ويكيبيديا

    "être traité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معاملته
        
    • يُعامل
        
    • أن يعامل
        
    • التعامل معه
        
    • معاملة الطرف
        
    • بمعاملة مناسبة
        
    • تجري معاملة أي
        
    • تعامله معاملة
        
    • التعامل مع الطرف
        
    • لخطر المعاملة
        
    • أن تعامل
        
    • أن يعاملني
        
    • ينبغي تناوله
        
    • ومعاملته
        
    • يُعاملوا
        
    En outre, le secteur énergétique est actuellement en crise et devrait donc être traité en conséquence. UN وعلاوة على ذلك، يعاني قطاع الطاقة من أزمة ومن المتعيّن معاملته بصفته هذه.
    Je suis trop gentille, je suppose, mais je n'aime pas voir un enfant être traité ainsi. Open Subtitles لربما أكون ذات قلب رحيم لكنني أكره رؤية فتى تتم معاملته بهذه الطريقة
    Tout étranger placé en rétention doit être traité avec humanité, dans le respect de sa dignité. UN يُعامل الأجنبي المحتجز معاملة إنسانية وتحترم كرامته.
    Un invité doit être traité avec générosité et se sentir en sécurité et bienvenu. UN فالضيف يجب أن يعامل بكرم وأن يشعر بأنه آمن ومحل ترحاب.
    M. Meacham, envoyé par le gouvernement, doit être traité avec respect. Open Subtitles سيد ميتشام هو ممثل حكومة الولايات المتحدة سيتم التعامل معه بالاحترام
    Dans la mesure où l'Uruguay s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وطالما أن أوروغواي تعمل من أجل تلبية تدابير الرقابة المحددة الواردة بالبروتوكول، فإنه يلزم معاملتها بنفس أسلوب معاملة الطرف الذي يتمتع بوضع جيد.
    Aussi longtemps qu'il restera en prison, l'auteur devra être traité avec humanité et ne devra pas être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وما دام صاحب البلاغ في السجن، ينبغي معاملته معاملة إنسانية وعدم تعريضه للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Le Compte devrait être traité de la même manière que les autres chapitres du budget. UN فهذا الحساب ينبغي معاملته كأي باب آخر من أبواب الميزانية.
    Selon l'État partie, en tant que député, l'auteur occupait une position différente de celle des accusés en général et, de ce fait, il devait être traité différemment. UN وترى الدولة الطرف أنّ صاحب البلاغ، بصفته عضواً في البرلمان، كان يشغل منصباً مختلفاً عن مناصب غالبية المدعى عليهم، وبالتالي جرت معاملته بصورة مختلفة عنهم.
    Tous les diplomates avaient sur eux une carte sur laquelle il était déclaré que le titulaire ne devait pas être arrêté ni détenu et devait être traité avec respect. UN وذكر أن جميع الدبلوماسيين يحملون بطاقة تؤكد عدم جواز اعتقال أو احتجاز حاملها وضرورة معاملته بما يجب من احترام.
    Pendant son incarcération, l'auteur devait être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et bénéficier de soins de santé appropriés. UN وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية وباحترام كرامته كإنسان وأن يحصل على الرعاية الصحية المناسبة.
    Elle énonce un certain nombre de droits fondamentaux, dont, au chapitre 25, le droit de l’enfant à être traité d’une manière qui tienne compte de son âge. UN ويؤكد هذا القانون عدداً من الحقوق اﻷساسية، بما في ذلك، في المادة ٥٢، حق الطفل في أن يُعامل معاملة تراعي سنه.
    Le peuple serbe tient à conserver son statut de peuple constitutif et ne veut en aucune façon être traité comme une minorité nationale. UN ويرغب الشعب الصربي في الحفاظ على مركزه كشعب مكون ولا يمكن أن يعامل بأي حال من اﻷحوال كأقلية قومية.
    Le Gouvernement a affirmé que les instances judiciaires seraient saisies de son dossier et qu'il continuerait à être traité conformément aux règles judiciaires de l'Arabie saoudite, qui respectaient le droit international des droits de l'homme. UN وضمنت الحكومة أن قضية السيد العمير ستُحال إلى القضاء وأنه سيستمر التعامل معه وفقاً لأنظمة المملكة العربية السعودية القضائية التي تحترم القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'auteur en déduit que son neveu aurait dû être considéré comme un prisonnier de guerre, conformément aux Conventions de Genève, et être traité en conséquence. UN وتستنتج مقدمة البلاغ أنه كان ينبغي أن يعامل كسجين حرب، عملا باتفاقيات جنيف، وأن يتمتع بمعاملة مناسبة.
    ... nul ne peut être traité de façon discriminatoire par quiconque agissant en vertu d'une loi écrite ou de l'accomplissement de fonctions publiques. UN لن تجري معاملة أي شخص معاملة تمييزية من جانب أي شخص يعمل بقانون مكتوب أو لأداء وظائف أي مكتب حكومي أو أية سلطة حكومية.
    Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. UN وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تهتم بموجب العهد بمصير كل فرد وأن تعامله معاملة تليق بكرامته الإنسانية المتأصلة.
    Dans la mesure où le Bangladesh s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وينبغي الاستمرار في التعامل مع الطرف بقدر ما يعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وينفذها، بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الذي لا غبار عليه.
    En plus de cela, l'État partie fait valoir, en invoquant le paragraphe 2 de l'article 22, que les affirmations du requérant selon lesquelles il courrait le risque d'être traité d'une manière qui constituerait une violation de la Convention ne sont pas suffisamment étayées. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف إنه وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، فإن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا تدعمه أدلة كافية.
    Même vous, indigne et bon à rien, devriez être traité également devant la loi ! Open Subtitles حتى أنك بلا قيمة ولا تستحق ويجب أن تعامل بمساواة أمام القانون
    Je ne voulais pas être traité différemment à cause de mon héritage. Open Subtitles لم أرد أن يعاملني الناس بطريقة مختلفة لأنني تراث العائلة.
    Le Royaume—Uni constatait toutefois avec satisfaction que la Conférence n'était pas indifférente à la question et qu'un certain nombre de délégations avaient reconnu qu'il y avait bel et bien un problème, qui devait être traité. UN ولكن مما يشجع المملكة المتحدة أن المؤتمر ليس غير آبه بهذه المسألة وأن عدداً من الوفود اعترف بوجود مشكل هام ينبغي تناوله.
    Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. UN وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف، بمقتضى العهد، الاهتمام بمصير كل فرد ومعاملته بالاحترام الذي يليق بكرامته الإنسانية الأصيلة.
    Le peuple haïtien est un peuple digne et vaillant qui n'accepte pas d'être traité comme un invalide. UN ويتصف أبناء هايتي بالنبل والبسالة. وهم لا يريدون أن يُعاملوا باعتبارهم ضعفاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد