Les autorités israéliennes examinent actuellement les dispositions à appliquer aux adultes accusés d'autres infractions. | UN | وتستعرض السلطات الاسرائيلية في الوقت الراهن الحالة القانونية للبالغين المتهمين في جرائم أخرى. |
Cette disposition ne s'applique cependant pas aux étrangers censés constituer une menace pour l'État ou accusés d'un crime grave. | UN | على أن ذلك الحكم لا ينطبق على الأجانب الذين يعتبر أنهم يمثلون خطرا على الدولة أو المتهمين بارتكاب جريمة خطيرة. |
En toutes circonstances, l'État veille à ce que les civils accusés d'une infraction pénale, quelle qu'en soit la nature, soient jugés par les tribunaux civils. | UN | وفي جميع الظروف تكفل الدولة أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب جرم جنائي من أي نوع. |
Trois jeunes gens accusés d'outrage public à la pudeur, sans autres détails, ont été flagellés publiquement à Saveh, au sud-est de Téhéran. | UN | وفي ساوه، جنوب شرقي طهران، جُلد ثلاثة شبان علنا بتهمة انتهاك حرمة اﻵداب العامة، دون أن تُعرف تفاصيل أخرى. |
Trente-sept membres des < < West Side Boys > > ont été accusés d'entente en vue de la commission d'un meurtre, de meurtre et de vol accompagné de circonstances aggravantes. | UN | واتهم 37 عضوا من أعضاء حركة غلمان الحي الغربي بتهمة الاتفاق الجنائي لارتكاب جريمة قتل وبالقتل والسرقة الموصوفة. |
Cependant, ces dernières années, notamment en 2009, des membres des forces armées auraient passé à tabac et torturé des militants politiques et d'autres soldats accusés d'avoir comploté pour renverser le Gouvernement. | UN | غير أن بعض التقارير تحدثت في الأعوام الأخيرة، لا سيما في عام 2009، عن قيام أفراد القوات المسلحة بضرب وتعذيب نشطاء سياسيين وجنود آخرين متهمين بالتخطيط للإطاحة بالحكومة. |
La plupart d'entre eux sont accusés d'avoir commis des infractions mineures et ont été condamnés pour cela. | UN | والغالبية العظمى من هؤلاء الأطفال هم من المتهمين أو المحكوم عليهم في جرم بسيط. |
Selon les informations rapportées, des islamistes auraient bloqué la circulation et exigé l'arrestation des enfants accusés d'avoir profané le Saint Coran. | UN | وقيل إن إسلاميين أوقفوا حركة المرور وطالبوا بإلقاء القبض على الأطفال المتهمين بتدنيس القرآن الكريم. |
La possibilité pour des suspects ou des accusés d'être représentés de façon compétente est sérieusement limitée. | UN | وثمة قيود خطيرة على استعانة المشتبه بهم أو المتهمين بمحامين أكفاء. |
Le CHRR se déclare préoccupé par l'impunité dont jouissent les policiers accusés d'avoir commis de tels actes. | UN | وأعرب مركز حقوق الإنسان وإعادة التأهيل عن القلق إزاء إفلات ضباط الشرطة المتهمين بارتكاب مثل هذه الجرائم من العقاب. |
Toutefois, selon plusieurs sources, des mesures disciplinaires sont prises contre des enseignants accusés d'abus sexuels. | UN | لكن توجد تقارير عدة تفيد باتخاذ إجراءات تأديبية ضد المدرسين المتهمين بالاعتداء الجنسي. |
La Direction fournit également une assistance aux autochtones soupçonnés ou accusés d'infractions. | UN | كما تقدم المديرية المساعدات إلى السكان الأصليين المشتبه في ارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم. |
Mme Kahn aurait alors dit aux deux autres accusés d'aller voir ce qu'ils pourraient en ramener. | UN | وأمرت السيدة خان المتهمين الآخرين حينذاك بالتوجه إلى منزلها للحصول على ما يمكنهما الحصول عليه. |
Arrestation et détention de 28 cambistes accusés d'avoir enfreint le décret-loi 177. | UN | توقيف واحتجاز 28 صرافاً بتهمة مخالفة القانون بمرسوم رقم 177. |
Arrestation et détention d'une centaine de militants du PALU au cours de plusieurs incidents dans la ville de Kinshasa. Ils étaient accusés d'activisme politique. | UN | توقيف واحتجاز قرابة 100 من ناشطي حزب لومومبا الموحد إبان سلسلة أحداث جرت في كينشاسا، بتهمة القيام بنشاط سياسي. |
Arrestation de 23 étudiants accusés d'avoir sifflé le cortège du Président Kabila et d'avoir entonné l'ancien hymne national. | UN | توقيف 23 طالباً بتهمة توجيه الإهانة لموكب الرئيس كابيلا وانشاد النشيد الوطني السابق. |
Je ne sais pas s'ils sont accusés d'avoir commis un crime quelconque hors du Libéria. | UN | ولا أدري إذا كان هؤلاء متهمين بارتكاب أي جريمة خارج ليبريا. |
Ils arrêtent et rouent de coups des prêtres accusés d'aider la population lendu. | UN | وقيام عناصر الاتحاد بإلقاء القبض على قساوسة اتهموا بمساعدة السكان الليندو، وضربهم. |
Dans les zones de conflit armé au Soudan, les militaires ont quelquefois été accusés d'exécuter arbitrairement des civils non combattants. | UN | والعسكريون في السودان في مناطق النزاع المسلح يتهمون أحيانا بقتل المدنيين غير المشاركين في القتال بصورة تعسفية. |
Ils ont ensuite été accusés d'avoir coupé illégalement du bois. | UN | واتهموا فيما بعد بأنهم يقومون بقطع الأشجار بشكل غير قانوني. |
Les Cambodgiens risquent toujours d'être accusés d'incitation lorsqu'ils exercent leur droit à la liberté d'expression. | UN | ولا يزال الكمبوديون معرضين لخطر اتهامهم بالتحريض بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير. |
Zafer Kirbiyik et Nuri Akalin, deux lycéens âgés de 17 ans, auraient été accusés d'appartenir à une organisation illégale et écroués. | UN | وقيل إن ظافر كربيك ونوري أكالين، وكلاهما طالب في مدرسة ثانوية وسنه ٧١، اتهما بعضوية منظمة غير قانونية وأودعا السجن. |
Des membres des forces de défense civile sont accusés d'avoir maltraité des civils pendant la crise à Freetown. | UN | كما أن أفرادا ينتمون إلى قوات الدفاع المدني متهمون أيضا بإساءة معاملة المدنيين أثناء اﻷزمة في فريتاون. |
Comme nous le savons, la Commission des plaintes électorales est en train de procéder au règlement des plaintes et d'interroger les candidats accusés d'être impliqués dans des fraudes électorales. | UN | وكما نعلم، فإن لجنة الشكاوى الانتخابية تفصل حاليا في الشكاوى وتستعرض المرشحين الذين يزعم أنهم تورطوا في انتهاكات انتخابية. |
Les prévenus étaient accusés d'avoir pris part, tantôt comme commandants tantôt comme participants, à une entreprise criminelle commune dans le but de commettre des infractions, notamment des crimes contre l'humanité, des violations des lois ou coutumes de la guerre, des infractions graves aux Conventions de Genève et des actes de génocide. | UN | وقد وجهت إليهما تهمة التورط كآمرين ثم كمشاركين في عمل إجرامي يتمثل في ارتكاب جرائم تشمل جرائم ضد الإنسانية، وانتهاك قوانين الحرب وأعرافها، وانتهاكات خطيرة لاتفاقية جنيف وأعمال الإبادة. |
Toutes les allégations font l'objet d'une enquête exhaustive. Les agents de la police et les membres des forces armées accusés d'une infraction pénale font l'objet d'une procédure judiciaire indépendante. | UN | وجميع الادعاءات هي موضع تحقيق مستفيض، ويخضع رجال الشرطة والجيش المتهمون بارتكاب جريمة جنائية لإجراءات قضائية مستقلة. |
Par ailleurs, deux des témoins des événements de Colotenango, Arturo Méndez et Alfonso Morales, tous deux membres du Comité de l'unité paysanne, ont été arrêtés et accusés d'avoir assassiné un commandant des PAC le 15 septembre 1993. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اثنين من شهود كولوتيننغو، هما أرتورو منديز وألفونسو مورالس، وكلاهما من قادة لجنة CUC، احتُجزا واتهما بقتل قائد من قادة دوريات الدفاع المدني عن النفس في ٥١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Ces hommes auraient été arrêtés dans un vivier privé à Barrio Balut, Pilar, par des membres de la 703e brigade d'infanterie, et accusés d'appartenir à la NPA. | UN | ويقال إن أفراداً من فرقة المشاة رقم 703 اعتقلوهم أثناء وجودهم في استراحة بالقرب من بِركة لصيد الأسماك في باريو بالوت في بيلار، واتهموهم بأنهم من أعضاء جيش الشعب الجديد. |
22. L'organisme Front Line Defenders indique que les médecins et les infirmières qui ont soigné les blessés ont par la suite été arrêtés et accusés d'avoir donné asile à des opposants au régime. | UN | 22- وأفادت مؤسسة خط المواجهة - المؤسسة الدولية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان بأن الأطباء والممرضين الذين عالجوا المصابين قد اعتُقلوا بعد ذلك واتُهموا بإيواء معارضين مناهضين للحكومة. |