ويكيبيديا

    "évoquée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشار إليها
        
    • المشار إليه
        
    • التطرق
        
    • النحو المذكور
        
    • الوارد ذكره
        
    • أشير إليها
        
    • والمشار إليها
        
    • المشار اليها
        
    • المشار اليه
        
    • مشار إليها
        
    • تثار
        
    • الإساءة على النحو المعرف
        
    • إثارتها
        
    • الذي أثير
        
    • الذي أشير إليه
        
    La définition de l'offre est étroitement liée à l'étude d'exploitation et de capacité évoquée ci-dessus. UN ولتحديد العرض صلة وطيدة بدراسة التشغيل والقدرة المشار إليها أعلاه.
    La législation et la politique norvégiennes préconisent la pratique évoquée dans la recommandation. UN تتوخى القوانين والسياسات النرويجية الممارسة المشار إليها في التوصية.
    Dans cet ordre d'esprit, la circonstance aggravante évoquée plus haut ne cherche qu'à prévenir la participation de migrants illégaux à la criminalité organisée. UN وفي هذا السياق، ليس المقصود بالظروف المشدَّدة المشار إليها إلا منع انخراط المهاجرين غير الشرعيين في الجريمة المنظمة.
    Il pensait avoir l'appui de toutes les Parties pour la déclaration évoquée cidessus. UN وأعرب عن اعتقاده بأن البيان المشار إليه أعلاه يحظى بتأييد جميع الأطراف.
    Le plan d'opérations a été établi en fonction de la proposition de phase initiale évoquée au paragraphe 17 ci-dessus. UN 18 - وتستند خطة تشغيل البعثة إلى مقترح إقامة المرحلة الأولية المشار إليه في الفقرة 17 أعلاه.
    La question de la nomination évoquée ci-dessus a également été traitée par le bureau du médiateur à l'égalité. UN ويعالج أيضا مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة قضية التعيين المشار إليها أولا.
    Cette décision a renversé celle que la Cour d'appel avait prise dans l'affaire Ministère public c. Armando dos Santos, que j'ai évoquée dans mon précédent rapport. UN وقد عكس هذا القرار الحكم الصادر في قضية المدعي العام ضد أرماندو دوس سانتوس، المشار إليها في تقريري السابق.
    Cette question sera traitée dans le cadre de la révision de la législation évoquée plus haut. UN وبالإمكان التصدي لهذه الحالة في عمليات إعادة النظر المشار إليها أعلاه.
    Le Comité n'est pas tenu de faire mention d'une question quelconque évoquée dans les paragraphes précédents, s'il ne le juge utile à aucun égard. UN 10 - ليس على المجلس أن يذكر أية مسألة من المسائل المشار إليها فيما سبق إذا رأى أنها غير ذات أهمية من جميع الجوانب.
    Ce séminaire examinera les conclusions de la comparaison internationale évoquée ci—dessus ainsi que les recommandations qui en auront résulté. UN وستنظر الحلقة في نتائج المقارنة الدولية المشار إليها آنفاً وفي التوصية المنبثقة عنها بشأن السياسة العامة.
    Il n'est pas possible de comparer exactement les coûts sur la base de la recherche évoquée ci-dessus. UN ولا يمكن إجراء مقارنة دقيقة للتكلفة على أساس البحث المشار إليه.
    Une question a été posée au sujet de la mobilisation de l'appui international qui est évoquée dans l'objectif du sous-programme. UN وطُرح سؤال بشأن حشد الدعم الدولي المشار إليه في هدف البرنامج الفرعي.
    Le surcroît de dépenses de 160 500 dollars est attribuable au déploiement du chef d'équipe et à la réduction des affectations de crédits évoquée au paragraphe 4 du présent rapport. UN ﻷجهزة اﻹرسال. وتعزى الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٥٠٠ ١٦٠ دولار إلى وزع مشرف للفريق وتخفيضات الاعتماد المخصص المشار إليه في الفقرة ٤ من الفرع الثاني من التقرير الحالي.
    Si elle est approuvée, la demande distincte tendant à l'élection de juges, ad litem évoquée au paragraphe 6 du rapport aura une incidence sur les prévisions de dépenses. UN 19 - ومن شأن الموافقة على الطلب المستقبل بتوفير قضاة مخصصين المشار إليه في الفقرة 6 من التقرير، أن تؤثر على التقديرات.
    Elle note également qu'aux termes de la loi sur la protection du travail - évoquée au paragraphe 98 - , seuls les femmes et les mineurs ont l'obligation de passer une visite médicale avant d'être recrutés. UN ولاحظت أيضا أن قانون حماية اليد العاملة، المشار إليه في الفقرة 98، يقتضي خضوع النساء والقاصرين فقط للفحص الطبي قبل التعيين.
    La possibilité de confier l'élaboration des directives techniques à plusieurs pays chefs de file a également été évoquée. UN كما تم التطرق إلى خيار أن يكون هناك أكثر من بلد رائد.
    On a demandé quelle était la nature de la relation, évoquée au paragraphe 37 du document DP/1997/15, entre les ressources de base et les autres ressources. UN وأثير سؤال حول الصلة بين الموارد اﻷساسية والموارد غير اﻷساسية على النحو المذكور في الفقرة ٣٧ من الوثيقة DP/1997/15.
    En outre, il faudrait expliciter le raisonnement suivi par la Haute Cour d'Australie concernant la décision évoquée au paragraphe 30 et faire ressortir plus clairement l'idée que le Protocole facultatif renforce la garantie des droits dans les pays où le Pacte ne peut pas directement être invoqué devant les tribunaux. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي توضيح المنطق الذي اتبعته المحكمة العليا في أستراليا بشأن القرار الوارد ذكره في الفقرة 30، وبيان بصورة أوضح أن البروتوكول الاختياري يدعم ضمان الحقوق في البلدان التي لا يجوز فيها الاستناد إلى العهد مباشرة أمام المحاكم.
    Malheureusement, il est difficile de faire respecter cette mesure compte tenu de l'absence de certificats de naissance évoquée précédemment. UN ولسوء الحظ، يصعب إنفاذ هذا التدبير بسبب مشكلة الافتقار إلى شهادات الميلاد التي أشير إليها آنفا.
    Après l'avoir examinée, il a recommandé que la liste suivante de projets et d'activités figure dans la lettre du Secrétaire général évoquée au paragraphe 25 ci-dessus: UN وبعد النظر في القائمة، أوصت اللجنة بإدراج المشاريع والأنشطة التالية في رسالة الدعوة التي يوجهها الأمين العام، والمشار إليها في الفقرة 25 أعلاه:
    Toutefois, par suite de l'évolution récente qui sera évoquée plus loin, le caractère documentaire de ces différents titres s'est affaibli lorsqu'il n'a pas, dans certains cas, totalement disparu. UN غير أنه، نتيجة للتطورات الأخيرة المشار اليها أدناه، ضعف الطابع المستندي للفئات المذكورة أعلاه من الأوراق المالية، ان لم يكن، قد اختفى كلية في بعض الحالات.
    Pour la raison évoquée au paragraphe 32, le CCI émet des réserves au sujet de cette délégation de pouvoirs. UN وتحذر الوحدة، للسبب المشار اليه في الفقرة ٣٢ أعلاه، من مغبة تفويض السلطة هذا.
    Le Commissaire aux comptes n'est pas tenu de faire mention d'une question quelconque évoquée dans les paragraphes précédents, s'il ne le juge utile à aucun égard. UN مراجع الحسابات غير مطالب بأن يذكر أي مسألة مشار إليها في الفقرات السابقة، يرى أنها غير ذات أهمية من جميع النواحي.
    Au demeurant, la notion de diplomatie préventive largement évoquée ces derniers temps se ramène à l'application efficace des mécanismes prévus à l'Article 33 de la Charte, y compris le recours à la Cour internationale de Justice. UN مفهوم الدبلوماسية الوقائية التي تثار على نطاق واسع في المدة اﻷخيرة في تطبيق فعال لﻵليات المنصوص عليها في المادة ٣٣ من الميثاق، بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Aucun travailleur ne peut faire l'objet, directement ou indirectement, de violence ou de harcèlement physique, sexuel, racial, psychologique ou verbal ou de toute autre forme de discrimination évoquée cidessus. UN ولا يجوز إخضاع أي عامل، على نحو مباشر أو غير مباشر، للمضايقة أو الإساءة البدنية أو الجنسية أو العنصرية أو النفسية أو الكلامية أو لأي شكل تمييزي آخر من أشكال المضايقة أو الإساءة على النحو المعرف أعلاه.
    Cette idée, à laquelle faisait allusion, notamment, le représentant de la Thaïlande, devrait sans doute être évoquée dans le commentaire. UN وأعلن أن هذه الفكرة، التي ألمح إليها بصورة خاصة ممثل تايلند، يجب إثارتها في التعليق.
    Il voudrait des précisions sur la procédure accélérée pour les demandes d'asile évoquée au point 13 de la liste, car il se demande si la notion même de procédure accélérée n'est pas incompatible avec celle de traitement individualisé. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على توضيحات بشأن الإجراء السريع لطلبات اللجوء الذي أثير في السؤال 13 من اللائحة، لأنه يتساءل عما إذا كان مفهوم الإجراء السريع ذاته لا يتواءم مع مفهوم المعاملة الفردية.
    20. La notion d'épanouissement personnel, maintes fois évoquée, reste l'objectif premier de l'éducation. UN 20- يظل مفهوم نمو الشخصية، الذي أشير إليه مراراً وتكراراً، هدف التعليم الأول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد