Ces leçons et autres leçons révélatrices occupent une place importante dans le Programme d'action adopté à la Conférence du Caire. | UN | هذه الدروس وغيرها من الدروس الحية تشكل أجزاء هامة من برنامج العمل المعتمد في مؤتمر القاهرة. |
On trouvera cet ordre du jour, tel qu'il a été adopté, à l'annexe II. | UN | ويرد جدول اﻷعمال المعتمد في المرفق الثاني. |
Celle - ci devrait notamment continuer de traduire dans les faits le Programme d'action en faveur des PMA adopté à Bruxelles. | UN | وينبغي للأونكتاد، بوجه خاص، أن يترجم إلى إجراءات محددة برنامج العمل لأقل البلدان نمواً الذي اعتمد في بروكسل. |
Le Programme d’action qu’il a adopté à Stockholm constitue un cadre directeur pour la communauté internationale. | UN | وخطة العمل المعتمدة في ستكهولم تتيح للمجتمع الدولي إطاراً توجيهياً في هذا الصدد. |
Cette contribution aidera la mise en oeuvre globale du Plan d'action adopté à la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles, qui s'est tenue à Yokohama, au Japon, en mai dernier. | UN | وهذا اﻹسهام سيدعم التنفيذ العالمي لخطة العمل التي اعتمدت في المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث الطبيعية. |
Le Groupe d'experts m'a prié, en ma qualité de président, de vous présenter en son nom le rapport ci-joint, qui a été adopté à l'unanimité. | UN | وقد طلب مني فريق الخبراء، بوصفي رئيسه، أن أقدم اليكم باسمه هذا التقرير الذي اعتمده بالاجماع. |
Le Comité procédera à un nouvel examen du règlement intérieur provisoire adopté à sa première session de façon à déterminer s'il y a lieu d'apporter de nouvelles modifications. | UN | ستنقح اللجنة النظام الداخلي المؤقت المعتمد في دورتها الأولى لتقدير مدى لزوم الحاجة إلى إدخال أية تعديلات أخرى. |
Les participants à la réunion ont reconnu que le Cadre stratégique régional adopté à la cinquième réunion générale en 2009 avait démontré la nécessité d'une approche plus cohérente des Nations Unies à la coopération dans les Caraïbes. | UN | وأقر الاجتماع بأن الإطار الاستراتيجي الإقليمي، المعتمد في الاجتماع العام الخامس في عام 2009، قد شحذ الوعي بشأن الحاجة إلى تعزيز اتساق نهج الأمم المتحدة إزاء التعاون في منطقة البحر الكاريبي. |
Tout ordre du jour dans le futur devra prendre en compte, en tant que principe, l'application du Programme d'action adopté à cette session extraordinaire. | UN | وترى الهند أنه يتعين أن تأخذ أي خطة للمستقبل في الاعتبار، كفرضية تنطلق منها، تنفيذ برنامج العمل المعتمد في تلك الدورة الاستثنائية. |
Le programme Action 21, adopté à la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, est un projet complet de développement durable. | UN | إن جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمد في مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، يشكل مخططا شاملا من أجل التنمية المستدامة. |
Déclaration sur l'environnement marin adopté à la troisième Réunion des États membres de la Zone de paix et de coopération | UN | الاعلان المتعلق بالبيئة البحرية، الذي اعتمد في الاجتماع الثالـث للدول اﻷعضـاء فـي منطقـة السلـم والتعـاون فـي جنوب اﻷطلسي |
Le Cameroun souscrit pleinement au document final adopté à l'issue de ce sommet historique. | UN | تؤيد الكاميرون تمام التأييد الوثيقة الختامية المعتمدة في نهاية مؤتمر القمة التاريخي ذاك. |
Le Plan d'action de Vancouver, adopté à la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains à Vancouver (Canada) en 1976, déclare que : | UN | وتشير خطة عمل فانكوفر المعتمدة في مؤتمر الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية المعقود في فانكوفر بكندا في عام 1976 إلى أن: |
En conséquence, nous invitons tous les États Membres à se joindre à la mise en œuvre du plan d'action adopté à la Conférence d'examen. | UN | وبناء عليه، فإننا ندعو جميع الدول الأعضاء إلى الاشتراك في تنفيذ خطة العمل التي اعتمدت في ذلك المؤتمر الاستعراضي. |
Un cadre stratégique régional a été élaboré en conséquence et adopté à la cinquième réunion générale, en 2009. | UN | ووضعت وفقا لذلك مسودة إطار استراتيجي اعتمدت في الاجتماع العام الخامس في عام 2009. |
Le Groupe d'experts m'a prié, en ma qualité de président, de vous faire tenir le rapport ci-joint qui a été adopté à l'unanimité. | UN | وقد طلب مني فريق الخبراء، بوصفي رئيسه، أن أقدم إليكم باسمه هذا التقرير الذي اعتمده بالاجماع. |
Cela marque le premier pas fait par la communauté internationale pour mettre en oeuvre le programme Action 21 qui a été adopté à la Conférence de Rio. | UN | وهذه هي أول خطوة يتخذها المجتمع الدولي تنفيذا لجدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمده مؤتمر ريو دي جانيرو. |
En 1998, le Statut établissant la Cour pénale internationale a été adopté à Rome. | UN | اعتُمد في روما في عام 1998 النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Examen à mi-parcours de l'application du Plan d'action sur la population et la pauvreté, adopté à la cinquième Conférence sur la population pour l'Asie et le Pacifique | UN | استعراض منتصف المدة لتنفيذ خطة العمل المتعلقة بالسكان والفقر التي اعتمدها مؤتمر السكان الخامس لآسيا والمحيط الهادئ |
Le représentant de la Bosnie-Herzégovine fait une déclaration relative au vote sur le projet de résolution, qui a été adopté à la 42e séance de la Commission. | UN | أدلى ممثل البوسنة والهرسك ببيان بشأن التصويت على مشروع القرار الذي اعتمدته اللجنة في جلستها الثانية والأربعين. |
Un plan d'action a été adopté à Bali en 2007, et il importe de poursuivre les efforts. | UN | وقد اعتُمدت في بالـي في عام 2007 خارطة طريق، وينبغي استمرار الجهود للمحافظة على الزخم. |
Nous voulons également souligner la nécessité de poursuivre les consultations sur le projet de déclaration devant être adopté à la réunion spéciale. | UN | ونود كذلك أن نؤكد على الحاجة الى مواصلة المشاورات حول مشروع اﻹعلان الذي يتعين اعتماده في الاجتماع الخاص. |
Conformément à l'ordre du jour adopté à sa première session à Vienne en 2012, le Comité a poursuivi ses débats de fond et la préparation des dossiers en vue de la Conférence, comme suit : | UN | ووفقاً لجدول أعمالها الذي أقر في دورتها الأولى التي عقدت في فيينا في عام 2012، واصلت اللجنة مداولاتها الموضوعية وأعمالها التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي على النحو التالي: |
Ainsi, aucune ressource n'était prévue dans le rapport pour les procès-verbaux étant donné que la question dépendait de la décision des juges quant au Règlement du Tribunal, qui n'avait pas encore été adopté à l'époque. | UN | وفي هذا الصدد، لم تعتمد في التقرير أية موارد للمحاضر الحرفية، وذلك ﻷن توفيرها يتوقف على قرار من القضاة يتعلق بلائحة الاجراءات واﻷدلة للمحكمة، والتي لم يكن قد جرى اعتمادها في ذلك الوقت. |
Les Fidji suivront de près les mesures qui sont prises pour donner effet et promouvoir l'ordre du jour adopté à la Conférence. | UN | وستتابع فيجي عن كثب الخطوات المتخذة ﻹعطاء جدول اﻷعمال المتفق عليه في المؤتمر تعبيرا وزخما عمليين. |
6. Cela signifie donner suite à l'ensemble de réformes et de politiques adopté à Monterrey. | UN | " 6 - ويقتضي ذلك تنفيذ مجموعة الإصلاحات والسياسات المتفق عليها في مونتيري. |
Il s'est concentré sur le thème " L'espace et l'enseignement " , conformément au plan de travail qu'il avait adopté à sa quarante-sixième session, en 2003. | UN | وركّزت اللجنة مناقشاتها على موضوع " الفضاء والتعليم " ، وفقا لخطة العمل التي اعتمدتها في دورتها السادسة والأربعين في عام 2003. |