ويكيبيديا

    "abrogation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلغاء
        
    • الإلغاء
        
    • ألغى
        
    • إنهاء العمل
        
    • بإبطال
        
    • الغاء
        
    • إلغائه
        
    • بإلغائه
        
    • الإبطال
        
    • بإلغائها
        
    • وإبطال
        
    • بإلغاء الأحكام
        
    • بإلغاء كل
        
    • إبطال القرارين
        
    L'abrogation de ces lois serait donc conforme aux principes de souveraineté des pays, de non-intervention et de non-ingérence. UN ومن هنا فإن إلغاء تلك القوانين سيكون متفقا مع مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل بكل أشكاله.
    La loi ne peut être abrogée que par une loi postérieure édictant expressément son abrogation. UN ولا يجوز إلغاء القانون إلا بقانون لاحق ينص صراحة على هذا الإلغاء.
    Au Capitole, on dit que l'abrogation ne se fera pas. Open Subtitles وصلني من واشنطن بأنّ إلغاء الحظر أمرٌ مستبعد
    abrogation de toutes les lois discriminatoires ou qui ont pour but d'entraver l'activité politique UN إلغاء التشريعات التمييزية والتشريعات الرامية الى تقييد النشاط السياسي
    Il signale que le Gouvernement tasmanien a proposé à plusieurs reprises ces dernières années l'abrogation de ces lois. UN وهي تلاحظ أن الحكومات التسمانية عرضت عدة مرات في السنوات اﻷخيرة القليلة إلغاء هذه القوانين.
    Les effets biologiques sont généralement réversibles peu de temps après l'abrogation des mesures. UN واﻵثار البيولوجية يمكن عكسها عادة عقب إلغاء هذه التدابير مباشرة.
    Par l'effet de l'abrogation d'une loi, les lois que celle-ci abroge ne peuvent être remises en vigueur. UN وأثر القانون الذي ألغي لا يعود بفعل إلغاء القانون الذي ألغي القانون اﻷول بموجبه.
    Le Gouvernement demande notamment à la convention d'examiner la question de l'abrogation des dispositions constitutionnelles qui incriminent le blasphème. UN ومن المسائل التي تطلب الحكومة من المؤتمر أن ينظر فيها مسألة إلغاء جريمة التجديف من الدستور.
    Le Gouvernement a élaboré un projet de loi qui prévoit l'abrogation de ce statut spécial mais il attend l'avis du Sénat. UN وذكر أن السلطة التنفيذية قد أعدّت مشروع قانون يُنتظر أن يعرض على مجلس الشيوخ للنظر فيه من أجل إلغاء هذا الوضع.
    La loi qui autorise à poursuivre la demanderesse si sa plainte est déclarée non fondée est en cours d'abrogation. UN ولم يُبت بعد في مسألة إلغاء القانون الذي يمكن من مقاضاة المدعية إذا وجد أن الشكوى لا أساس لها.
    La Turquie a indiqué que ce partenariat avait cessé d'exister en 1963, après l'abrogation unilatérale et par la force de la Constitution par les Chypriotes grecs et que, depuis lors, plus aucune autorité ne représentait Chypre dans son ensemble. UN وقالت تركيا إن هذه الشراكة لم يعد لها وجود بعد إلغاء الدستور من طرف واحد باستخدام القوة من قبل القبارصة اليونانيين في عام 1963، ومنذ ذلك الحين لا توجد أية سلطة واحدة تمثل قبرص ككل.
    Une proposition de loi portant modification du Code pénal était à l'examen devant l'Assemblée nationale en vue de l'abrogation expresse de la peine capitale. UN وتعكف الجمعية الوطنية على دراسة مشروع قانون يتعلق بتعديل قانون العقوبات من أجل إلغاء صريح لعقوبة الإعدام.
    L'abrogation des lois qui criminalisent les relations homosexuelles entre adultes consentants contribue à assurer le respect par l'État de ses obligations. UN ويساعد إلغاء القوانين التي تجرم السلوك الجنسي بين البالغين من نفس الجنس بالتراضي على ضمان الامتثال لالتزام الدول هذا.
    Après l'abrogation de la Constitution de 1997, il était apparu nécessaire de mettre en place des mesures de prévention pour écarter les menaces pour la sécurité qui pesaient sur le pays. UN وبعد إلغاء دستور عام 1997، ظهرت حاجة إلى اعتماد تدابير وقائية تتصدى للشواغل الأمنية التي تعرض الأمة للخطر.
    La censure des médias avait commencé immédiatement après l'abrogation de la Constitution. UN وقد بدأت الرقابة الإعلامية فور إلغاء الدستور.
    L'Italie a fait observer que l'abrogation de la Constitution, en 2009, pouvait avoir une incidence négative sur la pleine jouissance de la liberté de religion ou de conviction. UN ولاحظت إيطاليا أن إلغاء الدستور في عام 2009 يمكن أن يؤثر سلباً على التمتع الكامل بحرية الدين أو المعتقد.
    Suite à l'abrogation de la Constitution de 1997, il est apparu nécessaire de mettre en place des mesures de prévention pour conjurer les menaces qui pesaient sur la sécurité du pays. UN وظهرت، بعد إلغاء دستور عام 1997، حاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية تعالج شواغل الأمن التي تهدد الأمة.
    À l'échelon fédéral, le Président soutient l'abrogation de la loi sur la défense du mariage (Defense of Marriage Act). UN وعلى المستوى الاتحادي يدعم الرئيس إلغاء قانون الدفاع عن الزواج.
    Malgré l'abrogation des dispositions réprimant les injures et la diffamation par des peines de prison, des amendes exorbitantes peuvent encore être imposées et les journaux peuvent être suspendus de parution pendant trois ans. UN فقد ألغى عقوبة السجن بتهمة التشهير والإهانة لكنه أبقى على الغرامات الباهظة وسمح بتعليق صدور الصحف لمدة تصل إلى ثلاث سنوات.
    Cuba souhaite rappeler que toute décision sur l'abrogation du Protocole II initial doit être prise par la Conférence d'examen des Hautes Parties contractantes à la Convention en séance plénière, avec l'accord de toutes les parties à cet instrument. UN وقال إنها تودّ أن تؤكد على أن أي قرار بشأن إنهاء العمل بالبروتوكول الثاني الأصلي يجب أن يتخذ من قبل المؤتمر الاستعراض للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية في جلسة عامة بموافقة كل الأطراف في الصك.
    L'examen de 2015 doit faire en sorte que soit accéléré le mouvement d'abrogation des lois discriminatoires, notamment les lois pénalisant l'avortement et d'autres domaines de l'autonomie sexuelle et reproductive. UN ويتعين أن يضمن الاستعراض الذي سيجري عام 2015 الإسراع بخطى اتخاذ الإجراءات الكفيلة بإبطال القوانين التمييزية، ومنها القوانين التي تجرم الإجهاض وغيره من مجالات الاستقلال الجنسي والإنجابي.
    L'abrogation de la règle stipulant que d'une manière générale, un mari ne peut être accusé de violer sa femme; UN الغاء القاعدة التي تنص على أن الزوج لا يمكن بصفة عامة أن يوجد مذنبا لاغتصاب زوجته ؛
    Si le Parlement accepte une simple suggestion, il y donne suite par la promulgation, l'abrogation ou la modification d'une loi. UN وإذا ما وافق البرلمان على الاقتراح البسيط فإنه يطبق هذا الاقتراح من خلال سن قانون أو إلغائه أو تعديله.
    Dans son rapport de 2005, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a vivement critiqué l'ordonnance de 2004, dont il a recommandé l'abrogation. UN وفي تقرير عام 2005، انتقد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري انتقادا شديدا تنفيذ مرسوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها، وأوصى بإلغائه.
    Une telle abrogation se justifie si l'on considère que d'autres valeurs sont plus importantes que la liberté d'expression. UN والأساس المنطقي لهذا الإبطال هو أن بعض القيم الأخرى تُرى أنها غالبة على حرية التعبير.
    Des analyses et des études ont été conduites non seulement pour mesurer l'effet des lois discriminatoires, mais aussi pour les dénoncer et alimenter un plaidoyer réclamant leur abrogation. UN لقد أُجريت تحليلات ودراسات ليس لقياس أثر القوانين التمييزية فحسب، بل أيضا للتنديد بها وتعزيز الدعاوى المطالِبة بإلغائها.
    L'abrogation que la Constitution de 1974 et l'abolition du statut du Kosovo présageaient clairement de ce qui allait arriver, mais la communauté internationale n'avait malheureusement pas perçu à l'époque la gravité de la situation. UN وإبطال دستور عام ١٩٧٤ بيوغوسلافيا السابقة وإلغاء مركز كوسوفو قد تضمنا تحذيرا واضحا بشأن ما قد يحدث في المستقبل، ولكن المجتمع الدولي لم يقدر لﻷسف مدى خطورة الحالة في ذلك الوقت.
    Le Comité a demandé l'abrogation des dispositions légales érigeant la mendicité en infraction. UN 226- وفيما يتعلق بتوصية اللجنة الخاصة بإلغاء الأحكام القانونية التي تجرم التسول نبين ما يلي:
    HRW recommande l'abrogation de toutes les dispositions juridiques garantissant l'immunité des fonctionnaires, y compris l'article 197 du Code de procédure pénale et la loi sur les pouvoirs spéciaux conférés aux forces armées. UN وأوصت منظمة هيومن رايتس ووتش بإلغاء كل الأحكام القانونية التي توفر الحصانة للمسؤولين الحكوميين بما فيها المادة 197 من قانون الإجراءات الجنائية وقانون الصلاحيات الخاصة الممنوحة للقوات المسلحة(157).
    Le Comité a noté toutefois qu'en dépit de leur abrogation, les arrêtés étaient restés en vigueur, de juillet 1997 à avril 1999. UN إلا أن اللجنة قد لاحظت مع ذلك، بأنه على الرغم من إبطال القرارين فقد بقيا نافذي المفعول من شهر تموز/يوليه 1997 إلى شهر نيسان/أبريل 1999.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد