ويكيبيديا

    "adaptées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناسبة
        
    • المناسبة
        
    • ملائمة
        
    • الملائمة
        
    • تكييف
        
    • ملاءمة
        
    • تكييفها
        
    • الصديقة
        
    • المراعية
        
    • مراعية
        
    • تكيف
        
    • مكيفة
        
    • المكيفة
        
    • صالحة
        
    • تناسب
        
    Il encourage l'État partie à s'attacher à réduire les disparités existantes par le canal de stratégies adaptées. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل من أجل الحد من أوجه التفاوت هذه من خلال استراتيجيات مناسبة.
    Le développement durable est un élément central des activités du système des Nations Unies, mais il exige aussi des politiques nationales adaptées. UN وأضاف أن التنمية المستدامة هي عنصر أساسي في أنشطة منظومة الأمم المتحدة ولكنها تتطلب أيضا سياسات وطنية مناسبة.
    ∙ proposer des méthodes d'évaluation des extrants adaptées à divers types d'entreprise UN ● شرح طرق تحديد تكاليف الانتاج المناسبة لمجموعة متنوعة من المؤسسات التجارية المختلفة
    Trouver des solutions adaptées à ces problèmes s'impose. UN ولا بد من معالجة هذه القضايا المعالجة المناسبة.
    Il importe donc d'établir des directives et des méthodes qui soient, du point de vue culturel, adaptées à la vérification du respect des droits de l'homme dans les communautés autochtones; UN وسيكون من اللازم وضع مبادئ توجيهية وتحديد أساليب تكون ملائمة ثقافيا فيما يتعلق بعملية التحقق في مجتمعات السكان اﻷصليين؛
    L'élaboration de stratégies adaptées aux besoins des minorités de la région constitue toujours un immense défi pour la MINUK. UN ولا تزال البعثة تواجه تحديا رئيسيا يتمثل في استنباط الاستراتيجيات الملائمة لتلبية احتياجات الأقليات في هذه المنطقة.
    Il existe déjà des preuves d'innovation, des technologies mobiles ayant déjà été adaptées pour servir de déclencheur. UN وهناك أدلة بالفعل تشير إلى الابتكار، حيث جرى تكييف تكنولوجيات الهواتف المحمولة لاستخدامها كوسائل للتفجير.
    Faute de voies de communication adaptées, la coopération était difficile et les activités manquaient de cohésion. UN وبدون قنوات مناسبة لتبادل المعلومات، فإن التعاون يصبح صعبا كما تتعرض الأنشطة للتشتت.
    Ces mesures peuvent être adaptées dans les cas de formes anciennes, historiques ou persistantes de discrimination. UN وقد تكون هذه التدابير مناسبة في حالات أشكال التمييز الطويلة المدى أو التاريخية.
    En ce qui concerne la demande, les pays doivent adopter les structures de prix adaptées et offrir aux consommateurs le choix entre diverses entreprises compétitives. UN وفي جانب الطلب، يجب على البلدان أن تنشئ هياكل مناسبة لﻷسعار وأسواقا تنافسية تتيح الخيار للمستهلكين.
    36. Fréquemment, pourtant, des techniques qui sont adaptées à de grands pays et à de grandes industries ne le sont pas aux micro-Etats. UN ٣٦ - ومع ذلك فإنه كثيرا ما تكون التقنيات المناسبة للبلدان الكبيرة والصناعات الكبيرة غير صالحة للدول الصغيرة.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour que des sanctions adaptées soient prononcées contre les policiers qui refusent d'enregistrer de telles plaintes. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف اتخاذ الإجراءات التأديبية المناسبة بحق موظفي الشرطة الذين يرفضون تسجيل هذه الشكاوى.
    Une prise en charge appropriée de ces questions par des instances adaptées faciliterait les travaux de la Conférence du désarmement. UN وقد تساهم المعالجة المناسبة لهذه القضايا في المحافل ذات الصلة في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Il s'agissait notamment de mesures de soutien aux victimes, avec la mise en place de structures adaptées à celles-ci. UN وتشمل هذه التدابير تقديم الدعم إلى الضحايا عن طريق إنشاء مرافق ملائمة لهم.
    Les dispositions du Code pénal prévoient également des sanctions adaptées à cette étape particulière du développement. UN كما تنص أحكام في القانون الجنائي على عقوبات ملائمة لهذه المرحلة الخاصة من النمو.
    Ce règlement devait prévoir, par exemple, le besoin de disposer de procédures adaptées aux enfants et sensibles à leur situation. UN وينبغي أن يتضمن هذا النظام، مثلاً، ضرورة اتخاذ إجراءات ملائمة للطفل وإجراءات مراعية لظروف الطفل.
    Les dispositions de l'instrument devraient évidemment être adaptées aux besoins particuliers du transport maritime. UN وينبغي لهذه الأحكام أن تراعي بطبيعة الحال الأنماط الملائمة للاحتياجات الخاصة للنقل البحري.
    Du fait de l'insuffisance des politiques d'éducation, les compétences ne sont pas adaptées aux besoins et trop peu nombreuses. UN وتؤدي السياسات التعليمية غير الملائمة إلى تنافر بين عرض المهارات والطلب عليها وإلى توافر معروض منخفض من المهارات.
    Ses 30 spécialistes formés aux techniques de service adaptées aux jeunes prendront soin d'un millier d'adolescents par an. UN وسيقدم موظفوها الثلاثون الذين جرى تدريبهم على تقنيات الخدمة الملائمة للشبان خدمات لنحو 000 1 من الشبان سنوياً.
    Les activités d'information de l'Organisation doivent sans cesse être adaptées en fonction de l'évolution du monde contemporain. UN واختتم قائلا إن من الضروري تكييف أنشطة المنظمة في ميدان اﻹعلام بصورة مستمرة على الظروف المتغيرة للحياة المعاصرة.
    Nous nous tenons prêts à œuvrer avec le Conseil de sécurité à la recherche des solutions les mieux adaptées et les moins coûteuses aux questions de l'héritage et des fonctions résiduelles. UN ونحن مستعدون للعمل مع مجلس الأمن لإيجاد أكثر الحلول ملاءمة وتوفيراً للتكاليف لمسألتي الإرث والمهام المتبقية.
    Parallèlement, il faut utiliser au maximum les techniques disponibles sur le plan local qui peuvent être adaptées aux besoins existants. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة الاستخدام الكامل للتكنولوجيات المتاحة محليا التي يمكن تكييفها حسب الاحتياجات القائمة.
    Programme pour le développement des écoles adaptées aux besoins des filles UN برنامج التوسع في المدارس الصديقة للفتيات
    Les magistrats du Belize et de la République démocratique du Congo ont été formés dans le domaine de la justice pour mineurs et aux procédures adaptées aux enfants. UN وتلقّى القضاة في بليز وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تدريبا في مجال قضاء الأحداث والإجراءات المراعية للأطفال.
    Pourtant, dans cette diversité d'approches, adaptées aux conditions spécifiques de différents pays, certaines expériences valent la peine d'être partagées. UN مع ذلك، توفرت من تنوع النهج التي تكيف مع الظروف المعنية السائدة في البلدان المختلفة بعض التجارب الجديرة بالتشاطر.
    C'est dire qu'il faut développer des techniques endogènes adaptées aux caractéristiques des petits pays insulaires. UN وهذا يعني أنه لا بد من استحداث تقنيات محلية مكيفة تتكيف مع خصائص البلدان الجزرية الصغيرة.
    La réaction au tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 illustre le genre de politiques et de procédures adaptées requises. UN وتجسد الاستجابة المستمرة للزلزال الذي أصاب هايتي في عام 2010 أنماط السياسات الإجراءات المكيفة اللازمة.
    Cette base de données tend à pallier l'absence sur Internet d'informations groupées adaptées aux besoins de la population rurale. UN وتسعى قاعدة البيانات هذه إلى حل مشكلة عدم توافر معلومات معدّة على شبكة الإنترنت تناسب احتياجات سكان الريف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد