ويكيبيديا

    "époque de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوقت من
        
    • زمن
        
    • عصر
        
    • وقت انعقاد
        
    • الوقت الذي يتسم
        
    • وقت وقوع
        
    • العصر المتسم
        
    • الوقت الذي جرى
        
    • عندما تم
        
    • العصر الذي
        
    • تاريخها الى أيام
        
    • باديا وقت
        
    • الحقبة التي
        
    • الحقبة من
        
    • وإبان
        
    On y allait avec vos parents à cette époque de l'année. Open Subtitles كنت تذهب مع والديك في هذا الوقت من العام
    Je vais conduire. C'est beau là-bas à cette époque de l'année. Open Subtitles سأقود أنا الجو رائع في هذا الوقت من العام
    Un ordre secret créé à l'époque de la première croisade. Open Subtitles جماعة سرية تشكّلت في زمن الحملة الصليبية الأولى
    C'est le seul document qui reste d'un moine espagnol à l'époque de La Conquista. Open Subtitles إنها أخر الوثائق الناجية المكتوبة بواسطة الراهب الاسباني في زمن الفتح
    Faute d'une vision commune en cette époque de l'après-guerre froide, les résultats qu'elle a obtenus sont inégaux. UN وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت.
    Des questions qui étaient sensibles à l'époque de la Conférence du Caire font à présent l'objet d'un débat public ouvert. UN المسائل التي كانت مسائل حساسة وقت انعقاد المؤتمر في القاهرة أصبحت الآن مواضيع للحوار العام المفتوح.
    En cette époque de bouleversements profonds et spectaculaires, l'Organisation des Nations Unies représente le meilleur espoir pour l'humanité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et de promotion de la coopération internationale dans d'autres domaines des efforts humains. UN في هذا الوقت الذي يتسم بالتغيرات السريعة والعميقة، تمثل اﻷمم المتحدة أفضل أمل للجنس البشري في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، والنهوض بالتعاون الدولي في سائر مجالات النشاط اﻹنساني.
    On parle beaucoup de traditions à cette époque de l'année. Open Subtitles نتحدّث كثيراً عن التقاليد هذا الوقت من العام
    L'île de Mackinac est magnifique à cette époque de l'année. Open Subtitles جزيرة ماكيناك جميله في هذا الوقت من العام
    L'île de Mackinac est magnifique à cette époque de l'année. Open Subtitles جزيرة ماكيناك جميله في هذا الوقت من العام
    Pas à cette époque de l'année. Dites, qu'est-ce que ça va me coûter ? Open Subtitles ليس في مثل هذا الوقت من السنة ما غرامة إشعال النار؟
    Il était inhabituel de voir des mouches à l'air libre à cette époque de l'année. UN ومن غير الطبيعي أن يشاهد ذباب في الهواء الطلق في ذلك الوقت من السنة.
    Établi en 1968 en application de la Convention unique sur les stupéfiants, il a eu des prédécesseurs créés par les précédents traités relatifs au contrôle des drogues dès l'époque de la Société des Nations. UN وقد تأسّست تلك الهيئة في عام 1968 بموجب الاتفاقية الوحيدة للمخدرات؛ وكانت هناك كيانات سابقة لها بموجب المعاهدات السابقة المتعلقة بمراقبة المخدرات، يعود تاريخ إنشائها إلى زمن عصبة الأمم.
    Établi en 1968 en application de la Convention unique sur les stupéfiants, il a eu des prédécesseurs créés par les précédents traités relatifs au contrôle des drogues dès l'époque de la Société des Nations. UN وقد تأسّست تلك الهيئة في عام 1968 بموجب الاتفاقية الوحيدة للمخدرات؛ وكانت هناك كيانات سابقة لها بموجب المعاهدات السابقة المتعلقة بمراقبة المخدرات، يعود تاريخ إنشائها إلى زمن عصبة الأمم.
    Ce défi est pertinent en cette époque de crise économique et de crise de la dette. UN هذا التحدي صحيح في زمن الأزمة الاقتصادية والدين.
    Nous vivons à une époque de changement et de promesse. UN إننا نعيش في عصر طابعه التغير والتبشير بالخيــر.
    Je ne viens pas d'une époque de sentiments et d'émotion. Open Subtitles أنا لست من عصر إمتاز بالمشاعر .المرهفة والعواطف
    ii) Le début de l'exercice biennal correspondrait plus ou moins à l'époque de la neuvième session de la Conférence, lors de laquelle d'importants changements seraient sans doute décidés; UN `٢` جاءت بداية فترة السنتين في وقت انعقاد المؤتمر تقريبا الذي كان متوقعا منه أن يدخل تغييرات هامة عليها.
    Elles sont encore plus dangereuses à une époque de développement rapide des techniques biologiques, qui peut mettre ces armes de destruction massive à la disposition de nombreux États. UN واﻷسلحة البيولوجية أصبحت أشد خطرا في هذا الوقت الذي يتسم بالتطوير السريع للهندسة البيولوجية، والذي يمكن فيه لهذا النوع من أسلحة الدمار الشامل أن يجد مكانا في ترسانات عديدة.
    La plupart avaient donné une estimation de la valeur du véhicule à l'époque de la perte. UN وقدم معظم المطالبين تقديراً لقيمة سياراتهم وقت وقوع الخسارة.
    À notre époque de communications rapides et de maillage mondial, plus rien n'est loin. UN وفي هذا العصر المتسم بسرعة الاتصالات والروابط العالمية، لم يعد أي شيء بعيدا.
    36. M. BRUNI CELLI n'était pas membre du Comité à l'époque de l'examen du deuxième rapport périodique (CCPR/C/42/Add.10) mais il a, lui aussi, le sentiment que le Maroc a accompli de grands progrès depuis. UN ٦٣- السيد بروني سيلي: قال إنه لم يكن عضواً في اللجنة في الوقت الذي جرى النظر فيه في التقرير الدوري الثاني )CCPR/C/42/Add.10(، ولكنه يرى هو أيضاً أن المغرب حقق تقدماً كبيراً منذ ذلك الحين.
    Nous lançons un appel pour que tous s'en inspirent aujourd'hui, comme à l'époque de la création de notre Organisation. UN ونناشد الجميع أن يسترشدوا بهذه الكلمات اليوم مثلما جرى الاسترشاد بها عندما تم إنشاء منظمتنا.
    Les efforts faits pour aider à édifier davantage de démocraties nous rendront plus confiants et plus prospères et favoriseront notre succès alors que nous essayons de faire de cette époque de changement intense un allié et non pas un ennemi. UN إن الجهود التي نبذلها للمساعدة في إقامة المزيد من النظم الديمقراطية ستجعلنا جميعا أكثر أمنا وأكثر رخاء وأكثر نجاحا أثناء محاولتنا جعل هذا العصر الذي يسوده التغيير الرهيب صديقا لنا وليس عدوا.
    Environ 550 chaises/fauteuils en bois et en cuir, qui datent de l'époque de la construction du Palais, doivent être remis à neuf ou remplacés; UN المؤلف من حوالي ٥٥٠ مقعدا خشبيا وجلديا، يعود تاريخها الى أيام تشييد القصر، وهي في حاجة الى تجديد أو استبدال؛
    Le climat d'optimisme, tout à fait évident à l'époque de cette conférence, disparaît face aux progrès très limités accomplis dans le sens de l'application des 13 mesures concrètes agréées par l'ensemble des États parties. UN وقالت إن التفاؤل الذي كان باديا وقت انعقاد ذلك المؤتمر قد جنا إزاء التقدم المحدود المحرز في تنفيذ الخطوات العملية الـ 13 التي اتفقت عليها الدول الأطراف كافة.
    En cette époque de réformes structurelles dans nombre de nos pays, nous estimons que cette réunion est d'une importance capitale et qu'elle vient à point nommé. UN ففـــي الحقبة التي تشهد إصلاحات هيكلية في العديد من بلداننا، نعتبر هذه الجلسة بالغة اﻷهمية وحسنة التوقيت.
    Des rassemblements continuaient d'être organisés pour commémorer des événements importants de cette époque de l'histoire algérienne. UN واستمر أيضاً تنظيم لقاءات لإحياء ذكرى أحداث رئيسية تعود إلى تلك الحقبة من تاريخ الجزائر.
    À l'époque de la guerre de Corée, l'Association internationale des juristes démocrates et d'autres organisations internationales ont envoyé une mission d'enquête en République populaire démocratique de Corée, confirmé les faits et les ont rendus publics. UN وإبان الحرب الكورية، أوفد الاتحاد الدولي للمحامين الديمقراطيين وغيره من المنظمات الدولية فريق تحقيق إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فتثبت من الحقائق وأذاعها على العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد