En outre, le secteur énergétique est actuellement en crise et devrait donc être traité en conséquence. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني قطاع الطاقة من أزمة ومن المتعيّن معاملته بصفته هذه. |
Je suis trop gentille, je suppose, mais je n'aime pas voir un enfant être traité ainsi. | Open Subtitles | لربما أكون ذات قلب رحيم لكنني أكره رؤية فتى تتم معاملته بهذه الطريقة |
Tout étranger placé en rétention doit être traité avec humanité, dans le respect de sa dignité. | UN | يُعامل الأجنبي المحتجز معاملة إنسانية وتحترم كرامته. |
Un invité doit être traité avec générosité et se sentir en sécurité et bienvenu. | UN | فالضيف يجب أن يعامل بكرم وأن يشعر بأنه آمن ومحل ترحاب. |
M. Meacham, envoyé par le gouvernement, doit être traité avec respect. | Open Subtitles | سيد ميتشام هو ممثل حكومة الولايات المتحدة سيتم التعامل معه بالاحترام |
Dans la mesure où l'Uruguay s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وطالما أن أوروغواي تعمل من أجل تلبية تدابير الرقابة المحددة الواردة بالبروتوكول، فإنه يلزم معاملتها بنفس أسلوب معاملة الطرف الذي يتمتع بوضع جيد. |
Aussi longtemps qu'il restera en prison, l'auteur devra être traité avec humanité et ne devra pas être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وما دام صاحب البلاغ في السجن، ينبغي معاملته معاملة إنسانية وعدم تعريضه للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le Compte devrait être traité de la même manière que les autres chapitres du budget. | UN | فهذا الحساب ينبغي معاملته كأي باب آخر من أبواب الميزانية. |
Selon l'État partie, en tant que député, l'auteur occupait une position différente de celle des accusés en général et, de ce fait, il devait être traité différemment. | UN | وترى الدولة الطرف أنّ صاحب البلاغ، بصفته عضواً في البرلمان، كان يشغل منصباً مختلفاً عن مناصب غالبية المدعى عليهم، وبالتالي جرت معاملته بصورة مختلفة عنهم. |
Tous les diplomates avaient sur eux une carte sur laquelle il était déclaré que le titulaire ne devait pas être arrêté ni détenu et devait être traité avec respect. | UN | وذكر أن جميع الدبلوماسيين يحملون بطاقة تؤكد عدم جواز اعتقال أو احتجاز حاملها وضرورة معاملته بما يجب من احترام. |
Pendant son incarcération, l'auteur devait être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et bénéficier de soins de santé appropriés. | UN | وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية وباحترام كرامته كإنسان وأن يحصل على الرعاية الصحية المناسبة. |
Elle énonce un certain nombre de droits fondamentaux, dont, au chapitre 25, le droit de l’enfant à être traité d’une manière qui tienne compte de son âge. | UN | ويؤكد هذا القانون عدداً من الحقوق اﻷساسية، بما في ذلك، في المادة ٥٢، حق الطفل في أن يُعامل معاملة تراعي سنه. |
Le peuple serbe tient à conserver son statut de peuple constitutif et ne veut en aucune façon être traité comme une minorité nationale. | UN | ويرغب الشعب الصربي في الحفاظ على مركزه كشعب مكون ولا يمكن أن يعامل بأي حال من اﻷحوال كأقلية قومية. |
Le Gouvernement a affirmé que les instances judiciaires seraient saisies de son dossier et qu'il continuerait à être traité conformément aux règles judiciaires de l'Arabie saoudite, qui respectaient le droit international des droits de l'homme. | UN | وضمنت الحكومة أن قضية السيد العمير ستُحال إلى القضاء وأنه سيستمر التعامل معه وفقاً لأنظمة المملكة العربية السعودية القضائية التي تحترم القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'auteur en déduit que son neveu aurait dû être considéré comme un prisonnier de guerre, conformément aux Conventions de Genève, et être traité en conséquence. | UN | وتستنتج مقدمة البلاغ أنه كان ينبغي أن يعامل كسجين حرب، عملا باتفاقيات جنيف، وأن يتمتع بمعاملة مناسبة. |
... nul ne peut être traité de façon discriminatoire par quiconque agissant en vertu d'une loi écrite ou de l'accomplissement de fonctions publiques. | UN | لن تجري معاملة أي شخص معاملة تمييزية من جانب أي شخص يعمل بقانون مكتوب أو لأداء وظائف أي مكتب حكومي أو أية سلطة حكومية. |
Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تهتم بموجب العهد بمصير كل فرد وأن تعامله معاملة تليق بكرامته الإنسانية المتأصلة. |
Dans la mesure où le Bangladesh s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الطرف بقدر ما يعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وينفذها، بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الذي لا غبار عليه. |
En plus de cela, l'État partie fait valoir, en invoquant le paragraphe 2 de l'article 22, que les affirmations du requérant selon lesquelles il courrait le risque d'être traité d'une manière qui constituerait une violation de la Convention ne sont pas suffisamment étayées. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف إنه وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، فإن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا تدعمه أدلة كافية. |
Même vous, indigne et bon à rien, devriez être traité également devant la loi ! | Open Subtitles | حتى أنك بلا قيمة ولا تستحق ويجب أن تعامل بمساواة أمام القانون |
Je ne voulais pas être traité différemment à cause de mon héritage. | Open Subtitles | لم أرد أن يعاملني الناس بطريقة مختلفة لأنني تراث العائلة. |
Le Royaume—Uni constatait toutefois avec satisfaction que la Conférence n'était pas indifférente à la question et qu'un certain nombre de délégations avaient reconnu qu'il y avait bel et bien un problème, qui devait être traité. | UN | ولكن مما يشجع المملكة المتحدة أن المؤتمر ليس غير آبه بهذه المسألة وأن عدداً من الوفود اعترف بوجود مشكل هام ينبغي تناوله. |
Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف، بمقتضى العهد، الاهتمام بمصير كل فرد ومعاملته بالاحترام الذي يليق بكرامته الإنسانية الأصيلة. |
Le peuple haïtien est un peuple digne et vaillant qui n'accepte pas d'être traité comme un invalide. | UN | ويتصف أبناء هايتي بالنبل والبسالة. وهم لا يريدون أن يُعاملوا باعتبارهم ضعفاء. |