Les programmes sociaux adoptés au niveau fédéral sont systématiquement inappliqués, ce dont aucun dirigeant fédéral n'assume la responsabilité. | UN | فالبرامج الاجتماعية المعتمدة على مستوى الاتحاد لا تطبق بانتظام، ولم يتحمل أي حاكم اتحادي مسؤولية ذلك. |
Les dispositions contenues dans les instruments adoptés au niveau régional pour renforcer le contrôle des exportations de ces systèmes doivent être étendues aux autres régions. | UN | وينبغي توسيع نطاق أحكام الصكوك المعتمدة على المستوى الإقليمي من أجل تدعيم مراقبة صادرات تلك المنظومات بحيث تشمل المناطق الأخرى. |
Les programmes de lutte contre la désertification adoptés au niveau sous-régional devraient être incorporés dans les programmes nationaux, | UN | ● ينبغي إدماج برامج مكافحة التصحر المعتمدة على الصعيد دون اﻹقليمي في البرامج الوطنية |
À l'issue du Sommet, le Sénégal a adopté un plan d'action national pour l'enfant, fondé sur la Déclaration et le Plan d'action adoptés au Sommet, dont les objectifs s'articulent autour des problèmes de santé, de nutrition et d'éducation. | UN | وقال إن حكومته اعتمدت بعد مؤتمر القمة خطة عمل وطنية، قائمة على أساس اﻹعلان وخطة العمل المعتمدين في المؤتمر، وهي خطة تستهدف مجالات الصحة والتغذية والتعليم. |
On peut le constater à travers les nombreux instruments multilatéraux qui ont été adoptés au cours de la Décennie. | UN | وهذا يمكن تبينه من واقع الصكوك الدولية العديدة التي اعتمدت في غضون العقد. |
17. La République d'Haïti a signé la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme et est partie à plusieurs instruments internationaux sur les droits humains, adoptés au sein des Nations Unies tels que: | UN | 17- وقعت جمهورية هايتي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهي طرف في العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والمعتمدة في إطار الأمم المتحدة، ومن بينها الصكوك التالية: |
En 1998, nous entreprendrons également un examen quinquennal à mi-parcours de la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne adoptés au mois de juin 1993. | UN | وفي عام ١٩٩٨ من المقرر أيضا أن نقوم باستعراض نصف المدة بعد انقضاء خمس سنوات على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدا في حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Les objectifs de la session extraordinaire, tels qu’adoptés par l’Assemblée générale, consisteront à évaluer l’efficacité de la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d’action adoptés au Sommet de Copenhague et à arrêter de nouvelles initiatives permettant d’appliquer les engagements pris. | UN | ٦ - وتشمل اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة للدورة الاستثنائية تقييم فعالية تنفيذ إعلان كوبنهاغن وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما مؤتمر القمة وتقرير مبادرات إضافية لتحقيق هذه الالتزامات على السواء. |
vii) En améliorant la défense et la promotion des droits de la femme et en veillant à l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans l'ensemble des politiques et des programmes adoptés au niveau national; | UN | ' 7` تعزيز حماية حقوق المرأة وتعزيزها وضمان إدماج المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج المعتمدة على الصعيد الوطني؛ |
ii) Augmentation du nombre de méthodes coordonnées visant à mesurer les objectifs de développement durable et les indicateurs adoptés au niveau sectoriel dans les pays membres | UN | ' 2` ازدياد عدد المنهجيات المتسقة المستخدمة لقياس أهداف ومؤشرات التنمية المستدامة المعتمدة على مستوى القطاعات في البلدان الأعضاء |
1. Cadre réglementaire et mesures complémentaires adoptés au niveau national | UN | 1 - الإطار التنظيمي والتدابير الإضافية المعتمدة على الصعيد الوطني |
À cet égard, la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, à Doha, doit être l'occasion pour les pays développés de mettre en place un partenariat mondial en vue de financer les objectifs de développement adoptés au niveau international. | UN | وفي هذا الشأن، يتوقع من مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية بالدوحة، أن يتيح أمام البلدان المتقدمة النمو فرصة تهيئة شراكة عالمية لتمويل الأهداف الإنمائية المعتمدة على الصعيد الدولي. |
Ils ont souligné qu'il était important d'allouer des ressources à la mesure des stratégies nationales et des objectifs adoptés au niveau international pour lutter contre l'abus de drogues. | UN | وشددوا على أهمية تخصيص الموارد بما يتلاءم مع الاستراتيجيات والأهداف الوطنية المعتمدة على الصعيد الدولي لمكافحة تعاطي المخدرات. |
Les boursiers s'emploieraient essentiellement à acquérir une connaissance approfondie de la Convention des Nations Unies et des instruments internationaux connexes adoptés au niveau mondial ou régional, et en particulier de leur application au niveau national. | UN | ويتعين على الحاصلين على الزمالات التركيز على الإحاطة الشاملة بالاتفاقية والصكوك الدولية ذات الصلة المعتمدة على الصعيدين العالمي أو الإقليمي، ولا سيما تنفيذها وإنفاذها على الصعيد الوطني. |
On ne saurait trop souligner combien il importe que la communauté internationale s'engage fermement à donner pleinement effet au Consensus de Monterrey ainsi qu'à la Déclaration et au Plan d'action adoptés au Sommet mondial pour le développement durable, de même qu'aux décisions des autres grandes conférences. | UN | وأشار إلى الأهمية القصوى لالتزام المجتمع الدولي بالتنفيذ التام لاتفاق الآراء في مؤتمر مونتيري والإعلان وخطة التنفيذ المعتمدين في القمة العالمية للتنمية المستدامة ونتائج المؤتمرات الكبرى الأخرى. |
Cette session unique en son genre s'attache à examiner les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la Déclaration et du Plan d'action adoptés au Sommet mondial pour les enfants en 1990. | UN | وهذه الدورة الفريدة مكرسة لاستعراض الإنجازات التي تحققت في تنفيذ الإعلان وخطة العمل المعتمدين في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل عام 1990. |
L'idée maîtresse de la Déclaration et du Programme d'action adoptés au Sommet mondial pour le développement social réside dans son appel en faveur de l'établissement de sociétés plus justes qui s'attaquent aux causes sous-jacentes et structurelles de la pauvreté, du chômage et de l'exclusion sociale. | UN | إن الزخم الرئيسي لﻹعلان وبرنامج العمل المعتمدين في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية هو دعوتهما الى خلق مجتمعات أكثر عدالة تتصدى للقضايا اﻷساسية والهيكلية الخاصة بالفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي. |
Tous ces projets de résolution s'inspirent largement de ceux adoptés au cours des sessions antérieures. | UN | ومشاريع القرارات هذه جميعا يستلهم فيها إلى حد كبير بمشاريع القرارات التي اعتمدت في الدورات السابقة. |
Pour mon pays, les accords adoptés au Caire ont gardé toute leur validité et toute leur importance. | UN | وبالنسبة لبلدي، فإن الاتفاقات التي اعتمدت في القاهرة لا تزال ناجعة وهامة. |
En dépit de nombreux documents aux contenus fort généreux adoptés au cours des grandes conférences, les actes concrets attendus se heurtent au comportement égoïste des plus nantis. | UN | وبالرغم من غزارة الوثائق التي اعتمدت في مؤتمرات رئيسية، فإن العمـــل الملمـــوس المتوقع ارتطم بالسلوك اﻷناني لﻷغنياء. |
4. Appelle à réaliser effectivement les engagements, les programmes et les objectifs assortis de délais précis adoptés au Sommet mondial pour le développement durable et à appliquer les dispositions relatives aux moyens d'exécution contenues dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg; | UN | " 4 - تدعو إلى التنفيذ الفعال للالتزامات والبرامج والأهداف المحددة زمنيا والمعتمدة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وإلى إعمال الأحكام المتصلة بوسائل التنفيذ، على النحو الوارد في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ؛ |
Le Canada a participé activement au Sommet mondial pour le développement social, en mars 1995, et il a appuyé la Déclaration et le Programme d'action adoptés au Sommet. | UN | ١٠٦- شاركت كندا بإيجابية في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في آذار/مارس ١٩٩٥ وأيدت اعلان وبرنامج العمل اللذين اعتمدا في المؤتمر. |
Les objectifs de la session extraordinaire, tels qu’adoptés par l’Assemblée générale, consisteront à évaluer l’efficacité de la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d’action adoptés au Sommet de Copenhague et à arrêter de nouvelles initiatives permettant d’appliquer les engagements pris. | UN | ٦ - وتشمل اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة للدورة الاستثنائية تقييم فعالية تنفيذ إعلان كوبنهاغن وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما مؤتمر القمة وتقرير مبادرات إضافية لتحقيق هذه الالتزامات على السواء. |
Il a été fait référence aux plans d'action adoptés au niveau régional. | UN | وأشير أيضاً إلى خطط العمل التي اعتمدت على المستوى الإقليمي. |
Les objectifs quantitatifs pour la période suivant immédiatement la période 2000—2010 devraient être adoptés au plus tard en 2007. | UN | وينبغي أن تعتمد في موعد أقصاه عام ٧٠٠٢ اﻷهداف الكمية المحددة للفترة اﻷولى التالية للفترة من عام ٠٠٠٢ إلى عام ٠١٠٢. |
Reconnaître que ces critères communs doivent contenir des aspects techniques et normatifs, être objectifs, non discriminatoires, transparents, et adoptés au niveau multilatéral, et tenir compte des particularités de chaque région. | UN | التسليم بأن هذه المعايير المشتركة لابد أن تشتمل على جوانب تقنية ومعيارية والإقرار بأنها ينبغي أن تتسم بالموضوعية وعدم التمييز والشفافية وأن تُعتمد على أساس التعددية مع مراعاة خصوصية كل منطقة. |