Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que, | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Il est important de souligner que la Cour a considéré que les arguments grammaticaux étaient sans réplique et décisifs. | UN | ومن المهم التشديد على أن المحكمة رأت أن الذرائع المبنية على القواعد اللغوية مفحمة وقاطعة. |
La Commission a considéré que les difficultés financières que l’Office continuait d’éprouver étaient extrêmement graves. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن استمرار الحالة المالية المتعسرة للوكالة أمر بالغ الخطورة. |
Le Tribunal suprême a considéré que cette mesure était donc conforme à la loi. | UN | ورأت المحكمة العليا أن التنصت على المكالمات الهاتفية تمّ وفقاً للقانون. |
Dans l'affaire franco-britannique de la Délimitation du plateau continental, le Tribunal arbitral a considéré à juste titre que: | UN | وفي قضية تحديد الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة، اعتبرت هيئة التحكيم، عن وجه حق، أنه |
Le Comité a considéré que ces allégations étaient suffisamment étayées pour être examinées quant au fond. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذا الادعاء قد أثبت بأدلة كافية للبت في أسسه الموضوعية. |
Le juge a considéré que M. Al-Lami n'avait violé aucun ordre administratif d'expulsion et a estimé qu'il n'y avait pas de faits matériels qui prouvaient l'accusation. | UN | واعتبر القاضي أنّ السيد اللامي لم ينتهك أي أمر إداري بالترحيل ورأى أنه لا توجد وقائع مادية تثبت التهمة الموجهة إليه. |
Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que, | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Le Tribunal a considéré que la spécificité de la profession de croupier entraînait un régime particulier qui ne saurait être considéré comme inconstitutionnel. | UN | فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري. |
Elle a considéré qu'il y avait prescription et que de plus la plainte n'était pas suffisamment étayée. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الدعوى سقطت بسبب التقادم كما أنها لم تكن مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
La Commission a considéré que s'il n'y avait pas eu de dragage, la position des thalwegs des chenaux serait probablement restée inchangée. | UN | ورأت اللجنة أنه لو لم تحدث عمليات تجريف لظل مركز محاور المجريين على اﻷرجح كما هو. |
Elle a considéré que la question était étroitement liée à celle du nombre de juges travaillant à temps plein pour la juridiction. | UN | ورأت اللجنة أن هذه المسألة تتصل بدرجة وثيقة بمسألة عدد القضاة المتفرغين في محكمة المنازعات. |
Il a considéré néanmoins que ce grief avait été suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. | UN | بيد أن اللجنة اعتبرت أن هذا الادعاء قدمت بشأنه أدلة كافية، لأغراض المقبولية. |
Il a considéré néanmoins que ce grief avait été suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. | UN | بيد أن اللجنة اعتبرت أن هذا الادعاء قدمت بشأنه أدلة كافية، لأغراض المقبولية. |
Dans l'affaire franco-britannique de la Délimitation du plateau continental, le Tribunal arbitral a considéré à juste titre que: | UN | وفي قضية تحديد الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة، اعتبرت هيئة التحكيم، عن وجه حق، أنه |
Elle a considéré que la livraison emportait obligation de payer le prix, conformément aux articles 53 et 59 de la CVIM. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ تسليم البضاعة يترتب عليه الالتزام بدفع الثمن، عملاً بالمادتين 53 و59 من اتفاقية البيع. |
Le Conseil a considéré que les circonstances présentées par les requérants ne pouvaient être considérées comme des obstacles durables à l'exécution des arrêtés d'expulsion. | UN | ورأى المجلس أن الظروف التي أشار إليها صاحبا الشكوى لا تعتبر عقبات دائمة لإنفاذ أوامر الطرد. |
Toutefois, le Conseil fédéral a considéré que cela est peu compatible avec une décision prise pour des motifs de sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، رأى المجلس الاتحادي أن هذا التصريح لا يتفق تماماً مع قرار يتخذ لدواعي اﻷمن الوطني. |
Sur la base des données réunies par ses experts, le vendeur a considéré que les marchandises satisfaisaient au contrat. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
Toutefois, la Commission a considéré qu'il n'était pas utile d'alourdir le Guide de la pratique par l'inclusion de directives expresses en ce sens. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أنه لا جدوى من إثقال دليل الممارسة بإضافة مبادئ توجيهية صريحة في هذا الشأن. |
Il a considéré qu'il n'y avait pas d'accord sur une réduction de prix, car l'acheteur a été incapable de prouver qu'un tel accord avait été conclu. | UN | وارتأت أنه لم يكن ثمة اتفاق على تخفيض في الثمن لأن المشتري لم يكن بمستطاعه إثبات التوصل إلى مثل ذلك الاتفاق. |
En l'occurrence, la Cour d'appel a considéré que rien n'établissait qu'un accord fût intervenu entre les parties en ce qui concerne le lieu de livraison. | UN | وفي القضية المعروضة، خلصت محكمة الاستئناف إلا أنه ليس هناك دليل على وجود اتفاق بين الطرفين فيما يتعلق بمكان التسليم. |
La Cour Suprême a fait droit à la demande et a considéré que la cour d'appel avait effectivement appliqué la CVIM de façon erronée. | UN | وقبلت المحكمة العليا الطلب ووجدت أنَّ محكمة الاستئناف أخطأت بالفعل في تطبيق اتفاقية البيع. |
Elle a considéré les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide. | UN | ونظرت في هذا الشأن في جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الإبادة الجماعية. |
Le tribunal a considéré que les documents sur lesquels se fondait la vente de terres étaient falsifiés et illégaux et que le bien devait être restitué à ses anciens propriétaires. | UN | فقد قضت المحكمة بأن تعاد اﻷرض إلى أصحابها السابقين ﻷن الوثائق التي استند اليها بيع اﻷرض كانت مزورة وغير قانونية. |
Elle a considéré qu'une citation à comparaître suffirait à garantir la présence de l'intéressé devant la Cour. | UN | وخلصت الدائرة إلى أنَّ أمر استدعاء للمثول سيكون كافيا لضمان حضور السيد أبو قردة للمثول أمام المحكمة. |