Elles maintiennent un esprit patriarcal et à ce titre, recourent à des mesures apparemment équitables et qui dans la réalité, sont totalement biaisées. | UN | لقد ظل معظم المؤسسات السياسية ذكوريا وبالتالي فإن تلك المؤسسات تتخذ تدابير متحيّزة أساسا ولو أنها تبدو عادلة. |
:: Procès suivis par la MINUAD équitables et conformes aux normes et pratiques du droit international; | UN | :: المحاكمات التي ترصدها العملية المختلطة عادلة وتسير وفقا للمعايير والممارسات القانونية الدولية. |
1. Il s'agit de procès équitables et non d'exécutions extrajudiciaires ni | UN | إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة أو اعدام بمحاكمة صورية |
L'ONU, nous le savons tous, est souvent incapable de mettre en oeuvre ses propres décisions, aussi équitables et justes qu'elles puissent être. | UN | إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة. |
Il reste que cela doit se faire dans le cadre d'arrangements universels, équitables et non discriminatoires. | UN | إلا أن ذلك يجب القيام به في سياق ترتيبات عالمية منصفة وغير تمييزية. |
On peut penser que les élections dans ces pays s'y dérouleront sans encombre et seront plus équitables et crédibles. | UN | ويمكن للمرء أن يخاطر بالتنبؤ بأن الانتخابات في تلك المواقع ستكون خالية من المشاكل وعادلة وذات مصداقية. |
Utilisation et participation équitables et raisonnables | UN | الانتفاع والمشاركة المنصفان والمعقولان |
Compte tenu des événements passés, il n'existe plus de solutions complètement équitables et clairement définies à la crise complexe de Bosnie. | UN | ونظرا لهذه التطورات، لم تعد هناك أي حلول واضحة ومنصفة إنصافا كاملا ﻷزمة البوسنة المعقدة. |
Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. | UN | ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة. |
Soulignant l'importance de la coopération internationale pour la promotion de modèles de développement industriel équitables et viables, | UN | وإذ تشدد على أهمية التعاون الدولي من أجل تشجيع أنماط عادلة ومستدامة من التنمية الصناعية، |
Ce droit s'exerce concrètement tous les cinq ans dans le cadre d'élections équitables et justes reposant sur le suffrage universel. | UN | ويمارس هذا الحق من الناحية العملية كل خمس سنوات عن طريق انتخابات دورية عادلة ومنصفة على أساس اقتراع عام. |
Il faudra s'attacher à mettre au point des règles qui soient équitables et qui fournissent une protection adéquate aux victimes venant déposer devant le tribunal. | UN | ومن المهم وضع قواعد تكون عادلة وتوفر الحماية الكافية للضحايا الذين يقدمون أدلة إلى المحكمة. |
L'objectif de cette loi était de veiller à ce que les parents prennent des dispositions financières équitables et cohérentes à l'égard de leurs enfants. | UN | والهدف من هذا القانون هو ضمان جعل اﻷبوين يوفران مخصصات مالية عادلة ومتسقة ﻷبنائهما. |
Il s'agit de procès équitables et non pas d'exécutions extrajudiciaires, ni d'exécutions sommaires | UN | إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة وإعدامات باجراءات موجزة |
Cette participation est fondée dans chaque cas sur des conditions équitables et mutuellement acceptables. | UN | وينبغي أن تقوم هذه المشاركة في كل حالة من الحالات على أساس شروط منصفة ومقبولة لدى الطرفين. |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة منصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية، |
Parallèlement, les États Membres pourraient envisager des mesures provisoires équitables et pratiques en vue de réduire les menaces liées aux missiles à tous les niveaux. | UN | وبموازاة ذلك، يجوز للدول الأعضاء النظر في اتخاذ تدابير عملية منصفة مصممة لتخفيض التهديدات المتصلة بالقذائف على جميع المستويات. عاشرا |
Cela devrait se faire selon des modalités transparentes, équitables et comparables. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بطريقة شفافة وعادلة وقابلة للمقارنة. |
Les solutions devront être globales, équitables et axées sur le développement. | UN | وهذه الحلول يجب أن تكون شاملة وعادلة ومرتكزة على التنمية. |
Utilisation et participation équitables et raisonnables | UN | الانتفاع والمشاركة المنصفان والمعقولان |
On pense que l'allocation des ressources et la sécurité de l'approvisionnement en produits de santé publique deviendront progressivement plus équitables et plus adaptées aux besoins des deux sexes. | UN | ويتوقع أن يصبح تخصيص الموارد وأمن سلع الصحة العامة تدريجيا أكثر إنصافا واستجابة للشؤون الجنسانية. |
Objectifs : Renforcer les capacités nationales d'instaurer des conditions socioéconomiques équitables pour tous grâce à des politiques de croissance favorables aux pauvres et axées sur la création d'emplois et à des politiques financières équitables et profitables à tous | UN | الهدف: تعزيز القدرة الوطنية على تهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية الشاملة للجميع والمنصفة من خلال سياسات النمو المناصرة للفقراء التي تركز على توليد فرص العمل والسياسات المالية الشاملة للجميع والمنصفة |
De plus, lorsque les pays procèdent à des remboursements, une partie de leurs précieuses ressources nationales, qui pourrait contribuer à l'émergence d'une économie et d'une société équitables et viables, repart vers les riches pays du Nord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فعند سداد الديون توجَّه مرة أخرى نحو البلدان الغنية موارد وطنية ثمينة كان بالإمكان إنفاقها من أجل تطوير اقتصادات ومجتمعات تستجيب لشروط العدل والاستدامة. |
Elles ont souligné que les sanctions devaient être légales, justes et équitables et que leur imposition et leur application devaient reposer sur la Charte. | UN | وشددت على أنه ينبغي أن تكون الجزاءات قانونية وعادلة ومنصفة وأن يستند فرضها وتطبيقها إلى الميثاق. |
À cette occasion, elle a également rappelé la nécessité de mettre en place des régimes fiscaux équitables et rationnels. | UN | وفي هذه المناسبة، أعادت اللجنة أيضا تأكيدها على ضرورة وضع أنظمة مالية تتسم بالكفاءة والإنصاف. |
Tel est le problème majeur à résoudre si l'on veut instaurer des relations à la fois plus solides, équitables et durables entre le secteur autochtone et le secteur non autochtone dans les sociétés multinationales. | UN | فهذه هي المشكلة الرئيسية التي يتعين معالجتها في أي محاولة لإيجاد علاقة أكثر متانة وإنصافاً ودواماً بين قطاعي الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية في المجتمعات المتعددة القوميات. |
Recommandations relatives aux recours et aux affaires disciplinaires équitables et conformes à la politique et au Règlement de l'Organisation. | UN | وتقديم توصيات بشأن الطعون وقضايا التأديب تكون نزيهة وتتفق وسياسات وقواعد المنظمة. |