M. Christian convient que les missions doivent être liquidées aussi rapidement que possible afin de réduire au maximum les coûts. | UN | ووافق على أنه ينبغي تصفية البعثات في أسرع وقت مستطاع بغية خفض التكلفة إلى أدنى حد. |
De même, afin de réduire le coût de production des principaux produits agricoles, les tarifs douaniers appliqués aux intrants agricoles ont été corrigés à la baisse. | UN | وكذلك، خفضت الرسوم التعريفية على المدخلات الزراعية بغية خفض تكاليف انتاج النواتج الزراعية الرئيسية. |
Il faut alors rationaliser les taux d'imposition afin de réduire les distorsions et éliminer les anomalies fiscales existantes. | UN | ثم لا بد من ترشيد معدلات الضرائب للحد من الاختلالات وإزالة أي أوجه تفاوت ضريبي قائمة. |
Nous nous réjouissons également des efforts déployés afin de réduire les dépenses militaires et de réorienter les dépenses publiques vers les secteurs sociaux. | UN | ونقدر أيضا الجهود المبذولة لخفض الانفاق العسكري وإعادة تخصيص أموال الانفاق العام لقطاعات اجتماعية. |
Les efforts se poursuivront afin de réduire la durée du processus postérieur à l'inspection. | UN | وسوف يستمر بذل الجهود لتقليل فترة إجراء العمليات التي تتم بعد انتهاء التفتيش. |
En outre, de nombreux pays ont réformé leur législation relative à la nationalité afin de réduire les cas d'apatridie. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لإصلاح قوانينها المتعلقة بالجنسية من أجل خفض حالات انعدام الجنسية. |
J'invite d'autres pays et organisations à verser des contributions volontaires afin de réduire la portion des quotes-parts dans le financement de la Force. | UN | وأدعو البلدان الأخرى والمنظمات أيضا إلى أن تتبرع بهدف خفض الجزء الذي تغطيه الأنصبة المقررة من تكاليف القوة. |
Sixièmement, on s'est attaqué au silence et au déni qui entourent le VIH afin de réduire la stigmatisation et la discrimination. | UN | سادساً، واجهنا ما يحيط بالمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من صمت وإنكار بغية الحد من أثر الوصم والتمييز. |
On recherche en permanence des logements appropriés à coût modéré ou gratuits dans toute la zone de la mission afin de réduire le coût des loyers. | UN | ويجري في كل منطقة البعثة البحث المتواصل عن أماكن لﻹيواء ملائمة ذات تكلفة منخفضة أو مجانية، وذلك لتخفيض تكلفة اﻹيجار. |
Des descriptions d'emploi ont été distribuées aux délégations de l'OSCE afin de réduire le temps nécessaire au recrutement d'experts. | UN | وجرى تعميم توصيف الوظائف الرئيسية على وفود المنظمة بغية خفض الوقت اللازم لتعيين الخبراء. |
Des ressources supplémentaires devraient être affectées au secteur judiciaire, afin de réduire le nombre des personnes en détention avant jugement. | UN | وينبغي تخصيص المزيد من الموارد للجهاز القضائي، بغية خفض عدد المحتجزين رهن المحاكمة. |
ix) On sera attentif à l'état nutritionnel des mères afin de réduire l'incidence de l'insuffisance pondérale à la naissance et les taux de mortalité néo-natale. | UN | `٩` سيجري معالجة الحالة التغذوية للحوامل والوالدات بغية خفض حالات نقص الوزن عند الولادة ومعدلات وفيات المواليد. |
:: Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | :: تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
:: Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | :: تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
:: Établissement de contrats pour la fourniture de certains articles au fur et à mesure des besoins afin de réduire le niveau des stocks du Centre de services mondial | UN | :: إبرام عقود لتوفير بعض المواد المختارة على أساس عند وحسب اللزوم وذلك لخفض مستوى مخزون مركز الخدمات العالمية |
Il pourra, à défaut, envisager le renforcement de leur coordination afin de réduire au maximum les carences et les doublons. | UN | وكبديل آخر، قد ينظر في تعزيز التنسيق بينهما لتقليل عوامل القصور وحالة الازدواجية إلى الحد الأدنى. |
Indiquez les mesures prises afin de réduire la demande de prostitution. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة من أجل خفض الطلب على البغاء؟ |
La délégation japonaise attend avec intérêt de débattre de ce problème, afin de réduire au minimum le niveau des annulations à l'avenir. | UN | لأن وفده يتطلع إلى مناقشة المسألة في المستقبل، بهدف خفض معدل الإلغاءات في الفترات المقبلة. |
Il encourageait également l'investissement dans les atolls afin de réduire le surpeuplement urbain. | UN | وهي تشجع أيضاً الاستثمار في الجزر المرجانية بغية الحد من اكتظاظ المناطق الحضرية. |
Il faut espérer que ces décisions ne seront pas appliquées et que les mesures déjà prises afin de réduire les ressources distribuées seront suspendues. | UN | ومن المأمول ألا تنفذ هذه المقررات وأن تلغى التدابير التي تم اتخاذها بالفعل لتخفيض الموارد المخصصة. |
iii) Améliorer la communication entre les parties prenantes afin de réduire les chevauchements d'activités; | UN | ' 3` تحسين الاتصال بين الأطراف المعنية من أجل الحد من ازدواج الجهود؛ |
De nouvelles prisons sont en cours de construction afin de réduire le surpeuplement, et celles qui ne répondent pas aux normes internationales en matière d'assainissement et d'hygiène sont fermées. | UN | ويجري بناء سجون جديدة لتقليص الاكتظاظ وإغلاق تلك التي لا تستوفي المعايير الدولية فيما يتعلق بالمرافق الصحية والنظافة. |
:: Sensibiliser les travailleuses afin de réduire la mortalité maternelle, grâce aux services de santé en matière de procréation; | UN | :: توعية المرأة العاملة من أجل تخفيض معدل الوفيات النفاسية عن طريق خدمات الصحة الإنجابية |
Réduction de la consommation de carburant grâce à la consolidation des camps afin de réduire le nombre de groupes électrogènes et de climatiseurs | UN | انخفاض في استهلاك الوقود نتيجة تجميع المعسكرات في مكان واحد من أجل تقليل عدد المولدات الكهربائية ومكيفات الهواء |
Remplacement d'un refroidisseur, afin de réduire la charge de pointe | UN | استبدال وحدة تبريد واحدة بهدف الحد من الحمل الأقصى |
L'objectif de ces cours est d'améliorer la qualité des textes originaux, afin de réduire la charge des services de conférence dans la phase de traitement de la documentation. | UN | والهدف من هذه الدورات هو تحسين نوعية النصوص الأصلية، لتخفيف العبء الملقى على خدمات المؤتمرات في مرحلة تجهيز الوثائق. |
Il est donc indispensable d'étendre la portée des services et d'en améliorer la qualité afin de réduire le nombre des décès. | UN | لذا فإنه يلزم تحسين نطاق ونوعية خدمات الصحة الإنجابية بغية تخفيض نسبة وفيات الأمهات أثناء النفاس. |