Nous pensons donc qu'il est souhaitable d'associer le plus grand nombre d'États au mécanisme de prise de décisions qui engagent l'humanité tout entière. | UN | ولذلك، نعتقد أنه من المستصوب أن يشترك أكبر عدد ممكن من الدول في اتخاذ القرارات التي تؤثر على البشرية كلها. |
Avec son territoire de 160 kilomètres carrés et sa population de quelque 36 000 habitants, le Liechtenstein est l'un des plus petits États au monde. | UN | وتعد ليختنشتاين، بمساحتها البالغة 160 كلم2 وساكنتها التي يقارب عددها 000 36 نسمة، إحدى أصغر الدول في العالم. |
Il a été déclaré que les droits des États au développement devaient être respectés. | UN | وذُكر أن حقوق الدول في التنمية يجب أن تُحترم. |
Elles nécessitent des efforts soutenus des États au niveau national, ainsi qu'une coopération régionale et internationale. | UN | وهي تتطلب بذل جهود متواصلة من جانب الدول على الصعيد الوطني، فضلا عن التعاون اﻹقليمي والدولي. |
Quatrièmement, il est important de s'abstenir de toute approche sélective consistant à approuver les priorités et partager les préoccupations de certains États au détriment des autres. | UN | رابعاً، من المهم تجنب اتباع نهج انتقائي يؤيد أولويات وشواغل بعض الدول على حساب الدول الأخرى. |
Ils sont rationnels d'un point de vue économique et satisfont les besoins des États au vu de l'intérêt croissant que suscite l'énergie nucléaire. | UN | وهذه الآليات فعالة التكلفة من الناحية الاقتصادية، وهي تلبي احتياجات الدول فيما يتعلق بتزايد الاهتمام بالطاقة النووية. |
54. La Conférence devrait donc réaffirmer le droit des États au développement et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 54 - واستطرد قائلاً إنه لذلك ينبغي أن يؤكد المؤتمر من جديد حق الدول في تطوير الطاقة النووية واستخدامها للأغراض السلمية. |
54. La Conférence devrait donc réaffirmer le droit des États au développement et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 54 - واستطرد قائلاً إنه لذلك ينبغي أن يؤكد المؤتمر من جديد حق الدول في تطوير الطاقة النووية واستخدامها للأغراض السلمية. |
Les exposés rappellent les engagements pris par les États au titre de chaque thème et suggèrent des processus, des méthodes et des outils d'application. | UN | وتشير الورقات إلى التزامات الدول في إطار كل موضوع، وتقترح عمليات وممارسات وأدوات ذات صلة بالموضوع لتنفيذها. |
Les exposés rappellent les engagements pris par les États au titre de chaque thème et suggèrent des processus, des méthodes et des outils d'application. | UN | وتشير الورقات إلى التزامات الدول في إطار كل موضوع، وتقترح عمليات وممارسات وأدوات ذات صلة بالموضوع لتنفيذها. |
Le traité est ouvert à la signature de tous les États, au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York. | UN | يُـفتح باب التوقيع على المعاهدة أمام جميع الدول في مقر الأمم المتحدة في نيويورك. |
Le traité est ouvert à la signature de tous les États, au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York. | UN | يُفتح باب التوقيع على المعاهدة أمام جميع الدول في مقر الأمم المتحدة في نيويورك. |
Le Liechtenstein considère que l'octroi d'une autonomie partielle, respectueuse de l'intégrité territoriale, permettrait d'éviter que les États, au terme d'une escalade de violence, se désagrègent. | UN | وترى لختنشتاين أن الحصول على استقلال ذاتي جزئي يحترم السيادة الإقليمية سيساعد على عدم تفكك الدول في أعقاب تصاعد العنف. |
Cela ressort clairement des réponses des États au questionnaire de la Commission sur les réserves. | UN | وهذا ما يتضح من ردود الدول على استبيان اللجنة المتعلق بالتحفظات. |
Malheureusement, les réponses des États au questionnaire sur les réserves ne donnent aucun renseignement exploitable à cet égard. | UN | وللأسف لا تورد ردود الدول على الاستبيان بشأن التحفظات أي معلومات مفيدة في هذا الصدد. |
La Rapporteure spéciale est encouragée par les engagements fermes pris par un certain nombre d'États, au cours du dialogue interactif qui a eu lieu au Conseil, de donner effet à ce droit au niveau national. | UN | ومن دواعي تفاؤل المقررة الخاصة الالتزامات القوية التي قطعها عدد من الدول على نفسه خلال جلسة الحوار التي عقدها مجلس حقوق الإنسان حول موضوع إعمال هذا الحق على الصعيد الوطني. |
Le projet de résolution omet d'appeler l'attention sur l'obligation qui est faite aux États au niveau national de mettre en œuvre les instruments juridiques internationaux dans la lutte contre le racisme. | UN | ولم يبرز مشروع القرار التزامات الدول على الصعيد الوطني بتنفيذ الصكوك القانونية الدولية في الكفاح ضد العنصرية. |
Ils sont rationnels d'un point de vue économique et satisfont les besoins des États au vu de l'intérêt croissant que suscite l'énergie nucléaire. | UN | وهذه الآليات فعالة التكلفة من الناحية الاقتصادية، وهي تلبي احتياجات الدول فيما يتعلق بتزايد الاهتمام بالطاقة النووية. |
La Convention entrera en vigueur lorsque 20 États au moins l’auront ratifiée ou y auront adhéré. | UN | وسيبدأ نفاذ الاتفاقية حين تصدق عليها أو تنضم إليها ٢٠ دولة على اﻷقل. |
Quatre États au moins exercent un contrôle sévère sur les activités sociales et exercent un contrôle sur le secteur des activités sans but lucratif. | UN | وتمارس أربع دول على الأقل إشرافاً صارماًً على الأنشطة الاجتماعية ويبدو أنها تراقب القطاع غير الربحي. |
Il souligne l'importance de l'accession de neuf États au Traité depuis 1995. | UN | 24 - وأكَّد أهمية انضمام تسع دول إلى المعاهدة منذ عام 1995. |
Le présent Accord reste ouvert à la signature de tous les États au Siège de l'Organisation des Nations Unies pendant vingt-quatre mois à compter du ... 199... | UN | يكون باب التوقيع على هذا الاتفاق مفتوحا أمام جميع الدول ويظل مفتوحا في مقر اﻷمم المتحدة لمدة أربعة وعشرين شهرا تبدأ من .... .... |
En outre, dans les deux affaires contre la Belgique et les Pays-Bas, la Serbie-et-Monténégro a déposé un complément à la requête, invoquant comme base supplémentaire de compétence de la Cour les dispositions d'une convention sur le règlement des différends conclue avec chacun de ces États au début des années 30. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت صربيا والجبل الأسود في الدعويين ضد بلجيكا وهولندا تكملة للطلب تستند كذلك، في إثبات اختصاص المحكمة، إلى اتفاقية لتسوية النزاعات أبرمت مع كل من هاتين الدولتين في أوائل الثلاثينيات. |
En fait, l'UNOPS n'a officiellement transmis lesdits États au Comité que le 14 juillet 2000, encore qu'il en ait fourni une version préliminaire dès le 21 juin. | UN | وفي واقع الأمر، لم يُحِل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع البيانات المالية إلى المجلس بصورة رسمية إلا في 14 تموز/يوليه 2000، رغم أنه قدم نسخة أولية في شكل مشروع في 21 حزيران/يونيه. |
Toutefois, les obligations des États au titre des droits de l'homme doivent guider leur action en la matière. | UN | غير أن التزامات الدول إزاء حقوق الإنسان يجب أن توجه أفعالها. |