Une fois que le gaz est libéré dans la Zone 1, combien de temps avant qu'il s'échappe par le trou de l'incinérateur ? | Open Subtitles | مرة واحدة يتم تحرير الغاز في المنطقة 1، كم من الوقت قبل فإنه يهرب من خلال ثقب محرقة؟ |
En plein jour et dans la nuit noire, nul mal n'échappe à mon regard. | Open Subtitles | بالأيام الأكثر إشراقاً، وبالأيام الأكثر ظلمة، لن يهرب مني أي شرير |
Je suppose qu'il y a des choses. auxquelles on n'échappe pas. | Open Subtitles | أعتقد هُنالك وقائع بالحياة لا يمكنك الهرب منها مطلقًا |
Appelle moi dès que t'as une idée pour que je m'échappe. | Open Subtitles | اتصلي بي إذا كانت لديك فكرة عن كيفية الهروب |
Ce phénomène a acquis des dimensions préoccupantes, à tel point qu'il échappe au contrôle des Etats. | UN | وقد بلغت هذه الظاهرة مستوى مثيرا للقلق حيث أخذ الزمام يفلت من يد الدول المعنية. |
Il y a un truc qui m'échappe, M. Masry. | Open Subtitles | هناك ما لا أفهمه في هذه القضية سيد مازري |
- Rien ne vous échappe. - Bien au contraire. | Open Subtitles | لا يفوتك الكثير يبدو انه فاتنى الكثير اليوم |
En plein jour et dans la nuit noire Nul mal n'échappe à mon regard | Open Subtitles | بالأيام الأكثر إشراقاً، وبالأيام الأكثر ظلمة، لن يهرب مني أي شرير |
En plein jour et dans la nuit noire Nul mal n'échappe à mon regard | Open Subtitles | بالأيام الأكثر إشراقاً، وبالأيام الأكثر ظلمة، لن يهرب مني أي شرير |
En plein jour et dans la nuit noire Nul mal n'échappe à mon regard | Open Subtitles | بالأيام الأكثر إشراقاً، وبالأيام الأكثر ظلمة، لن يهرب مني أي شرير |
En plein jour et dans la nuit noire Nul mal n'échappe à mon regard | Open Subtitles | بالأيام الأكثر إشراقاً، وبالأيام الأكثر ظلمة، لن يهرب مني أي شرير |
Peut importe les circonstances, aucun d'entre vous n'échappe à sa vraie nature. | Open Subtitles | مهما كانت الظروف لا أحد منكم يستطيع الهرب من طبيعته الحقة |
Pour qu'elle s'échappe et qu'on doive encore vivre ça ? | Open Subtitles | حتى يمكنها الهرب و نمر بالأمر من جديد؟ |
On n'échappe pas à sa destinée n'est ce pas ? | Open Subtitles | انت لن تستطيع الهروب من قدرك اليس كذلك ؟ |
Ton père et son armée sont morts pour que je m'échappe avec toi, bébé. | Open Subtitles | أعطى والدك و جيشه حياتهم لأتمكن من الهروب معك و أنت بين ذراعي |
Toutefois, il faut faire preuve de prudence concernant l'application de ces dispositions, afin de veiller à ce que l'auteur d'aucun crime n'échappe à sa punition. | UN | بيد أنه يجب توخي الحذر في تنفيذ هذه الترتيبات للتأكد من أنه لن يفلت من العقاب أي من مرتكبي هذه الجرائم. |
C'est un prix peu élevé à payer pour donner au peuple angolais la paix qui lui échappe depuis les années 50. | UN | وهذا ثمن ضئيل لمنح شعب أنغولا السلام الذي ظل يفلت منه منذ الخمسينات. |
Il y a un truc qui m'échappe. | Open Subtitles | هنالك شيء واحد لم أفهمه حتى اللحظة |
Ce qui t'échappe c'est ce que représente cet endroit pour ces gens, c'est tout ce qu'il leur reste. | Open Subtitles | ما يفوتك هو أن هذه الأرض --بالنسبة لأولئك الاشخاص هي كل ما تبقى لهم |
Même si un hatchling échappe, ils sont encore en danger. | Open Subtitles | حتى لو نجح بالهروب لا زالوا في خطر |
Vous avez toujours été fort... mais vous sentez que votre monde échappe à votre contrôle et au lieu de vous en accommoder, vous vous sentez vulnérable. | Open Subtitles | كنت دائما تشعر انك قوي لكنك الأن تشعر ان عالمك يبتعد عن سيطرتك وبدلاً من ان تتعامل مع شعورك بالضعف المفاجئ |
Pardonnez-moi, quelque chose m'échappe? | Open Subtitles | أنا آسفة. لكن هل فاتني شئ ما هنا؟ |
Howard, jette un œil et dis-moi ce qui t'échappe. | Open Subtitles | هاوارد, ألق نظرة عليها و أخبرني بما لا تفهمه |
Cependant, il n'échappe à personne que la réalisation de cette unité, malgré ce qui a été réalisé jusqu'à maintenant sur les plans institutionnel, structurel et réglementaire, connaît des difficultés certaines. | UN | ولا يخفى على أحد أن تحقيــق هذه الوحدة، رغم كل ما تم حتى اﻵن في مجال إقامة المؤسسات والهياكل والنصوص، تعترضه بعض المصاعب. |
Constatant que, dans un monde multiethnique, multireligieux et multiculturel, aucune société n'échappe aux dangers inhérents à l'absence de tolérance et à la violence que celle-ci peut engendrer, | UN | وإذ تلاحظ أنه لا يمكن لأي مجتمع، في عالم متعدد الأعراق والديانات والثقافات، أن يكون بمنأى عن المخاطر التي يخلقها غياب التسامح وما يمكن أن يولّده ذلك من عنف، |
Le potentiel considérable de ces technologies, pour l'essentiel, échappe aux pays en développement. | UN | إذ أن الإمكانية الهائلة لهذه التكنولوجيات يستعصي إلى حد كبير حصول البلدان النامية عليها. |
On échappe pas à la colère des Dieux du Ciel, Leonardo. | Open Subtitles | لايوجد مفر من غضب الهة السماء ، ليوناردو |
Ce qui veut dire que soit les Nazis ont été négligeant, ce qu'ils ne sont pas, soit ils voulaient qu'il s'échappe parce qu'il est l'un des leurs. | Open Subtitles | ما يعني إمّا أنّ النازيين كانوا في قمة الإهمال وهو أمر ليس من خصائلهم أو أرادوه أن يلوذ بالفرار لأنّه واحد منهم |