L'acheminement et la distribution efficace de cette aide humanitaire au nord se sont souvent avérés problématiques et difficiles à vérifier. | UN | واتضح في غالب الأحيان أن ثمة مشاكل وصعوبات للتحقق من إيصال هذه المساعدات الإنسانية وتوزيعها بفعالية في الشمال. |
L'UNICEF appuie ces déclarations et tient à souligner que les sanctions ne devraient pas entraver l'acheminement de secours humanitaires. | UN | وتؤيد منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة هذا التصريح، وتوضح أنه لا ينبغي أن تحول العقوبات دون إيصال اﻹمدادات اﻹنسانية. |
L'acheminement de l'aide humanitaire a contribué à l'allégement des souffrances humaines et à la préservation de vies. | UN | وقد ساعد توصيل المساعــــدة اﻹنسانية على تخفيف المعاناة اﻹنسانية والخسارة في اﻷرواح. |
iii) Et afin de dissimuler ou de voiler l'acheminement clandestin des fonds destinés à des fins légitimes pour approvisionner les organisations terroristes. | UN | `3 ' لإخفاء أو تعمية التحويل السري للأموال المخصصة للأغراض المشروعة وتوجيهها إلى المنظمات الإرهابية. |
:: Créer des moyens sûrs et efficaces d'acheminement des marchandises pour les exploitants autorisés; | UN | :: كفالة التدفق المأمون والفعال للبضائع الخاصة بالعاملين المرخص لهم في مجال النقل، |
C'est ce qui ressort clairement de leur proposition visant à autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à Bihac à condition qu'il en aille de même pour l'aide qui leur est destinée. | UN | وهذا يتضح من اقتراحهم الرامي الى السماح بإيصال المعونة اﻹنسانية الى بيهاتش شريطة إيصالها اليهم في الوقت ذاته؛ |
Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. | UN | ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة. |
La base de données sur le trafic ferroviaire donnera des renseignements sur le dernier endroit où les marchandises ou les véhicules ferroviaires considérés ont été signalés et l'historique complet de chaque acheminement. | UN | وتتضمن قاعدة بيانات حركة النقل بالسكك الحديدية معلومات عن آخر مكان أُبلغ عن وصول البضائع أو المركبات الحديدية المعنية إليه وكامل تاريخ كل رحلة للشحنة. |
Permettez-moi de souligner que le bureau régional du Bureau de la coordination des affaires humanitaires ne peut qu'en coordonner l'acheminement. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن المكتب الإقليمي التابع لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يستطيع أن ينسق إيصال المساعدات فحسب. |
Ici encore, il est du devoir du Conseil de sécurité de prendre sans délai des mesures fermes contre les Serbes qui empêchent délibérément l'acheminement de l'aide. | UN | إن مجلس اﻷمن مطالب باتخاذ موقف حاسم من الصربيين الذين يعملون على إعاقة إيصال المساعدات لهؤلاء. |
Ils ont condamné les obstacles mis, dans certains Etats, à l'acheminement de l'aide humanitaire et les attaques contre le personnel humanitaire. | UN | وأعربوا عن إدانتهم ﻹعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية وللاعتداءات التي وقعت في بعض الدول على العاملين في مجال اﻹغاثة. |
Entre-temps, toutes les possibilités devraient être explorées afin d'assurer, dans des conditions de sécurité, l'acheminement de l'aide humanitaire aux Angolais dans le besoin. | UN | وفي الوقت ذاته فإنه ينبغي استكشاف كل السبل لكفالة توصيل المعونات الانسانية بصورة آمنة إلى المحتاجين في أنغولا. |
Il s'agissait notamment de mouvements de troupes et d'obstacles mis à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وهذه الانتهاكات المبلغ عنها تشمل تحرك القوات وعرقلة توصيل المساعدات اﻹنسانية. |
iii) Et afin de dissimuler ou de voiler l'acheminement clandestin des fonds destinés à des fins légitimes pour approvisionner les organisations terroristes. | UN | `3 ' لإخفاء أو تعمية التحويل السري للأموال المخصصة للأغراض المشروعة وتوجيهها إلى المنظمات الإرهابية. |
Plusieurs initiatives ont déjà été prises aux niveaux régional et sous-régional pour mettre fin à l'acheminement des armes légères. | UN | واتخذت حتى الآن مبادرات مختلفة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، لكبح التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة. |
Lorsque cela a été possible, l'acheminement s'est fait par voie aérienne, ce qui s'est traduit par une augmentation importante des coûts. | UN | وتم إيصالها عن طريق الجو، عندما كان ذلك ممكناً، مما زاد في التكاليف زيادة كبيرة. |
Se félicite des initiatives visant à créer et ouvrir des couloirs humanitaires et autres mécanismes permettant un acheminement ininterrompu de l'aide humanitaire. | UN | يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية وغير ذلك من الآليات الكفيلة بإيصال المعونة الإنسانية على نحو مستمر. |
iv) Modules RoadTracker et Lake/RiverTracker RoadTracker, LakeTracker, RiverTracker et RailTracker sont des éléments du Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM), système automatisé d'information en matière de gestion des transports visant à suivre l'acheminement des marchandises transportées d'un point à un autre. | UN | `٤` تتبع حركة النقل على الطرق وحركة النقل على البحيرات واﻷنهار)٧( |
i) La coordination et l'acheminement de l'aide humanitaire et, le cas échéant, le retour en toute sécurité, en bon ordre et librement consenti des réfugiés et personnes déplacées ; | UN | ' 1` تنسيق المساعدة الإنسانية وإيصالها وعودة اللاجئين والمشردين، حسب الاقتضاء، طوعا وبشكل آمن ومنظم؛ |
Elle peut décider d'organiser des convois plus importants, mais ceux-ci seront nécessairement moins fréquents et, au total, l'acheminement sera moins efficace. | UN | ويمكن تسيير قوافل أكبر إلا أنها ستكون أقل تواترا كما أن معدلات اﻹيصال الكلية قد تصبح أقل كفاءة. |
La population de Gorazde a imploré les Etats Membres d'appliquer la résolution 770 (1992) et d'assurer l'acheminement des secours humanitaires dont elle a désespérément besoin. | UN | إن أفراد شعب غورازده يتوسلون إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق القرار ٧٧٠ لتوصيل مواد الاغاثة الانسانية التي تمس الحاجة إليها. |
Le Gouvernement namibien estime que la reprise des négociations devrait rapidement aboutir à un cessez-le-feu, qui permettrait l'acheminement de l'assistance humanitaire au peuple angolais affligé, la réconciliation et la consolidation du gouvernement d'unité nationale. | UN | وترى حكومة ناميبيا أن استئناف المفاوضات ينبغي أن يؤدي إلى وقف مبكر ﻹطلاق النار مما يسمح بتوصيل المساعدات اﻹنسانية لشعب أنغولا المعذب، وتحقيق المصالحة وتعزيز حكومة الوحدة الوطنية. |
Le cessez-le-feu généralement respecté dans tout le pays a permis de donner accès à toutes les régions pour l'acheminement des secours humanitaires. | UN | ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية. |
Les services postaux sont en très mauvais état et l'acheminement du courrier n'est ni rapide ni rentable. | UN | وتوجد الخدمة البريدية في حالة بالغة السوء، ولا تنجز مهمة الإيصال في التوقيت السليم ولا على نحو فعال من حيث التكلفة. |
Les représentants ont appelé à la levée immédiate et sans condition du blocus israélien afin de permettre l'acheminement de l'aide et la circulation des marchandises et des personnes. | UN | وطالبوا بوضع حد فوري وغير مشروط للحصار الإسرائيلي بغية السماح بتدفق المعونة والسلع والأشخاص. |
Matériel de connexion (ponts, dispositifs d'acheminement, modems) | UN | وحدة لﻹمداد المتواصل بالطاقة معدات التوصيل |