Son gouvernement a été obligé de négocier les critères pour leur identification avec lesquels il n'est toujours pas satisfait. | UN | وبيﱠن أن حكومته اضطرت إلى التفاوض على المعايير المتعلقة بتحديد هويتهم، التي لا تزال غير راضية عنها. |
Face à l'hostilité sans retenue exprimée dans la salle de conférence et dans les rues de Durban, Israël a été obligé de se retirer. | UN | ولما وجدت إسرائيل نفسها تواجه ذلك العداء في قاعة المؤتمر وفي شوارع ديربان، اضطرت للانسحاب. |
En conséquence, le Gouvernement a été obligé d'appliquer d'importantes mesures d'austérité qui réduisent les dépenses publiques ainsi que des réformes économiques massives. | UN | وبالنتيجة، اضطرت الحكومة إلى تنفيذ تدابير تقشفية قاسية لخفض الإنفاق العام، كما أجرت عملية إصلاح اقتصادي كبيرة. |
L'Ambassadeur Goonetilleke a été obligé de faire savoir que la Conférence avait passé une année entière à essayer de fixer son programme de travail. | UN | فلقد اضطر السفير غونتيليك إلى اﻹبلاغ بأن المؤتمر قد استنفد عاما كاملا في محاولة البت في برنامج عمله. |
Un homme âgé a été obligé d'uriner sur lui parce qu'on lui a interdit d'aller aux toilettes. | UN | واضطر أحد الأشخاص كبار السن إلى التبول على نفسه بسبب رفض ذهابه إلى دورة المياه. |
Le gouvernement a été obligé de recourir à d'autres solutions et modèles pour répartir les responsabilités. | UN | واضطرت الحكومة إلى البحث عن حلول ونماذج أخرى لتوزيع المسؤوليات. |
Selon le rapport, un homme a été obligé d'entrer à plusieurs reprises dans une maison où se trouvaient des combattants palestiniens pour vérifier s'ils étaient encore en vie. | UN | يبين التقرير أن رجلاً أُرغم على دخول منـزل يتواجد فيه مقاتلون فلسطينيون لتفقدهم ومعرفة ما إذا كانوا أحياءً بعد. |
L'Azerbaïdjan n'a pas adhéré à la Convention parce qu'il a été obligé d'employer des mines pour pouvoir faire face à d'éventuelles hostilités. | UN | لم تنضم أذربيجان إلى الاتفاقية لأنها اضطرت إلى استخدام الألغام كتدبير لاحتواء أعمال عدائية محتملة. |
En raison des menaces que constituent les groupes rebelles, le Gouvernement tchadien a été obligé de se concentrer sur les mesures militaires et sécuritaires, et gouvernance et état de droit devront attendre. | UN | وبسبب التهديد الذي تشكله جماعات المتمردين، اضطرت حكومة تشاد إلى التركيز على التدابير العسكرية والأمنية، بينما واجهت عملية الارتقاء بالحوكمة وتحسين سيادة القانون مزيدا من التأخير. |
En conséquence, le Bureau a été obligé de restreindre ses activités. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية التزام ضبط النفس في إدارتها المالية. |
En conséquence, le Bureau a été obligé de restreindre ses activités. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية التزام ضبط النفس في إدارتها المالية. |
Pour améliorer le niveau d'enseignement de l'Université et attirer et garder du personnel qualifié, il a été obligé de mettre en oeuvre un programme de recouvrement des coûts. | UN | فبغية تحسين مستوى الجامعة وجذب العاملين المؤهلين واﻹبقاء عليهم، اضطرت الحكومة الى انشاء برنامج استرداد التكاليف. |
En conséquence, le HCR a été obligé d'assumer une part beaucoup plus vaste de l'opération que cela n'était prévu à l'origine. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية إلى تحمل حصة من العملية أكبر بكثير مما كان مخططاً أصلاً. |
Chaque région, chaque secteur de l'Organisation a été obligé de supporter une partie du fardeau et de contribuer en personnel au soutien des opérations d'urgence. | UN | فقد اضطرت جميع المناطق التي تعمل فيها المفوضية وجميع أقسامها إلى أن تتشارك في تحمل العبء وتساهم بموظفين من أجل دعم عمليات الطوارئ. |
Les Hadzabes restent gravement menacés à cause de la sécheresse et le Gouvernement a été obligé de leur envoyer des secours alimentaires. | UN | ولا يزال شعب الهادزابي يعيشون في ظل خطر شديد ناجم عن الجفاف، وقد اضطرت الحكومة إلى إرسال إغاثة غذائية إليهم. |
Par conséquent, le peuple des Gibraltar a été obligé à contourner le Comité spécial et à procéder à la décolonisation par d'autres moyens. | UN | وقد اضطر شعب جبل طارق، لهذا السبب، إلى تجاوز اللجنة الخاصة وتأمين الحصول على إنهاء الاستعمار بوسائل أخرى. |
De plus, l'un des deux auteurs, M. Mavlonov, a été obligé de quitter d'urgence l'Ouzbékistan depuis que la communication a été adressée au Comité. | UN | ويذكران أن أحدهما هو السيد مافلونوف قد اضطر إلى الفرار من أوزبكستان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
De plus, l'un des deux auteurs, M. Mavlonov, a été obligé de quitter d'urgence l'Ouzbékistan depuis que la communication a été adressée au Comité. | UN | ويذكران أن أحدهما هو السيد مافلونوف قد اضطر إلى الفرار من أوزبكستان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Pendant vingt-cinq jours, il a été obligé de dormir à côté des toilettes, à même le sol, inondé d'urine, et n'a pas été autorisé à se laver. | UN | واضطر طيلة خمسة وعشرين يوماً إلى النوم قرب المرحاض مفترشاً الأرض وغرِقاً في البول، ولم يُسمح له بالاستحمام. |
Ils étaient restés en détention illégale à la gendarmerie jusqu’au lendemain puis avaient été transférés à la prison T3 où ils se trouvent encore : le tribunal a été obligé d’émettre un mandat de dépôt contre eux au motif que leur détention était nécessaire à leur sécurité. | UN | واضطرت المحكمة إلى إصدار أمر اعتقال في حق الرجلين بدعوى أن اعتقالهما ضروري لضمان سلامتهما. |
Le requérant a été obligé de voyager avec un passeport périmé, qui portait une photographie de lui en uniforme. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى أُرغم على السفر بجواز سفر انتهت صلاحيته عليه صورة لـه بالزي العسكري. |
Un policier lui a dit ce qu'il devait déclarer et le requérant a été obligé d'apprendre par cœur des déclarations qui l'incriminaient et de les répéter. | UN | وأمره أحد ضباط الشرطة بأن يعترف، وأُجبر على حفظ أقوال تدينه، وعلى التدرب على الإدلاء بشهادته. |
Il a été obligé de rester debout 48 heures d'affilée sans eau ni nourriture. | UN | وقد أُجبر على الوقوف مدة 48 ساعة دون طعام وماء. |
Il a été témoin, et a été obligé de participer à des activités illégales par des membres de ce groupe anti-drogue. | Open Subtitles | لقد أرغم رغماً عنه تحت الضغوطات على المشاركة في أنشطة غير مشروعة من قِبَلِ أعضاءٍ آخرين ضمن فرقته المشكلة للدفاع المشترك |
M. Amaker soutient, en outre, que ses convictions religieuses (de musulman) n'ont pas été respectées puisqu'il a été obligé de recevoir un vaccin antituberculeux contenant des protéines humaines. | UN | ويدعي السيد آميكر أيضاً عدم احترام معتقداته الدينية (كمسلم) حيث حُقن قسراً بلقاح مضاد للدرن يحتوي على بروتين بشري. |