ويكيبيديا

    "a été transmise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأحيلت
        
    • وأُحيلت
        
    • أحيل
        
    • أحيلت
        
    • وأحيل
        
    • وقد جرى
        
    • أُحيل
        
    • أُحيلت
        
    • أُرسل
        
    • وأُحيل
        
    • وقد أحال
        
    • وأحال
        
    • وقد أرسل
        
    • وأحالت
        
    • وأُرسل
        
    Les dossiers du Comité contiennent un volume considérable d'informations à ce sujet, dont une partie a été transmise à l'État partie. UN ويرد قدر كبير من المعلومات في هذا الشأن في ملفات اللجنة، وأحيلت مقتطفات منها إلى الدولة الطرف.
    Cette recommandation a été transmise séparément à la Commission de la condition de la femme. UN وأحيلت هذه التوصية على حدة الى لجنة مركز المرأة.
    L'affaire a été transmise à l'ONG qui emploie le chauffeur pour qu'elle prenne les dispositions nécessaires. UN وأُحيلت القضية إلى المنظمة غير الحكومية التي يعمل لديها لاتخاذ الإجراء اللازم.
    Conformément à cette disposition, la requête de la République du Congo a été transmise au Gouvernement français et aucun acte de procédure n'a été effectué. UN ووفقا لهذا الحكم، أحيل طلب جمهورية الكونغو إلى الحكومة الفرنسية ولم يتخذ أي إجراء في الدعوى.
    Sa famille aurait fait une déclaration qui a été transmise au ministère public d'Agouza. UN وذُكر أن أسرته قدمت مذكرة إلى النيابة العامة، أحيلت إلى مكتب نيابة العجوزة.
    La proposition de loi a été transmise à la Commission permanente des affaires intérieures. UN وأحيل مشروع القانون إلى اللجنة الدائمة للشؤون الداخلية.
    Une enquête avait conclu que celui-ci devait être inculpé pour meurtre et l'affaire a été transmise au Parquet du district. UN وخلص تحقيق الى ضرورة توجيه تهمة القتل الى رفيقه في الزنزانة، وأحيلت القضية الى مكتب المدعي العام في المقاطعة.
    Sa lettre a été transmise à l'État partie assortie d'un délai de deux mois pour la formulation des observations. Toutefois, aucune réponse n'a encore été reçue à ce jour. UN وأحيلت رسالته إلى الدولة الطرف مع مهلة زمنية محددة لمدة شهرين لإبداء التعليقات لكنه لم يرد حتى الآن أي رد منها.
    Cette recommandation a été transmise aux secrétariats des divers organes conventionnels, qui les ont à leur tour transmises à leurs membres. UN وأحيلت هذه التوصية إلى أمانات مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والتي أحالتها هذه الهيئات إلى أعضائها.
    Cette recommandation a été transmise aux deux rapporteuses spéciales et il est prévu qu'elles participent à la présente session de l'Instance. UN وأحيلت هذه التوصية إلى كل من المقررتين الخاصتين، ومن المتوقع مشاركتهما في هذه الدورة للمنتدى الدائم.
    Cette recommandation a été transmise au secrétariat du Conseil des droits de l'homme. UN وأحيلت تلك التوصية إلى أمانة مجلس حقوق الإنسان.
    L'affaire a été transmise à l'ONG en question pour suite à donner. UN وأُحيلت القضية إلى المنظمة غير الحكومية المعنية للمتابعة.
    La note de l'État partie a été transmise au conseil pour commentaires. UN وأُحيلت رسالة الدولة الطرف إلى المحامي من أجل التعليق عليها.
    Une copie de la réponse du conseil a été transmise à l'État partie pour information. UN وأُحيلت نسخة من رسالة المحامي إلى الدولة الطرف للعلم.
    13. Le Groupe de travail note que la réponse du Gouvernement a été transmise à la source le 28 avril 1998 pour observations. UN 13- ويحيط الفريق العامل علماً بأن رد الحكومة أحيل إلى المصدر بتاريخ 28 نيسان/ابريل 1998 ليُبدي ملاحظاته بشأنه.
    Il est heureux d'apprendre que la première demande qu'il a soumise a été transmise à des donateurs potentiels. UN ويسعد موزامبيق أن تعلم أن طلبها الأولي الذي قدمته التماسا للمساعدة قد أحيل إلى مقدمي المساعدة المحتملين.
    Malgré l'absence de lien entre M. El-Kettani et les personnes poursuivies pour attentats à Casablanca, l'affaire a été transmise à la chambre criminelle du chef des accusations citées précédemment. UN وبالرغم من عدم وجود صلة بين السيد الكتاني والأشخاص المتابعين في هجمات الدار البيضاء، أحيلت القضية إلى الغرفة الجنائية المسؤولة عن النظر في التهم المشار إليها أعلاه.
    Cette proposition a été transmise au Président pour approbation. UN وأحيل هذا المقترح إلى رئيسة البلد من أجل الموافقة عليه.
    La liste des traités retenus cette année a été transmise par la Notification dépositaire C.N.158.2008, datée du 7 mars 2008. UN وقد جرى تعميم قائمة المعاهدات التي يُسلَّط عليها الضوء هذا العام عن طريق إخطار الإيداع رقم C.N. 158.2008 المؤرخ 7 آذار/مارس 2008.
    Conformément à la procédure établie au titre de son mandat, la teneur de la réponse du gouvernement a été transmise à la source des allégations pour commentaires et observations. UN ووفقاً للاجراءات الموضوعة لولايته، أُحيل مضمون الرد إلى مصدر الادعاءات من أجل تقديم تعليقاته وملاحظاته.
    Par la suite, à une date non précisée, l'affaire a été transmise au tribunal du district de Yasamal. UN وفي وقت لاحق، غير محدد التاريخ، أُحيلت القضية إلى محكمة مقاطعة ياسامال.
    Dans l'esprit de la règle, la date de la réserve doit être la date à laquelle elle a été transmise par le moyen électronique choisi. UN وتمشياً مع روح هذه القاعدة فإن تاريخ التحفظ ينبغي أن يكون هو التاريخ الذي أُرسل فيه بالطريقة الإلكترونية المختارة.
    La demande de mesures provisoires de protection a été transmise à l'État partie pour observation mais aucune réponse n'a été reçue. UN وأُحيل طلب اتخاذ التدابير المؤقتة إلى الدولة الطرف لتقدم تعليقاتها، بيد أنه لم يصل أي رد.
    Cette information a été transmise à la source, laquelle lui a communiqué ses observations dans les délais impartis. UN وقد أحال الفريق هذه المعلومات إلى المصدر وتلقى تعليقات الأخير عليها في الوقت المناسب.
    La communication a été transmise au Comité, au nom de M. Ristic, par le Humanitarian Law Center, organisation non gouvernementale dont le siège est à Belgrade. UN وأحال مركز القانون الإنساني، وهو منظمة غير حكومية تتخذ من بلغراد مقراً لها، هذا البلاغ إلى اللجنة بالنيابة عن السيد ريستيتش.
    La réponse de l'État partie a été transmise à l'auteur assortie d'un délai de deux mois pour la formulation d'observations. UN وقد أرسل رد الدولة الطرف إلى صاحب البلاغ مع مهلة شهرين لإبداء التعليقات.
    Cette invitation a été transmise par le Secrétariat aux gouvernements dans une note verbale datée du 30 décembre 2003. UN وأحالت الأمانة العامة هذه الدعوة إلى الحكومات بمذكرة شفوية في 30 كانون الأول/ ديسمبر 2003.
    La réponse du Gouvernement a été transmise aux plaignants, qui ont fait parvenir au Rapporteur spécial les éléments d'information supplémentaires ci—après. UN وأُرسل رد الحكومة إلى المشتكين الذين أرسلوا إلى المقرر الخاص المعلومات اﻹضافية التالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد