Dans un certain nombre d'autres domaines, allant de l'environnement à la population, l'ONU se trouve aussi au premier plan des mesures prises au plan international pour gérer la transition et le changement. | UN | وفــــي عدة مجالات أخرى، تتراوح بين البيئة والسكان، تقف اﻷمم المتحدة في صدارة الجهود الدولية ﻹدارة التحول والتغيير. |
La Commission a également établi des rapports thématiques sur des sujets allant de l'adoption illégale aux armes à feu et aux munitions. | UN | وأعدت اللجنة أيضا تقارير مواضيعية عن قضايا تتراوح بين عمليات تبني غير قانونية والأسلحة النارية والذخائر. |
Plusieurs solutions ont été envisagées, allant de l'exclusion totale de la question à l'inclusion de dispositions spécifiques juridiquement contraignantes. | UN | ولقد تمت مناقشة خيارات متعددة لمعالجة هذه المسألة، تتراوح بين إقصائها كلياً وإدراج أحكام بشأنها ملزِمة قانوناً. |
Des cours ont également été organisés sur divers sujets allant de l'obtention de preuves à la constitution de dossiers de poursuites et aux techniques informatisées de police scientifique. | UN | كما وفرت دورات تعليمية عن مواضيع تتراوح بين الحصول على الأدلة وتنظيم القضايا وتقنيات الفحص للطب الشرعي بواسطة الحاسوب. |
En octobre 1981, six ans après l'arrêt de production, les concentrations en milieu aquatique oscillaient dans une fourchette allant de l'indétectable à un maximum de 0,02 μg/l (Lunsford et al., 1987). | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 1981، أي بعد مرور ست سنوات على توقف الإنتاج، تراوحت تركيزات الكلورديكون في الماء ما بين مقدار لا يمكن ملاحظته وبين 0.02 ميكروغرام/لتر (لكل جزء من البليون) (لانسفورد وغيره 1987 Lunsford). |
15. Dans beaucoup de PMA, il est encourageant de noter que de profonds changements du système de gouvernement, allant de l'organisation d'élections libres à des réformes constitutionnelles démocratiques, ont ouvert la voie à l'instauration de régimes politiques plus transparents et qui font davantage appel à la participation de la population. | UN | ١٥ - ومما يبعث على التشجيع أن يلاحظ أن هناك عددا من أقل البلدان نموا فتحت فيه التغييرات البعيدة المدى في نظام الحكم، المتراوحة من الانتخابات الحرة الى اﻹصلاحات الدستورية الديمقراطية، فرصا جديدة ﻹقامة أنظمة حكم تتيح قدرا أكبر من المشاركة والشفافية. |
Les syndicalistes ont entrepris une vaste gamme d'activités allant de l'harmonisation et de la normalisation à l'éco-étiquetage. | UN | اضطلع النقابيون بطائفة من اﻷنشطة تتراوح بين المواءمة ووضع المعايير إلى وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
L'Almanar Voluntary Organization aide les personnes déplacées dans leur propre pays à lancer des initiatives communautaires, allant de l'identification des problèmes à la mise en œuvre des projets. | UN | وتساعد منظمة المنار التطوعية المشردين داخليا في إطلاق مبادرات مجتمعية تتراوح بين تحديد المشاكل وتنفيذ المشاريع. |
En partenariat avec ce secteur, plus de 1 000 jeunes ont étoffé leurs compétences professionnelles, dans des domaines allant de l'informatique à la poterie et de l'alphabétisation fonctionnelle à la fabrication de balustres. | UN | وبشراكة مع القطاع الخاص، طور أكثر من 000 1 من الشباب مهاراتهم المهنية، في مجالات تتراوح بين الكفاءات الأساسية لاستخدام الحاسوب، وصناعة الفخار، وبين محو الأمية الوظيفية وإنتاج الدرابزين. |
Une longue liste de symptômes allant de l'insomnie à la psychose en passant par la confusion et l'hallucination ont été dûment attestés. | UN | كما تم توثيق قائمة طويلة من الأعراض تتراوح بين الأرق والتشوش وبين الهلوسة والاضطراب العقلي المعروف بالذهان. |
Dont une contenant seize chefs d'accusation allant de l'escroquerie à la fraude fiscale. | Open Subtitles | واحدة بــ 16 تهمة سوء السلوك تتراوح بين الإحتيال والتهرب الضريبى |
L'article 230 donne aux autorités compétentes du Ministère du travail le pouvoir d'imposer des sanctions allant de l'amende à la dissolution, pour toute une gamme de motifs qui, en pratique, restreignent et peuvent réduire à néant la liberté syndicale. | UN | وتمنح المادة ٢٣٠ اﻹذن للسلطة المختصة في وزارة العمل لفرض الجزاءات التي تتراوح بين الغرامة والحل عن طريق سلسلة من المسببات التي تحد، في اطار الممارسة، من الحق في الحرية النقابية ويمكن أن تلغي هذا الحق. |
La fonction de protection du HCR couvre un large éventail d'activités allant de l'admission, de la réception et du traitement des réfugiés à la recherche de solutions orientées vers la protection et à l'élaboration de nouvelles approches. | UN | وتغطي وظيفة الحماية مجموعة واسعة من الأنشطة التي تتراوح بين قبول اللاجئين واستقبالهم ومعاملتهم وبين ضمان الحلول الموجهة نحو الحماية واستنباط أساليب جديدة. |
Depuis 1997, le Haut Commissaire préconise un éventail d'options allant de l'opération de maintien de la paix proprement dite à la prise en charge locale. | UN | وقد ظلت المفوضة السامية، منذ عام 1997، تدعو إلى تحديد مجموعة من الخيارات، تتراوح بين عملية حفظ السلام ذاتها وتَوَلي الأمور محلياً. |
Il incombe à l'Assemblée générale de prendre des mesures pour y remédier et, à cet effet, plusieurs formules ont été proposées, allant de l'institution d'une période de grâce pour les pays qui franchissent le seuil à l'emploi de nouvelles méthodes pour calculer ce seuil. | UN | ومن واجب الجمعية العامة اتخاذ تدابير تصحيحية، وقد تم من أجل تلك الغاية اقتراح قواعد تتراوح بين منح فترة سماح للدول التي تتجاوز العتبة وبين وضع قواعد جديدة لحساب عتبة الدخل المنخفض بمعدل الفرد. |
25. La question 15, qui porte sur un thème important, la liberté d'expression, fait état du décret n° 840 de 1986 qui rendrait passible de peines allant de l'emprisonnement à la mort quiconque critique le Président de la République. | UN | ٥٢- وأضاف أن السؤال ٥١، المتعلق بالموضوع الهام الخاص بحرية التعبير، يشير إلى المرسوم رقم ٠٤٨ لعام ٦٨٩١، الذي يصفه السؤال بأنه ينص على عقوبات تتراوح بين السجن واﻹعدام ﻷي شخص ينتقد رئيس الجمهورية. |
Durant cette période, le Conseil a également examiné un large éventail de sujets allant de l'aviation civile aux télécommunications, mais apparemment sans résultats tangibles. | UN | وأثناء هذه الفترة، نظر المجلس أيضا في مسائل تتراوح بين الطيران المدني والاتصالات السلكية واللاسلكية، ولكن بدون نتائج ملموسة. |
Ce traité prévoyait plusieurs formes d'intégration allant de l'intégration classique des marchés à l'intégration moins orthodoxe de la production. La CARICOM est maintenant arrivée au stade du marché et de l'économie uniques. | UN | ونصت معاهدة شاغواراماس على عدة أشكال من التكامل تتراوح بين التكامل التقليدي لﻷسواق والتكامل الانتاجي اﻷقل تقليداً وتحول المجتمع الكاريبي اﻵن الى مرحلة السوق والاقتصاد الوحيدين. |
Concernant les mesures à prendre, le Tchad souscrit à l'adoption de sanctions rigoureuses contre les pays qui utilisent les mercenaires comme moyen de violation des droits de l'homme, allant de l'isolement et de l'embargo économique aux actions militaires. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المطلوب اتخاذها، تؤيد تشاد فرض جزاءات تتراوح بين المقاطعة والعمل العسكري والحظر الاقتصادي على البلدان التي تستخدم المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان. |
En octobre 1981, six ans après l'arrêt de production, les concentrations en milieu aquatique oscillaient dans une fourchette allant de l'indétectable à un maximum de 0,02 μg/l (Lunsford et al., 1987). | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 1981، أي بعد مرور ست سنوات على توقف الإنتاج، تراوحت تركيزات الكلورديكون في الماء ما بين مقدار لا يمكن ملاحظته وبين 0.02 ميكروغرام/لتر (لكل جزء من البليون) (لانسفورد وغيره 1987 Lunsford). |
15. Dans beaucoup de pays les moins avancés, il est encourageant de noter que de profonds changements du système de gouvernement, allant de l'organisation d'élections libres à des réformes constitutionnelles démocratiques, ont ouvert la voie à l'instauration de régimes politiques plus transparents et qui font davantage appel à la participation de la population. | UN | ٥١ - ومما يبعث على التشجيع أن يلاحظ أن هناك عددا من أقل البلدان نموا فتحت فيه التغييرات البعيدة المدى في نظام الحكم، المتراوحة من الانتخابات الحرة الى اﻹصلاحات الدستورية الديمقراطية، فرصا جديدة ﻹقامة أنظمة حكم تتيح قدرا أكبر من المشاركة والشفافية. |
Les travaux de la Commission porteront sur la période allant de l'indépendance du Burundi en 1962 à 2008, lorsque le dernier groupe armé a adhéré au processus de paix. | UN | وستدرس اللجنة الفترة الممتدة منذ استقلال بوروندي في عام 1962 حتى عام 2008، عندما انضمت آخر جماعة مسلحة إلى عملية السلام. |