Après avoir entendu le rapport, la plénière a continué d'examiner en séance publique la cohérence du processus d'examen. | UN | وبعد أن استمعت اللجنة بكامل هيئتها إلى التقرير، واصلت النظر في مدى اتساق عملية الاستعراض في جلسة علنية. |
En 2011, l'Irlande a continué de participer au financement du Haut-Commissariat, maintenant sa contribution au même niveau qu'en 2009 et en 2010. | UN | وفي عام 2011، واصلت أيرلندا توفير التمويل للمفوضية، محافظةً على مستوى الدعم على ما كان عليه في عامي 2009 و 2010. |
En dépit de ces difficultés, le personnel des Chambres a continué de se consacrer pleinement à la mission du Tribunal. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات، واصل الموظفون في جميع الدوائر الاستثنائية تكريس وقتهم وطاقتهم لأعمال المحكمة. |
Elle a continué de dispenser des soins médicaux aux populations civiles, ainsi que des soins d'urgence à titre strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي للمدنيين، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ، على أساس إنساني بحت. |
Grâce à ce programme de formation, UN-SPIDER a continué de travailler avec des pays qui avaient reçu un appui technique consultatif ces dernières années. | UN | وواصل برنامج سبايدر، من خلال برنامج التدريب، العمل مع البلدان التي قدم إليها الدعم الاستشاري التقني في السنوات الأخيرة. |
Le Haut-Commissariat a continué à développer des activités pertinentes pour promouvoir et protéger les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد واصلت المفوضية زيادة الأنشطة ذات الصلة لتزيد من تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها. |
Récemment, Israël a continué de lancer des attaques militaires terrestres et aériennes dans des zones palestiniennes. | UN | وفي الفترة الأخيرة، واصلت إسرائيل شن غارات عسكرية برية وجوية على المناطق الفلسطينية. |
Pendant la période considérée, elle a continué à renforcer ses capacités, et fait avancer ses travaux. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت فرقة العمل تطوير قدراتها وأحرزت تقدما في عملها. |
Parallèlement, le Secrétariat a continué son examen de la loi organique relative FFDTL pour l'aligner sur le nouveau plan. | UN | وفي غضون ذلك، واصلت وزارة الدولة استعراض القانون الأساسي للقوات المسلحة التيمورية بغرض مواءمته مع الخطة الجديدة. |
Entretemps, M. Ngendakumana a continué de mener ses activités politiques. | UN | وفي الوقت ذاته، واصل السيد نغينداكومانا أنشطته السياسية. |
Le Coordonnateur a continué de jouer son rôle en incitant les parties à coopérer dans le cadre des différents mécanismes existants. | UN | وعلاوة على ذلك، واصل المنسق القيام بدوره في حث الأطراف على التعاون ضمن إطار مختلف الآليات القائمة. |
Après s'être séparé de la mère, l'auteur a continué de contribuer à l'entretien de l'enfant. | UN | وبعد انفصاله عن الأم واصل صاحب البلاغ دفع النفقة وظلّ على اتصال منتظم بابنه حتى خريف عام 1993. |
Le Secrétariat a continué de faire des exposés hebdomadaires aux États parties à La Haye. | UN | وواصلت الأمانة تزويد الدول الأطراف في لاهاي أسبوعيا بالمعلومات عن هذا الشأن. |
Le Secrétariat a continué de faire des exposés hebdomadaires aux États parties à La Haye. | UN | وواصلت الأمانة تزويد الدول الأطراف في لاهاي أسبوعيا بالمعلومات عن هذا الشأن. |
La Force a continué de coopérer avec la gendarmerie libanaise dans le domaine du maintien de l'ordre. | UN | وواصلت القوة تعاونها مع قوات اﻷمن الداخلي اللبنانية في اﻷمور المتصلة بالحفاظ على القانون والنظام. |
Le Bureau a continué d'améliorer sa stratégie de recrutement et recouru davantage aux fichiers de candidats présélectionnés. | UN | وواصل المكتب تعزيز استراتيجيته في مجال التوظيف وزاد من استخدامه لقوائم المرشحين لأغراض اختيار الموظفين. |
Toutefois, la consommation de cannabis parmi les élèves du secondaire a continué d'augmenter. | UN | بيد أنَّ تعاطي القنّب استمر في التزايد بين صفوف طلاب المدارس الثانوية. |
En outre, le district de Brcko a continué de délivrer ses propres numéros d'identification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمرت مقاطعة برتشكو في إصدار أرقام هوية المواطنين الخاصة بها. |
Le Bureau a continué d'apporter son soutien au Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. | UN | واستمر المكتب أيضا في تقديم الدعم إلى الفريق الاستشاري المخصص لهايتي التابع للمجلس. |
Elle a continué de recevoir et de surveiller les recettes du Fonds d'indemnisation. | UN | واستمرت اللجنة أيضا في تلقي ورصد إيرادات صندوق التعويضات على النحو المناسب. |
L'Afrique subsaharienne a continué cependant d'être le principal bénéficiaire des flux de l'APD accordée aux pays pauvres. | UN | ومع ذلك، ظلت بلدان أفريقيا جنوب الصحراء تتلقى أكبر التدفقات من المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للبلدان الأشد فقراً. |
La part des dépenses totales allouée aux pays les moins avancés, soit 42 %, a continué d'augmenter, selon une tendance installée maintenant depuis dix ans. | UN | أما نصيب أقل البلدان نمواً من مجموع النفقات، الذي بلغ 42 في المائة، فقد ظل يتزايد متبعاً اتجاهاً استمر طيلة عقد كامل. |
La Rapporteuse spéciale a continué de suivre les événements et adressera une nouvelle demande de visite au Gouvernement israélien. | UN | وتواصل المقررة الخاصة متابعة الأحداث الدائرة وستتابع طلبها من الحكومة الإسرائيلية أن تقوم بزيارة المنطقة. |
La réponse de la police du Kosovo aux actes criminels visant les minorités ethniques a continué de s'améliorer. | UN | وظلت الأعمال التي تقوم بها شرطة كوسوفو للتصدي للجرائم التي ترتكب ضد الأقليات العرقية تتحسن باستمرار. |
Le requérant a continué à recevoir des coups, notamment de la part d'un agent. | UN | وظل صاحب الشكوى يتلقي اللكمات ولا سيما على أيدي واحد من رجال الشرطة. |
Depuis que Dag Hammarskjöld en a pour la première fois articulé le concept il y a un demi-siècle, elle a continué d'évoluer face aux nouveaux problèmes rencontrés. | UN | ومنذ أن طرح داغ همرشولد هذا المبدأ منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمن، فإنه لا يزال يتطور في مواجهة التحديات الجديدة. |
L'organisation a continué à soutenir directement des programmes de santé maternelle tels que la formation annuelle de sages-femmes à Oaxaca (Mexique). | UN | ولا تزال المنظمة تدعم البرامج ذات العلاقة المباشرة بصحة الأم، مثل دورات التدريب السنوية للقابلات في أواهاكا بالمكسيك. |