ويكيبيديا

    "établies par la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المقررة في
        
    • التي أعدتها اللجنة
        
    • أفضل تقديرات الإدارة لتخفيض
        
    • يضعه المدير
        
    Mais la coexistence dans cette région de deux communautés inégalement représentées a eu une influence sur les règles constitutives et de procédures établies par la loi. UN لكن تعايش جاليتين ممثلتين على نحو غير متكافئ في هذه المنطقة أثﱠر على القواعد التأسيسية والاجراءات المقررة في القانون.
    - Les emprunts dans le respect des conditions et des procédures établies par la loi. UN - القروض في حدود احترام الشروط والاجراءات المقررة في القانون.
    66. L'article 4 stipule que, dans la jouissance des droits assurés par l'État conformément au Pacte, l'État ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi. UN 65- تنص هذه المادة على أنه ليس للدول أن تخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها هذا العهد إلا للحدود المقررة في القانون.
    Les notes d'orientation sur le vieillissement établies par la CEE ont facilité l'échange de pratiques optimales, tandis que le Programme sur les générations et la problématique hommes-femmes a fourni d'importantes informations factuelles utiles à la prise de décisions concernant le vieillissement de la population. UN ويسّرت موجزات السياسات المتعلقة بالشيخوخة التي أعدتها اللجنة عمليات تبادل الممارسات الجيدة، كما وفر برنامج الأجيال والمنظور الجنساني معلومات هامة قائمة على الأدلة لوضع السياسات المتعلقة بالشيخوخة.
    La CEA a organisé, au titre du Compte pour le développement, cinq ateliers sous-régionaux afin de diffuser les méthodologies et les outils de production et d'exploitation de données sexospécifiques établies par la Commission. UN وفي هذا الإطار، نظمت اللجنة خمس حلقات عمل دون إقليمية لنشر المنهجيات والوسائل اللازمة لتطوير واستخدام البيانات التي أعدتها اللجنة فيما يتعلق بمراعاة المنظور الجنساني.
    La provision initiale pour amortissement, d'un montant de 14,1 millions de dollars, a été créée en 1996-1997 sur la base de projections d'amortissement des avoirs au 31 décembre 1997 établies par la direction. UN 53 - وقد تحدد الاعتماد المبدئي لتخفيض الأصول بمبلغ 14.1 مليون دولار في الفترة 1996-1997 بناء على أفضل تقديرات الإدارة لتخفيض أصول احتياطي الإيواء الميداني في 31 كانون الأول/ديسمبر 1997.
    35. Conformément aux dispositions des articles 4 et 5 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, l'Etat hondurien ne peut soumettre les droits reconnus dans cet instrument qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général de la société. UN 35- وفقاً لما هو منصوص عليه في المادتين 4 و5 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يجوز لدولة هندوراس إخضاع الحقوق المعترف بها في العهد إلا للحدود المقررة في القانون، وإلا بمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق، وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في المجتمع.
    S'il ne s'en choisit pas un luimême, il incombe au ministère public ou au tribunal d'en désigner un conformément aux règles établies par la loi sur la procédure pénale. > > . UN فإذا لم يكن قد اختار محامياً، تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية " .
    S'il ne s'en choisit pas un lui-même, il incombe au ministère public ou au tribunal d'en désigner un conformément aux règles établies par la loi sur la procédure pénale. > > . UN فإذا لم يكن قد اختار محامياً، تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية " .
    L'insaisissabilité du salaire minimal et des prestations sociales, excepté aux fins de protection de leur famille et dans les conditions établies par la loi; UN (ج) عدم المساس بالحد الأدنى للأجور والفوائد الاجتماعية، باستثناء حماية أسرهم ووفقاً للأحكام المقررة في القانون؛
    Les États parties au présent Pacte reconnaissent que, dans la jouissance des droits assurés par l'État conformément au présent Pacte, l'État ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique. UN تقر الدول الأطراف في هذا العهد بأنه ليس للدولة أن تُخضع التمتع بالحقوق التي تضمنها طبقا لهذا العهد إلا للحدود المقررة في القانون، وإلا بمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق، وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي.
    25. L'article 4 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels autorise les < < limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique > > . UN 25- لا تأذن المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " إلا بالحدود المقررة في القانون، وإلا بمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق، وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي " .
    Cela étant, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dispose à son article 4 que < < l'État ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique > > . UN ومن الناحية الأخرى، تنص المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن " ليس للدولة أن تُخضِع التمتع بالحقوق التي تضمنها إلا بالحدود المقررة في القانون، وإلا بمقدار توافق ذلك مع طبيعة هذه الحقوق، وشريطة أن يكون هدفها الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي " .
    1. Les États Parties prennent les mesures nécessaires, y compris législatives et administratives, conformément aux principes de leur droit interne, en vue d'harmoniser leur législation nationale pour assurer l'exécution des obligations établies par la présente Convention. UN 1- تتخذ الدول الأطراف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، ما يلزم من تدابير، بما فيها تدابير تشريعية وإدارية، بغية مساوقة تشريعاتها الداخلية،() لضمان تنفيذ الالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    h) De veiller à ce que le droit à un procès équitable, à un recours utile et à l'exercice des droits sociaux et économiques soit pleinement respecté à l'égard des demandeurs d'asile dans toutes les procédures établies par la nouvelle loi sur l'asile; UN (ح) أن تضمن الاحترام الكامل لحق ملتمسي اللجوء في محاكمة عادلة وفي سيبل انتصاف فعال وفي التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية أثناء جميع الإجراءات المقررة في قانون اللجوء المنقَّح؛
    Il a ensuite exposé le calendrier des délibérations de la Commission sur les recommandations établies par la Sous-Commission chargée d'examiner la demande de la Fédération de Russie. UN وقدم كذلك عرضا موجزا للجدول الزمني لمداولات اللجنة بشأن التوصيات التي أعدتها اللجنة الفرعية التي أنشئت للنظر في طلب الاتحاد الروسي.
    La Commission a ensuite entamé ses délibérations sur les recommandations établies par la Sous-Commission. UN 18 - وبعد ذلك بدأت اللجنة مداولاتها بشأن التوصيات التي أعدتها اللجنة الفرعية.
    La Commission a ensuite poursuivi en séance privée ses délibérations sur les recommandations établies par la Commission. UN 29 - وواصلت اللجنة بعد ذلك في جلسة مغلقة مداولاتها بشأن التوصيات التي أعدتها اللجنة الفرعية.
    La stratégie consiste à réaliser les propositions établies par la CEPALC dans son analyse des facteurs qui contribuent à l'évolution économique récente dans les pays de la sous-région, en particulier ceux qui ont trait aux nouvelles zones économiques régionales et nationales et à l'apparition de nouvelles liaisons économiques. UN وستتركز الاستراتيجية على المقترحات التي أعدتها اللجنة في تحليلها للعوامل المساهمة في التطورات الاقتصادية الحديثة في دول المنطقة، وبخاصة تلك التي تتعلق بالمجالات الاقتصادية الإقليمية والوطنية الجديدة والروابط الاقتصادية التي بدأت تبرز إلى حيز الوجود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد