Le respect des droits de l'homme doit aller de pair avec le respect de l'égalité entre les Etats ainsi qu'entre l'ONU et les Etats Membres. | UN | ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء. |
Aucun effort ne sera épargné pour faciliter le roulement du personnel entre le BSP et le PNUD ainsi qu'entre le BSP et le Secrétariat. | UN | وستبذل قصارى الجهود لتيسير تناوب الموظفين بين المكتب وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وكذلك بين المكتب واﻷمانة العامة. |
Ces équipes développeront et encourageront les contacts à l'intérieur de l'Abkhazie, dans les régions où se trouvent les réfugiés, ainsi qu'entre les communautés et les autorités des deux côtés. | UN | وستقيم هذه اﻷفرقة وتعزز الاتصالات داخل أبخازيا، في مناطق اللجوء، وكذلك بين الجماعات والسلطات على الطرفين. |
Le dialogue entre États, ainsi qu'entre les États et les personnes appartenant à des minorités, en vue de favoriser l'application de la Déclaration, doit être encouragé. | UN | كما يتعين تشجيع تعزيز الحوار فيما بين الدول وبين الدول واﻷشخاص الذين ينتمون لﻷقليات، بغرض تنفيذ اﻹعلان. |
C'est à ce prix que sera assuré l'équilibre entre l'article 5 et l'article 7, ainsi qu'entre les droits et les obligations des États du cours d'eau. | UN | وتفادي هذا القصور هو الذي سيكفل التوازن بين المادة ٥ والمادة ٧ وبين حقوق دول المجرى المائي وواجباتها. |
1. Amélioration de la communication entre les parties prenantes, notamment entre les donateurs, entre les bénéficiaires, ainsi qu'entre les donateurs et les bénéficiaires; | UN | تعزيز الاتصال بين أصحاب المصلحة مثال المتلقين والمانحين، وفيما بين المانحين، وفيما بين المتلقين؛ |
Une étude effectuée par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) traite des flux d'immigration actuels et futurs des pays en développement vers les pays développés ainsi qu'entre les pays en développement. | UN | وتتولى إحدى الدراسات، التي تقوم بإجرائها المنظمة الدولية للهجرة، بتحليل تدفقات الهجرة من البلدان النامية الى البلدان المتقدمة النمو في الوقت الحالي وفي المستقبل وكذلك فيما بين البلدان النامية. |
De plus, il importe de distinguer entre les deux, ainsi qu'entre la lex lata et la lex ferenda. | UN | ومن المهم، علاوة على ذلك، التمييز بين التدوين والتطوير، وكذلك بين القانون الساري والقانون المنشود. |
L'État encourage et favorise la tolérance et le respect entre les fidèles des différentes religions ainsi qu'entre les croyants et les non-croyants. | UN | وتعمل الدولة على تعزيز وتشجيع التسامح والاحترام فيما بين أتباع العقائد المختلفة، وكذلك بين المؤمنين وغير المؤمنين. |
Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; | UN | الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛ |
Conscient qu'une large coopération internationale entre les États ainsi qu'entre les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées est essentielle pour lutter efficacement contre les formes contemporaines d'esclavage, | UN | وإذ يسلّم بأن التعاون الدولي الواسع فيما بين الدول وكذلك بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة هو تعاون ضروري لمواجهة أشكال الرق المعاصرة بشكل فعال، |
Conscient qu'une large coopération internationale entre les États ainsi qu'entre les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées est essentielle pour lutter efficacement contre les formes contemporaines d'esclavage, | UN | وإذ يسلّم بأن التعاون الدولي الواسع فيما بين الدول وكذلك بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة هو تعاون ضروري لمواجهة أشكال الرق المعاصرة بشكل فعال، |
Un dialogue approfondi a lieu actuellement sur ce sujet entre la Fédération de Russie et les États-Unis, ainsi qu'entre la Russie et le Conseil de l'OTAN. | UN | ويجري حوار مكثف حاليا بشأن الموضوع بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، وكذلك بين روسيا ومجلس منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Il est indispensable en même temps d'éviter la duplication d'efforts au sein des départements et bureaux du Secrétariat ainsi qu'entre celui-ci et les institutions et organismes des Nations Unies. | UN | ولا بد في الوقت ذاته من تفادي الازدواج بين اﻹدارات والمكاتب وبين اﻷمانة العامة ووكالات اﻷمم المتحدة ومنظماتها. |
Soulignant la nécessité d'une coopération accrue entre les États Membres, ainsi qu'entre eux et les entités du secteur privé pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تكثف الدول الأعضاء التعاون فيما بينها وبين الدول الأعضاء وكيانات القطاع الخاص من أجل مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، |
La création d'un environnement propice au dialogue entre les communautés ainsi qu'entre les dirigeants politiques est nécessaire. | UN | وتمس الحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية للحوار بين المجتمعات المحلية وبين القادة السياسيين. |
Malgré cette situation généralement positive, il existe en réalité d'importantes disparités, en particulier entre les sexes, ainsi qu'entre la capitale et les régions. | UN | ورغم هذا الوضع الإيجابي عموماً، فإن الصورة العامة تحجب تفاوتات هامة، لا سيما بين الجنسين، وبين العاصمة والمناطق. |
Malgré cette situation généralement positive, il existe en réalité d'importantes disparités, en particulier entre les sexes, ainsi qu'entre la capitale et les régions. | UN | ورغم هذا الوضع الإيجابي عموماً، فإن الصورة العامة تحجب تفاوتات هامة، لا سيما بين الجنسين، وبين العاصمة والمناطق. |
1. Amélioration de la communication entre les parties prenantes, notamment entre les donateurs, entre les bénéficiaires, ainsi qu'entre les donateurs et les bénéficiaires; | UN | تعزيز الاتصال بين أصحاب المصلحة مثال المتلقين والمانحين، وفيما بين المانحين، وفيما بين المتلقين؛ |
De plus, les gouvernements devraient continuer à prendre des mesures favorables à la création de partenariats et de réseaux entre les entreprises nationales ainsi qu'entre ces entreprises et les entreprises et les instituts de recherche-développement étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للحكومات أن تواصل اتباع السياسات التي تشجع المشاركة وإقامة الشبكات فيما بين الشركات المحلية وفيما بين تلك الشركات والشركات الأجنبية ومؤسسات البحث والتنمية في سائر أرجاء العالم. |
Il existe plusieurs exemples d’échanges entre les pays d’Asie, d’Amérique latine et d’Afrique, ainsi qu’entre les pays musulmans. | UN | وهناك أمثلة عديدة على المبادلات بين آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا، وكذلك فيما بين البلدان اﻹسلامية. |
Ces réunions conjointes ont été organisées pour améliorer la coordination des activités et la coopération entre le Conseil et ses commissions techniques, ainsi qu'entre les commissions techniques elles-mêmes. | UN | ونُظم هذان الاجتماعان المشتركان من أجل تعزيز التنسيق والتعاون بين المجلس ولجانه الفنية، وكذلك فيما بين اللجان الفنية. |
Ce système de crédit informel est courant parmi les commerçantes du marché ainsi qu'entre productrices et propriétaires de commerces situés au domicile. | UN | وهذا النظام للائتمان غير الرسمي شائع بين التجار في الأسواق وأيضا بين بعض صاحبات المصانع وصاحبات المتاجر المنزلية. |
Ces différents programmes publics contribueraient à combler l'écart entre les PME et les grandes entreprises ainsi qu'entre les entreprises locales et les entreprises étrangères. | UN | ومن شأن مختلف البرامج الحكومية هذه أن تساهم في رأب الصدع بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات الكبرى، وكذا بين الشركات المحلية والأجنبية. |
15. Se félicite de la coopération qui s'est instaurée entre le Rapporteur spécial et d'autres mécanismes et procédures des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, ainsi qu'entre le Rapporteur spécial et des médecins et médecins légistes, et l'encourage à poursuivre ses efforts dans ce sens ; | UN | 15 - ترحب بالتعاون القائم بين المقررة الخاصة وآليات الأمم المتحدة وهيئاتها الأخرى التي تعنى بحقوق الإنسان وكذا مع الخبراء الطبيين وخبراء الطب الشرعي، وتشجع المقررة الخاصة على مواصلة جهودها في هذا الصدد؛ |
Au cours des dernières décennies, l'écart entre le taux de scolarisation des garçons et celui des filles, ainsi qu'entre leurs taux d'alphabétisation, s'est considérablement atténué, dans toutes les régions. | UN | وطوال العقود القليلة الماضية، تحقق تقدم هام في تضييق الفجوة الموجودة بين معدلات تسجيل الصبية ومعدلات تسجيل البنات والفارق بين الجنسين من حيث الإلمام بالقراءة والكتابة في جميع المناطق. |
Ces conférences mondiales ont permis une meilleure prise de conscience des liens fondamentaux qui existent entre la paix, le développement, la durabilité écologique, l'équité et la justice sociales ainsi qu'entre la participation, la bonne gestion des affaires publiques et la démocratie. | UN | فقد زادت هذه المؤتمرات العالمية إدراكنا للصلات الرئيسية القائمة بين السلم والتنمية والاستدامة البيئية، والانصاف الاجتماعي والعدالة كذلك بين المشاركة العامة والحكم الصالح والديمقراطية. |
:: L'échange d'informations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, ainsi qu'entre les organisations régionales elles-mêmes, devrait être amélioré. | UN | :: تحسين تبادل المعلومات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وفي ما بين المنظمات الإقليمية نفسها بجعله يتسم بمزيد من الانتظام. |