Le 31 octobre, la presse a rapporté que des centaines d’étudiants de Gaza n’avaient pas été autorisés à se rendre dans leurs universités en Cisjordanie, ce qui était contraire aux Accords d’Oslo. | UN | ٢٣٢ - وفي ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر، أفادت التقارير أنه لم يُسمح لمئات الطلاب من غزة بالالتحاق بجامعاتهم في الضفة الغربية، مما يشكل انتهاكا لاتفاقات أوسلو. |
. La Cour a néanmoins jugé que la désignation de la Fondation sans délivrance préalable d'une ordonnance était contraire au Quatrième Amendement et a renvoyé l'affaire devant le Tribunal du district. | UN | غير أن الدائرة التاسعة خلصت فعلا إلى أن عدم الحصول على إذن قضائي قبل إدراج الاسم في القائمة يشكل انتهاكا للتعديل الرابع وأعادت القضية إلى المحكمة المحلية لتنظر في سبل الانتصاف المناسبة، إن وُجدت. |
Cela était contraire à l'esprit de l'examen et la délégation a fermement réfuté ces allégations. | UN | وهذا أمر مخالف لمبدأ الاستعراض وقد دحضت الدولة بشدة هذه الإدعاءات. |
La Cour a jugé que réserver un petit nombre de postes à des femmes dans l'enseignement supérieur était contraire aux règles de l'Union européenne. | UN | وقد قررت المحكمة أن تخصيص عدد محدود من الأماكن للنساء على المستوى الأكاديمي العالي هو انتهاك لقواعد الاتحاد الأوروبي. |
La construction par Israël d'une colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym, dans le sud de Jérusalem-Est, était contraire à l'esprit des accords de paix qu'Israël avait signés avec ses partenaires, les Palestiniens, et elle contrevenait aux principes du droit international. | UN | إن إنشاء إسرائيل لمستوطنة في جبل أبو غنيم في القدس الشرقية يتنافى وروح اتفاقات السلام التي وقعتها مع شركائها، الفلسطينيين، كما أنه يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي. |
Elle a considéré qu'une sentence arbitrale ne pouvait être annulée que pour des violations de l'ordre public, si elle était contraire aux valeurs juridiques fondamentales, mais pas pour un simple manque d'exactitude portant sur les faits. | UN | ورأت المحكمة أن قرار التحكيم لا يمكن إلغاؤه إلا في حالة مخالفة السياسة العمومية، وذلك إذا كان منافيا للقيم القانونية الأساسية وليس لمجرد عدم صحته من الناحية الوقائعية. |
Le représentant de Cuba a déclaré que le rejet des demandes d’autorisation de voyage présentées par la Mission cubaine était contraire à la lettre et à l’esprit de l’Accord relatif au Siège conclu entre l’Organisation des Nations Unies et les États-Unis et de la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel, à laquelle Cuba est partie. | UN | وذكر ممثل كوبا أن رفض طلبات السفر التي قدمتها البعثة الكوبية يمثل انتهاكا لنص وروح اتفاق المقر المعقود بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة واتفاقية فيينا لعام ٥٧٩١ بشأن تمثيل الدول في علاقاتها بالمنظمات الدولية ذات الطابع العالمي التي تعتبر كوبا طرفا فيها. |
Il en conclut que la détention préventive de l'auteur était contraire aux dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد. |
La plupart d'entre eux ont déclaré que l'application de telles mesures était contraire au droit international et qu'ils n'y avaient pas recours. | UN | وأن أغلب الردود ذكرت أن تطبيق مثل هذه التدابير لا يتفق والقانون الدولي، وأنها لم تطبقها. |
La cour a néanmoins jugé que l'inscription de la Fondation sur la Liste sans délivrance préalable d'une ordonnance était contraire au quatrième amendement et a renvoyé l'affaire devant le tribunal de district. | UN | غير أن الدائرة التاسعة خلصت فعلا إلى أن عدم الحصول على إذن قضائي قبل إدراج الاسم في القائمة يشكل انتهاكا للتعديل الرابع وأعادت القضية إلى المحكمة المحلية لتنظر في سبل الانتصاف المناسبة، إن وجدت. |
11.2 L'auteur a déclaré que son expulsion du Canada était contraire à l'article 7 du Pacte car la séparation d'avec sa famille constituait un traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | ١١-٢ ادعى صاحب الرسالة أن ترحيله من كندا يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ﻷن عزله عن أسرته يعد معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
On a pu se demander si la procédure fixée à l’article 61 du Règlement de procédure et de preuve était contraire aux droits de la défense en ce qu’elle revient à un procès in absentia. Il semble tout bien considéré que cela ne soit pas le cas. | UN | 10 - وبينما أثيرت تساؤلات عما إذا كان الإجراء المنصوص عليه في القاعدة 61 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات يشكل انتهاكا لحقوق المتهمين لكونه معادلا للمحاكمة غيابيا، يبدو بالنظر إلى مختلف جوانب الموضوع أن الأمر ليس كذلك. |
Elle a conclu que le fait que les dispositions établissant les procès avec jury ne s'appliquent pas sur tout le territoire de la Fédération de Russie était contraire à la Constitution et les a déclarées nulles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عدم تطبيق الأحكام التي يتم بموجبها إجراء محاكمات بهيئات محلفين في جميع أنحاء الاتحاد الروسي أمر مخالف للدستور وأعلنت بطلانها. |
Elle a conclu que le fait que les dispositions établissant les procès avec jury ne s'appliquent pas sur tout le territoire de la Fédération de Russie était contraire à la Constitution et les a déclarées nulles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عدم تطبيق الأحكام التي يتم بموجبها إجراء محاكمات بهيئات محلفين في جميع أنحاء الاتحاد الروسي أمر مخالف للدستور وأعلنت بطلانها. |
La question des places de stationnement n'avait toujours pas été réglée et le non-renouvellement des permis de stationnement pour les véhicules frappés d'amende était contraire à l'Accord avec le pays hôte. | UN | فمشاكل وقوف السيارات لا تزال كما هي ولم تُحل حتى الآن، كما أن عدم تجديد تصاريح الوقوف للسيارات التي صدرت بحقها مخالفات مرورية أمر مخالف لاتفاق البلد المضيف. |
Il a reconnu que le profilage racial constituait une violation du droit à la non-discrimination et a rappelé que des normes internationales et régionales énonçaient clairement que la discrimination raciale dans l'administration de la justice était contraire à la loi. | UN | وسلم الفريق العامل بأن التنميط العرقي هو انتهاك للحق في عدم التمييز وذكّر بأن المعايير الدولية والإقليمية تشير بوضوح إلى أن التمييز العنصري في إقامة العدل أمر مخالف للقانون. |
Il a en outre réaffirmé que la détention de prisonniers sur le territoire de la puissance occupante était contraire à la quatrième Convention de Genève et a engagé Israël à respecter les obligations découlant de cet instrument. | UN | وأعادت اللجنة كذلك تأكيد أن احتجاز السجناء داخل إقليم السلطة القائمة بالاحتلال يعد انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة، وطلبت إلى إسرائيل أن تحترم التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
Les juges du Tribunal ont récemment pris l'initiative - ce qui selon moi était contraire au Statut du Tribunal et inutile étant donné l'indépendance qui m'est garantie par celui-ci - d'amender l'article 28 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | وقد اتخذ قضاة هذه المحكمة إجراء مؤخرا، منافيا في رأيي للنظام الأساسي ولا داعي له في ضوء الاستقلال الممنوح لي بموجب النظام الأساسي للمحكمة، وذلك بتعديلهم المادة 28 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Dans un avis consultatif rendu en 2004, la Cour internationale de Justice a déclaré que l'édification par Israël d'un mur dans le Territoire palestinien occupé était contraire au droit international et qu'Israël était tenu de le démanteler et de réparer tous les dommages causés par sa construction. | UN | ففي فتوى صادرة عام 2004 عن محكمة العدل الدولية، أعلنت المحكمة أن قيام إسرائيل ببناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة يمثل انتهاكا للقانون الدولي، وأنه يتعين على إسرائيل هدم الجدار ودفع تعويضات عن الأضرار التي تسبّب فيها. |
Il a donc conclu que la détention provisoire de l'auteur était contraire aux dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد. |
On a fait observer qu'il était contraire à la pratique des États qu'un État conteste la décision d'un autre État de solliciter son assistance. | UN | وأشير الى أنه لا يتفق مع أعراف الدول أن تطعن إحدى الدول في قرار دولة أخرى بطلب المساعدة. |
Cette situation était également due au fait que les bureaux extérieurs envoyaient les justificatifs avec beaucoup de retard, ce qui était contraire à l'instruction administrative ST/AI/2000/20 et aux directives du HCR concernant les demandes de remboursement des frais de voyage, qui obligent à soumettre la demande de remboursement dans les deux semaines qui suivent l'achèvement du voyage. | UN | ويشكل هذا الأمر مخالفة للأمر الإداري للأمم المتحدة ST/AI/2000/20 والمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المتعلقة بمطالبات السفر، التي تقضي بتقديم مطالبات السفر خلال أسبوعين من الانتهاء من السفر أمرا إلزاميا. |
Bon nombre de membres de l'armée maoïste ont assisté au plénum, alors que la MINUNEP avait estimé que cela était contraire à l'esprit des accords de paix. | UN | وشاركت أعداد كبيرة من أفراد الجيش الماوي في الجلسة العامة رغم أن بعثة الأمم المتحدة في نيبال وصفت ذلك بأنه مخالف لروح اتفاقية السلام. |
Celles-ci incluaient l'interdiction temporaire de toutes les importations de produits argentins, interdiction qui était contraire à l'article XI (1) et peut-être aussi à l'article III du GATT. | UN | وشملت هذه العقوبات الحظر المؤقت لكل الواردات من منتجات الأرجنتين، وهو أمر يخالف المادة الحادية عشرة:1 وربما ينافي المادة الثالثة من اتفاق الغات. |
De plus, l'application de la sentence de la LCIA était contraire aux dispositions d'ordre public de la Fédération de Russie. | UN | كما إن إنفاذ قرار التحكيم الصادر عن محكمة لندن للتحكيم الدولي منافٍ للسياسة العامة للاتحاد الروسي. |
C'était contraire à la politique du magasin, mais je ne vais pas le nier. | Open Subtitles | كان ضد سياسه المحل لكنني لم اكن اسمح بأن يتم منعي |
Certains ont estimé qu'abstraction faite de l'élargissement de l'OCDE à de nouveaux États membres, l'idée que les niveaux de rémunération des organismes des Nations Unies pouvaient ne pas être les meilleurs en raison du caractère universel de ces organismes était contraire à l'esprit du principe Noblemaire. | UN | ورأى البعض أنه بغض النظر عن أن نطاق عضوية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي آخذ في الاتساع، فإن الاستنتاج بأن مستويات اﻷجور قد تحدد دون المستوى اﻷفضل، نظرا للعضوية العالمية لﻷمم المتحدة، إنما هو استنتاج يتناقض وروح مبدأ نوبلمير. |
La CIJ rappelle que le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture sont arrivés à la conclusion que l'expulsion de ces deux individus était contraire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à la Convention contre la torture. | UN | وذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب توصلتا إلى أن ترحيل هذين الشخصين شكل انتهاكاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولاتفاقية مناهضة التعذيب على التوالي. |