ويكيبيديا

    "a été obligé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اضطرت
        
    • اضطر
        
    • واضطر
        
    • واضطرت
        
    • أُرغم
        
    • وأُجبر
        
    • أُجبر
        
    • أرغم
        
    • آميكر
        
    Son gouvernement a été obligé de négocier les critères pour leur identification avec lesquels il n'est toujours pas satisfait. UN وبيﱠن أن حكومته اضطرت إلى التفاوض على المعايير المتعلقة بتحديد هويتهم، التي لا تزال غير راضية عنها.
    Face à l'hostilité sans retenue exprimée dans la salle de conférence et dans les rues de Durban, Israël a été obligé de se retirer. UN ولما وجدت إسرائيل نفسها تواجه ذلك العداء في قاعة المؤتمر وفي شوارع ديربان، اضطرت للانسحاب.
    En conséquence, le Gouvernement a été obligé d'appliquer d'importantes mesures d'austérité qui réduisent les dépenses publiques ainsi que des réformes économiques massives. UN وبالنتيجة، اضطرت الحكومة إلى تنفيذ تدابير تقشفية قاسية لخفض الإنفاق العام، كما أجرت عملية إصلاح اقتصادي كبيرة.
    L'Ambassadeur Goonetilleke a été obligé de faire savoir que la Conférence avait passé une année entière à essayer de fixer son programme de travail. UN فلقد اضطر السفير غونتيليك إلى اﻹبلاغ بأن المؤتمر قد استنفد عاما كاملا في محاولة البت في برنامج عمله.
    Un homme âgé a été obligé d'uriner sur lui parce qu'on lui a interdit d'aller aux toilettes. UN واضطر أحد الأشخاص كبار السن إلى التبول على نفسه بسبب رفض ذهابه إلى دورة المياه.
    Le gouvernement a été obligé de recourir à d'autres solutions et modèles pour répartir les responsabilités. UN واضطرت الحكومة إلى البحث عن حلول ونماذج أخرى لتوزيع المسؤوليات.
    Selon le rapport, un homme a été obligé d'entrer à plusieurs reprises dans une maison où se trouvaient des combattants palestiniens pour vérifier s'ils étaient encore en vie. UN يبين التقرير أن رجلاً أُرغم على دخول منـزل يتواجد فيه مقاتلون فلسطينيون لتفقدهم ومعرفة ما إذا كانوا أحياءً بعد.
    L'Azerbaïdjan n'a pas adhéré à la Convention parce qu'il a été obligé d'employer des mines pour pouvoir faire face à d'éventuelles hostilités. UN لم تنضم أذربيجان إلى الاتفاقية لأنها اضطرت إلى استخدام الألغام كتدبير لاحتواء أعمال عدائية محتملة.
    En raison des menaces que constituent les groupes rebelles, le Gouvernement tchadien a été obligé de se concentrer sur les mesures militaires et sécuritaires, et gouvernance et état de droit devront attendre. UN وبسبب التهديد الذي تشكله جماعات المتمردين، اضطرت حكومة تشاد إلى التركيز على التدابير العسكرية والأمنية، بينما واجهت عملية الارتقاء بالحوكمة وتحسين سيادة القانون مزيدا من التأخير.
    En conséquence, le Bureau a été obligé de restreindre ses activités. UN ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية التزام ضبط النفس في إدارتها المالية.
    En conséquence, le Bureau a été obligé de restreindre ses activités. UN ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية التزام ضبط النفس في إدارتها المالية.
    Pour améliorer le niveau d'enseignement de l'Université et attirer et garder du personnel qualifié, il a été obligé de mettre en oeuvre un programme de recouvrement des coûts. UN فبغية تحسين مستوى الجامعة وجذب العاملين المؤهلين واﻹبقاء عليهم، اضطرت الحكومة الى انشاء برنامج استرداد التكاليف.
    En conséquence, le HCR a été obligé d'assumer une part beaucoup plus vaste de l'opération que cela n'était prévu à l'origine. UN ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية إلى تحمل حصة من العملية أكبر بكثير مما كان مخططاً أصلاً.
    Chaque région, chaque secteur de l'Organisation a été obligé de supporter une partie du fardeau et de contribuer en personnel au soutien des opérations d'urgence. UN فقد اضطرت جميع المناطق التي تعمل فيها المفوضية وجميع أقسامها إلى أن تتشارك في تحمل العبء وتساهم بموظفين من أجل دعم عمليات الطوارئ.
    Les Hadzabes restent gravement menacés à cause de la sécheresse et le Gouvernement a été obligé de leur envoyer des secours alimentaires. UN ولا يزال شعب الهادزابي يعيشون في ظل خطر شديد ناجم عن الجفاف، وقد اضطرت الحكومة إلى إرسال إغاثة غذائية إليهم.
    Par conséquent, le peuple des Gibraltar a été obligé à contourner le Comité spécial et à procéder à la décolonisation par d'autres moyens. UN وقد اضطر شعب جبل طارق، لهذا السبب، إلى تجاوز اللجنة الخاصة وتأمين الحصول على إنهاء الاستعمار بوسائل أخرى.
    De plus, l'un des deux auteurs, M. Mavlonov, a été obligé de quitter d'urgence l'Ouzbékistan depuis que la communication a été adressée au Comité. UN ويذكران أن أحدهما هو السيد مافلونوف قد اضطر إلى الفرار من أوزبكستان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة.
    De plus, l'un des deux auteurs, M. Mavlonov, a été obligé de quitter d'urgence l'Ouzbékistan depuis que la communication a été adressée au Comité. UN ويذكران أن أحدهما هو السيد مافلونوف قد اضطر إلى الفرار من أوزبكستان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة.
    Pendant vingt-cinq jours, il a été obligé de dormir à côté des toilettes, à même le sol, inondé d'urine, et n'a pas été autorisé à se laver. UN واضطر طيلة خمسة وعشرين يوماً إلى النوم قرب المرحاض مفترشاً الأرض وغرِقاً في البول، ولم يُسمح له بالاستحمام.
    Ils étaient restés en détention illégale à la gendarmerie jusqu’au lendemain puis avaient été transférés à la prison T3 où ils se trouvent encore : le tribunal a été obligé d’émettre un mandat de dépôt contre eux au motif que leur détention était nécessaire à leur sécurité. UN واضطرت المحكمة إلى إصدار أمر اعتقال في حق الرجلين بدعوى أن اعتقالهما ضروري لضمان سلامتهما.
    Le requérant a été obligé de voyager avec un passeport périmé, qui portait une photographie de lui en uniforme. UN وأشارت إلى أن صاحب الشكوى أُرغم على السفر بجواز سفر انتهت صلاحيته عليه صورة لـه بالزي العسكري.
    Un policier lui a dit ce qu'il devait déclarer et le requérant a été obligé d'apprendre par cœur des déclarations qui l'incriminaient et de les répéter. UN وأمره أحد ضباط الشرطة بأن يعترف، وأُجبر على حفظ أقوال تدينه، وعلى التدرب على الإدلاء بشهادته.
    Il a été obligé de rester debout 48 heures d'affilée sans eau ni nourriture. UN وقد أُجبر على الوقوف مدة 48 ساعة دون طعام وماء.
    Il a été témoin, et a été obligé de participer à des activités illégales par des membres de ce groupe anti-drogue. Open Subtitles لقد أرغم رغماً عنه تحت الضغوطات على المشاركة في أنشطة غير مشروعة من قِبَلِ أعضاءٍ آخرين ضمن فرقته المشكلة للدفاع المشترك
    M. Amaker soutient, en outre, que ses convictions religieuses (de musulman) n'ont pas été respectées puisqu'il a été obligé de recevoir un vaccin antituberculeux contenant des protéines humaines. UN ويدعي السيد آميكر أيضاً عدم احترام معتقداته الدينية (كمسلم) حيث حُقن قسراً بلقاح مضاد للدرن يحتوي على بروتين بشري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد