرية أمراً لازماً. |
L'affaire a alors été renvoyée à un tribunal militaire. | UN | وأُحيلت القضية بعد ذلك إلى محكمة عسكرية. |
Le même article précise qu'elle doit être présentée à un tribunal dans les 48 heures qui suivent sa mise en détention. | UN | وتحدد هذه المادة نفسها أن من الواجب إحالة الشخص المعتقل إلى المحكمة في غضون 48 ساعة من الاعتقال. |
Le même article précise qu'elle doit être présentée à un tribunal dans les 48 heures qui suivent sa mise en détention. | UN | وتحدد هذه المادة نفسها أن من الواجب إحالة الشخص المعتقل إلى المحكمة في غضون 48 ساعة من الاعتقال. |
Questions de fond: Droit d'avoir accès sans délai à un tribunal | UN | المسائل الموضوعية: حق اللجوء إلى المحكمة دون تأخير |
Les parties pouvaient, si elles en convenaient, conclure une nouvelle convention d'arbitrage, ou bien soumettre leur différend à un tribunal de l'État. | UN | ويمكن للطرفين، إذا اتفقا على ذلك، إما أن يبرما اتفاقا جديدا للتحكيم وإما أن يعرضا النـزاع بينهما على محكمة الدولة. |
:: Fin 2009, la sélection de juges devant siéger à un tribunal central anticorruption a commencé. | UN | :: في أواخر عام 2009، بدأ فحص القضاة للعمل في محكمة مركزية لمكافحة الفساد. |
Elle demande si les chiffres concernent l'ensemble des procédures relatives à la violence familiale ou uniquement celles qui ont été renvoyées à un tribunal. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الأرقام تعكس جميع الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي أو تلك التي أحيلت إلى المحاكم فقط. |
Tout différend résultant de l'interprétation du Traité sera réglé par la négociation ou tout autre procédure convenue par les Parties, qui peut comporter le recours à un tribunal arbitral ou à la Cour internationale de Justice. | UN | كل خلاف ينشأ عن تفسير المعاهدة يسوﱠى عن طريق التفاوض أو بطريقة أخرى تتفق عليها اﻷطراف، منها امكانية اللجوء إلى فريق تحكيم أو الى محكمة العدل الدولية. |
Le recours à une procédure de règlement des différends a cet effet suspensif si le différend est soumis " à un tribunal qui est habilité à émettre des injonctions obligatoires pour les parties " ; tel est le cas, par exemple, de la Cour internationale de Justice, ainsi que du tribunal arbitral prévu à l'article 58 des présents articles. | UN | ويؤدي اللجوء إلى اجراء تسوية النزاع هذا اﻷثر الواقف اذا أدى إلى طرح النزاع " على هيئة قضائية تملك سلطة اصدار أوامر ملزمة للطرفين " ؛ ويكون هذا صحيحا، مثلا، في حالة محكمة العدل الدولية وكذلك في حالة هيئة التحكيم المنصوص عليها في المادة ٨٥ من هذه المواد. |
En outre, ces hommes n'ont pas pu exercer leur droit d'accès à un tribunal indépendant et impartial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حرم هؤلاء الأشخاص من الحق في المثول أمام محكمة قضائية مستقلة ومحايدة. |
L'autre question qui prête à controverse semble être le fait que la charge de démontrer que le recours à un tribunal militaire ou d'exception est nécessaire incombe à l'État. | UN | أما المسألة الخلافية الأخرى فهي على ما يبدو أن عبء إثبات ضرورة اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة يقع على الدولة. |
La deuxième phrase du paragraphe 1 de l'article 14 garantit l'accès à un tribunal à toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale. | UN | ويُكفل في الجملة الثانية من الفقرة 1 من المادة 14 وصول كل من توجه إليهم اتهامات جنائية إلى هذه الهيئات القضائية. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'estàdire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير أن البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة 4، أي حق الرجوع إلى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Or on ne peut obliger les États à soumettre les différends qui les opposent à un tribunal d’arbitrage. | UN | في حين أنه لا يمكن إجبار الدول على عرض المنازعات التي تنشأ بينها على هيئة تحكيم. |
3. Le droit à un tribunal indépendant et impartial | UN | 3- الحق في المحاكمة أمام محكمة مستقلة ونزيهة |
Des problèmes conceptuels pourraient cependant se poser du fait de la nécessité de remettre l'auteur présumé du crime à un tribunal plutôt que de l'extrader dans un Etat. | UN | بيد أنه قد تثور مشاكل مفاهيمية بالنسبة للحاجة الى تسليم متهم الى إحدى المحاكم وليس الى إحدى الدول. |
La seule condition pour bénéficier de ces indemnités est que le décès ou le préjudice soit survenu pendant l'emploi et qu'aucune demande de compensation n'ait été soumise à un tribunal. | UN | والشرط الوحيد هو أن تحدث الاصابة أو الوفاة أثناء العمل، ولم تُرفع أي مطالبة بتعويض إلى أي محكمة. |