ويكيبيديا

    "énonce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يحدد
        
    • تنص على
        
    • تحدد
        
    • ينص على
        
    • ويحدد
        
    • وتحدد
        
    • يورد
        
    • ويضع
        
    • تورد
        
    • يرسي
        
    • ترسي
        
    • ويعرض
        
    • ويورد
        
    • يحدّد
        
    • حدّد
        
    Le rapport du Groupe consultatif de haut niveau énonce clairement les principes qui doivent guider nos activités pour remédier à ces incapacités. UN يحدد تقرير فريق كبار الاستشاريين بوضوح المبادئ التي يجب أن نسترشد بها في عملنا بينما نعالج أوجه القصور.
    Le projet de résolution sur la question à l'examen énonce des principes élémentaires de base. UN إن مشروع القرار المتصل بالبند قيد النظر يحدد المبادئ اﻷساسية الدنيا.
    Les pouvoirs et obligations du monarque sont énoncés dans la Constitution, conformément à son article 7, qui énonce que le roi règne mais ne gouverne pas. UN وقد حددت سلطات الملك ومهامه في الدستور طبقا للمادة ٧ من الدستور نفسه، وهي تنص على أن الملك يملك ولا يحكم.
    L'article 2 du décret énonce les prescriptions de forme et de fond de la notification à la police. UN ويتضمن البند 2 من الأمر أحكاما تحدد بدقة الاشتراطات المتعلقة بشكل الإخطار المرفوع إلى الشرطة ومضمونة.
    En revanche, dans un instrument comme le Pacte, qui énonce la quasi-totalité des droits civils et politiques, cela n'est pas possible. UN غير أنه في صك مثل العهد، ينص على كافة الحقوق السياسية والمدنية تقريباً، فإنه لا يمكن حدوث ذلك.
    Il énonce également les principes qui régissent leur exécution et leur gestion financière et aborde aussi les questions budgétaires. UN ويحدد كذلك مبادئ إدارة البرامج والشؤون المالية لهذه المشاريع ويوفر إرشادات بشأن المسائل المتصلة بالميزانية.
    Il énonce également une série de mesures pouvant contribuer à un achèvement rapide des travaux. UN وتحدد الخطة أيضا مجموعة التدابير التي قد تساعد على تسريع وتيرة الإنجاز.
    Le Conseil énonce désormais plus nettement les termes de mandat des opérations des Nations Unies, et il est devenu plus courant d'intégrer un cycle d'examens particuliers dans ces mandats. UN إن المجلس يحدد اﻵن بشكل أوثق قواعد ولايات عمليات اﻷمم المتحدة، وأصبح من المعتاد وضع دائرة استعراض محددة في ولاياتها.
    Législation pertinente :: Le décret-loi no 703 énonce les motifs d'expulsion. UN :: المرسوم التشريعي رقم 703، الذي يحدد مسوغات الطرد:
    Notant que la décision XV/19 énonce la méthodologie à suivre pour l'examen des demandes de révision des données de référence, UN وإذا تشير إلى المقرر 15/19، الذي يحدد المنهجية التي ستُستخدم في استعراض الطلبات المقدمة لتنقيح بيانات خط الأساس،
    Cela étant, on peut s'interroger sur la nécessité d'un tel paragraphe, qui énonce une évidence, et qui pourrait figurer dans toutes les observations générales. UN غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة.
    Seul le processus politique défini par la Feuille de route, qui énonce des droits réciproques et des obligations réciproques, peut aboutir à des résultats réels. UN ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة.
    Il énonce la règle générale selon laquelle lorsqu'un traité en dispose ainsi, il demeure applicable dans les situations de conflit armé. UN وترسي القاعدة العامة التي تنص على استمرار نفاذ المعاهدة في حالات النزاع المسلح إذا كانت تنص على ذلك.
    L'article 24 énonce les interdictions relatives au tableau 1. UN المادة 24 تحدد الأمور المحظورة الواردة في الجدول 1.
    En particulier, le paragraphe 22 de l'annexe I du projet de résolution énonce les fonctions de chaque conseil d'administration. UN وبصفة خاصة فإن الفقـرة ٢٢ من المرفق اﻷول لمشروع القرار تحدد مهام كل مجلس تنفيذي.
    La résolution énonce trois conditions qui doivent être remplies pour convoquer une telle session. UN فالقرار ينص على ثلاثة شروط يجب أن تُستوفى لعقد هذه الدورة.
    Son régime de vérification ne restera crédible que s'il est appliqué sans discrimination, comme l'énonce le Statut de l'Agence. UN ولا يمكن أن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة.
    La constitution énonce la culture politique d'une Afrique du Sud libre. UN ويحدد الدستور الثقافة السياسية لجنوب أفريقيا التي تنعم بالحرية.
    L'article 15 de la Loi type énonce les conditions auxquelles doit répondre cette demande. UN وتحدد المادة 15 من قانون الأونسيترال النموذجي المتطلبات التي يجب أن يستوفيها الطلب.
    Il établit que la sélection des chefs de secrétariat est de la compétence des États Membres et énonce 13 recommandations. UN وبعد الإقرار بأن اختيار الرؤساء التنفيذيين من اختصاص الدول الأعضاء وحدها، يورد التقرير 13 توصية.
    Elle énonce pour la première fois les droits et les libertés des personnes, prévoit un Procureur général et établit l'autorité du Conseil de l'île. UN وهو ينص، لأول مرة، على حقوق الأفراد وحرياتهم، ويقيم مدعيا عاما ويضع أسس سلطة مجلس الجزيرة.
    En effet, le préambule du Statut de Rome énonce les objectifs de la Cour, dont plusieurs recoupent ceux de l'ONU. UN والواقع أن ديباجة نظام روما الأساسي تورد أهداف المحكمة ويتطابق الكثير منها مع مقاصد الأمم المتحدة.
    Cela s'est finalement concrétisé par la création de l'Organisation des Nations Unies, dont la Charte énonce clairement les buts et les principes, ainsi que les moyens de les atteindre. UN وتمثــل هذا في نهايــة المطاف فــي قيام اﻷمــم المتحدة، التي يرسي ميثاقها بوضوح أغراض ومبادئ المنظمة ووسائل تحقيقها.
    On peut affirmer en conséquence que l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques énonce deux types d'obligations incombant aux États : UN ويمكن التأكيد، بالتالي، أن المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ترسي نوعين من التزامات الدولة هما:
    Le rapport énonce les raisons de leur retard, en notant les difficultés inhérentes à la conduite d'enquêtes efficaces dans le sillage des destructions provoquées par le conflit. UN ويعرض التقرير أسباباً للتأخير، مشيراً إلى الصعوبات الملازمة للاضطلاع بتحقيقات فعالة في أعقاب التدمير الذي أحدثه النزاع.
    Le professeur Bowett énonce ce principe avec beaucoup de fermeté lorsqu'il écrit : UN ويورد البروفيسير بويت هذه الفرضية على نحو بالغ القوة في الجزء التالي.
    Ainsi, la proclamation relative à la loi électorale énonce les mêmes conditions pour les hommes et les femmes. UN ومثال ذلك أن إعلان القانون الانتخابي يحدّد متطلبات متماثلة للرجال والنساء.
    La Constitution lao énonce clairement les responsabilités du secteur public, de la société et de la famille pour la promotion de la femme. UN وأضافت أن دستور بلدها حدّد بوضوح مسؤوليات القطاع العام والمجتمع والأسرة عن النهوض بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد