"équitables et" - Translation from French to Arabic

    • عادلة
        
    • منصفة
        
    • وعادلة
        
    • المنصفان
        
    • إنصافا
        
    • الشاملة للجميع والمنصفة
        
    • لشروط العدل والاستدامة
        
    • ومنصفة وأن
        
    • تتسم بالكفاءة والإنصاف
        
    • وإنصافاً
        
    • تكون نزيهة
        
    Elles maintiennent un esprit patriarcal et à ce titre, recourent à des mesures apparemment équitables et qui dans la réalité, sont totalement biaisées. UN لقد ظل معظم المؤسسات السياسية ذكوريا وبالتالي فإن تلك المؤسسات تتخذ تدابير متحيّزة أساسا ولو أنها تبدو عادلة.
    :: Procès suivis par la MINUAD équitables et conformes aux normes et pratiques du droit international; UN :: المحاكمات التي ترصدها العملية المختلطة عادلة وتسير وفقا للمعايير والممارسات القانونية الدولية.
    1. Il s'agit de procès équitables et non d'exécutions extrajudiciaires ni UN إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة أو اعدام بمحاكمة صورية
    L'ONU, nous le savons tous, est souvent incapable de mettre en oeuvre ses propres décisions, aussi équitables et justes qu'elles puissent être. UN إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة.
    Il reste que cela doit se faire dans le cadre d'arrangements universels, équitables et non discriminatoires. UN إلا أن ذلك يجب القيام به في سياق ترتيبات عالمية منصفة وغير تمييزية.
    On peut penser que les élections dans ces pays s'y dérouleront sans encombre et seront plus équitables et crédibles. UN ويمكن للمرء أن يخاطر بالتنبؤ بأن الانتخابات في تلك المواقع ستكون خالية من المشاكل وعادلة وذات مصداقية.
    Utilisation et participation équitables et raisonnables UN الانتفاع والمشاركة المنصفان والمعقولان
    Compte tenu des événements passés, il n'existe plus de solutions complètement équitables et clairement définies à la crise complexe de Bosnie. UN ونظرا لهذه التطورات، لم تعد هناك أي حلول واضحة ومنصفة إنصافا كاملا ﻷزمة البوسنة المعقدة.
    Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. UN ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة.
    Soulignant l'importance de la coopération internationale pour la promotion de modèles de développement industriel équitables et viables, UN وإذ تشدد على أهمية التعاون الدولي من أجل تشجيع أنماط عادلة ومستدامة من التنمية الصناعية،
    Ce droit s'exerce concrètement tous les cinq ans dans le cadre d'élections équitables et justes reposant sur le suffrage universel. UN ويمارس هذا الحق من الناحية العملية كل خمس سنوات عن طريق انتخابات دورية عادلة ومنصفة على أساس اقتراع عام.
    Il faudra s'attacher à mettre au point des règles qui soient équitables et qui fournissent une protection adéquate aux victimes venant déposer devant le tribunal. UN ومن المهم وضع قواعد تكون عادلة وتوفر الحماية الكافية للضحايا الذين يقدمون أدلة إلى المحكمة.
    L'objectif de cette loi était de veiller à ce que les parents prennent des dispositions financières équitables et cohérentes à l'égard de leurs enfants. UN والهدف من هذا القانون هو ضمان جعل اﻷبوين يوفران مخصصات مالية عادلة ومتسقة ﻷبنائهما.
    Il s'agit de procès équitables et non pas d'exécutions extrajudiciaires, ni d'exécutions sommaires UN إنها محاكمات عادلة وليست حالات قتل بلا محاكمة وإعدامات باجراءات موجزة
    Cette participation est fondée dans chaque cas sur des conditions équitables et mutuellement acceptables. UN وينبغي أن تقوم هذه المشاركة في كل حالة من الحالات على أساس شروط منصفة ومقبولة لدى الطرفين.
    Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, UN وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة منصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية،
    Parallèlement, les États Membres pourraient envisager des mesures provisoires équitables et pratiques en vue de réduire les menaces liées aux missiles à tous les niveaux. UN وبموازاة ذلك، يجوز للدول الأعضاء النظر في اتخاذ تدابير عملية منصفة مصممة لتخفيض التهديدات المتصلة بالقذائف على جميع المستويات. عاشرا
    Cela devrait se faire selon des modalités transparentes, équitables et comparables. UN وينبغي أن يتم ذلك بطريقة شفافة وعادلة وقابلة للمقارنة.
    Les solutions devront être globales, équitables et axées sur le développement. UN وهذه الحلول يجب أن تكون شاملة وعادلة ومرتكزة على التنمية.
    Utilisation et participation équitables et raisonnables UN الانتفاع والمشاركة المنصفان والمعقولان
    On pense que l'allocation des ressources et la sécurité de l'approvisionnement en produits de santé publique deviendront progressivement plus équitables et plus adaptées aux besoins des deux sexes. UN ويتوقع أن يصبح تخصيص الموارد وأمن سلع الصحة العامة تدريجيا أكثر إنصافا واستجابة للشؤون الجنسانية.
    Objectifs : Renforcer les capacités nationales d'instaurer des conditions socioéconomiques équitables pour tous grâce à des politiques de croissance favorables aux pauvres et axées sur la création d'emplois et à des politiques financières équitables et profitables à tous UN الهدف: تعزيز القدرة الوطنية على تهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية الشاملة للجميع والمنصفة من خلال سياسات النمو المناصرة للفقراء التي تركز على توليد فرص العمل والسياسات المالية الشاملة للجميع والمنصفة
    De plus, lorsque les pays procèdent à des remboursements, une partie de leurs précieuses ressources nationales, qui pourrait contribuer à l'émergence d'une économie et d'une société équitables et viables, repart vers les riches pays du Nord. UN وبالإضافة إلى ذلك، فعند سداد الديون توجَّه مرة أخرى نحو البلدان الغنية موارد وطنية ثمينة كان بالإمكان إنفاقها من أجل تطوير اقتصادات ومجتمعات تستجيب لشروط العدل والاستدامة.
    Elles ont souligné que les sanctions devaient être légales, justes et équitables et que leur imposition et leur application devaient reposer sur la Charte. UN وشددت على أنه ينبغي أن تكون الجزاءات قانونية وعادلة ومنصفة وأن يستند فرضها وتطبيقها إلى الميثاق.
    À cette occasion, elle a également rappelé la nécessité de mettre en place des régimes fiscaux équitables et rationnels. UN وفي هذه المناسبة، أعادت اللجنة أيضا تأكيدها على ضرورة وضع أنظمة مالية تتسم بالكفاءة والإنصاف.
    Tel est le problème majeur à résoudre si l'on veut instaurer des relations à la fois plus solides, équitables et durables entre le secteur autochtone et le secteur non autochtone dans les sociétés multinationales. UN فهذه هي المشكلة الرئيسية التي يتعين معالجتها في أي محاولة لإيجاد علاقة أكثر متانة وإنصافاً ودواماً بين قطاعي الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية في المجتمعات المتعددة القوميات.
    Recommandations relatives aux recours et aux affaires disciplinaires équitables et conformes à la politique et au Règlement de l'Organisation. UN وتقديم توصيات بشأن الطعون وقضايا التأديب تكون نزيهة وتتفق وسياسات وقواعد المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more